The First Epistle of St. Paul to the Corinthians — Epistola B. Pauli Apostoli ad Corinthios Prima
|
Chapter 10
|
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Vulgate><Knox Bible><Douay-Rheims
1
Nolo enim vos ignorare fratres, quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt, et omnes mare transierunt,
1
Let me remind you, brethren, of this. Our fathers were hidden, all of them, under the cloud, and found a path, all of them, through the sea;
1
For I would not have you ignorant, brethren, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea.
2
et omnes in Moyse baptizati sunt in nube, et in mari:
2
all alike, in the cloud and in the sea, were baptized into Moses’ fellowship.
2
And all in Moses were baptized, in the cloud, and in the sea:
3
et omnes eamdem escam spiritalem manducaverunt,
3
They all ate the same prophetic food,
3
And did all eat the same spiritual food,
4
et omnes eumdem potum spiritalem biberunt (bibebant autem de spiritali, consequente eos, petra: petra autem erat Christus):
4
and all drank the same prophetic drink, watered by the same prophetic rock which bore them company, the rock that was Christ.
4
And all drank the same spiritual drink; (and they drank of the spiritual rock that followed them, and the rock was Christ.)
5
sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo: nam prostrati sunt in deserto.
5
And for all that, God was ill pleased with most of them; see how they were laid low in the wilderness.
5
But with most of them God was not well pleased: for they were overthrown in the desert.
6
Hæc autem in figura facta sunt nostri, ut non simus concupiscentes malorum, sicut et illi concupierunt.
6
It is we that were foreshadowed in these events. We were not to set our hearts, as some of them set their hearts, on forbidden things.
6
Now these things were done in a figure of us, that we should not covet evil things as they also coveted.
7
Neque idololatræ efficiamini, sicut quidam ex ipsis: quemadmodum scriptum est: Sedit populus manducare, et bibere, et surrexerunt ludere.
7
You were not to turn idolatrous, as some of them did; so we read, The people sat down to eat and drink, and rose up to take their pleasure.
7
Neither become ye idolaters, as some of them, as it is written: The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
8
Neque fornicemur, sicut quidam ex ipsis fornicati sunt, et ceciderunt una die viginti tria millia.
8
We were not to commit fornication, as some of them committed fornication, when twenty-three thousand of them were killed in one day.
8
Neither let us commit fornication, as some of them committed fornication, and there fell in one day three and twenty thousand.
9
Neque tentemus Christum, sicut quidam eorum tentaverunt, et a serpentibus perierunt.
9
We were not to try the patience of Christ, as some of them tried it, the men who were slain by the serpents;
9
Neither let us tempt Christ: as some of them tempted, and perished by the serpents.
10
Neque murmuraveritis, sicut quidam eorum murmuraverunt, et perierunt ab exterminatore.
10
nor were you to complain, as some of them complained, till the destroying angel slew them.
10
Neither do you murmur: as some of them murmured, and were destroyed by the destroyer.
11
Hæc autem omnia in figura contingebant illis: scripta sunt autem ad correptionem nostram, in quos fines sæculorum devenerunt.
11
When all this happened to them, it was a symbol; the record of it was written as a warning to us, in whom history has reached its fulfilment;
11
Now all these things happened to them in figure: and they are written for our correction, upon whom the ends of the world are come.
12
Itaque qui se existimat stare, videat ne cadat.
12
and it means that he who thinks he stands firmly should beware of a fall.
12
Wherefore he that thinketh himself to stand, let him take heed lest he fall.
13
Tentatio vos non apprehendat nisi humana: fidelis autem Deus est, qui non patietur vos tentari supra id quod potestis, sed faciet etiam cum tentatione proventum ut possitis sustinere.
13
I pray that no temptation may come upon you that is beyond man’s strength. Not that God will play you false; he will not allow you to be tempted beyond your powers. With the temptation itself, he will ordain the issue of it, and enable you to hold your own.
13
Let no temptation take hold on you, but such as is human. And God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that which you are able: but will make also with temptation issue, that you may be able to bear it.
14
Propter quod, carissimi mihi, fugite ab idolorum cultura:
14
Keep far away, then, my well beloved, from idolatry.
14
Wherefore, my dearly beloved, fly from the service of idols.
15
ut prudentibus loquor, vos ipsi judicate quod dico.
15
I am speaking to you as men of good sense; weigh my words for yourselves.
15
I speak as to wise men: judge ye yourselves what I say.
16
Calix benedictionis, cui benedicimus, nonne communicatio sanguinis Christi est? et panis quem frangimus, nonne participatio corporis Domini est?
16
We have a cup that we bless; is not this cup we bless a participation in Christ’s blood? Is not the bread we break a participation in Christ’s body?
16
The chalice of benediction, which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? And the bread, which we break, is it not the partaking of the body of the Lord?
17
Quoniam unus panis, unum corpus multi sumus, omnes qui de uno pane participamus.
17
The one bread makes us one body, though we are many in number; the same bread is shared by all.
17
For we, being many, are one bread, one body, all that partake of one bread.
18
Videte Israël secundum carnem: nonne qui edunt hostias, participes sunt altaris?
18
Or look at Israel, God’s people by nature; do not those who eat their sacrifices associate themselves with the altar of sacrifice?
18
Behold Israel according to the flesh: are not they, that eat of the sacrifices, partakers of the altar?
19
Quid ergo? dico quod idolis immolatum sit aliquid? aut quod idolum, sit aliquid?
19
I am not suggesting that anything can really be sacrificed to a false god, or that a false god has any existence;
19
What then? Do I say, that what is offered in sacrifice to idols, is any thing? Or, that the idol is any thing?
20
Sed quæ immolant gentes, dæmoniis immolant, et non Deo. Nolo autem vos socios fieri dæmoniorum:
20
I mean that when the heathen offer sacrifice they are really offering it to evil spirits and not to a God at all. I have no mind to see you associating yourselves with evil spirits.
20
But the things which the heathens sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God. And I would not that you should be made partakers with devils.
21
non potestis calicem Domini bibere, et calicem dæmoniorum; non potestis mensæ Domini participes esse, et mensæ dæmoniorum.
21
To drink the Lord’s cup, and yet to drink the cup of evil spirits, to share the Lord’s feast, and to share the feast of evil spirits, is impossible for you.
21
You cannot drink the chalice of the Lord, and the chalice of devils: you cannot be partakers of the table of the Lord, and of the table of devils.
22
An æmulamur Dominum? numquid fortiores illo sumus? Omnia mihi licent, sed non omnia expediunt.
22
Are we, then, to provoke the Lord to jealousy? Have we powers greater than his?I am free to do what I will; yes, but not everything can be done without harm.
22
Do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he? All things are lawful for me, but all things are not expedient.
23
Omnia mihi licent, sed non omnia ædificat.
23
I am free to do what I will, but some things disedify.
23
All things are lawful for me, but all things do not edify.
24
Nemo quod suum est quærat, sed quod alterius.
24
Each of you ought to study the well-being of others, not his own.
24
Let no man seek his own, but that which is another’s.
25
Omne quod in macello venit, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.
25
When things are sold in the open market, then you may eat them, without making any enquiries to satisfy your consciences;
25
Whatsoever is sold in the shambles, eat; asking no question for conscience’ sake.
26
Domini est terra, et plenitudo ejus.
26
this world, as we know, and all that is in it belongs to the Lord.
26
The earth is the Lord’s, and the fulness thereof.
27
Si quis vocat vos infidelium, et vultis ire: omne quod vobis apponitur, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.
27
If some unbeliever invites you to his table, and you consent to go, then you need not ask questions to satisfy your consciences, you may eat whatever is put before you.
27
If any of them that believe not, invite you, and you be willing to go; eat of any thing that is set before you, asking no question for conscience’ sake.
28
Si quis autem dixerit: Hoc immolatum est idolis: nolite manducare propter illum qui indicavit, et propter conscientiam:
28
But if someone says to you, This has been used in idolatrous worship, then for the sake of your informant, you must refuse to eat; it is a matter of conscience;
28
But if any man say: This has been sacrificed to idols, do not eat of it for his sake that told it, and for conscience’ sake.
29
conscientiam autem dico non tuam, sed alterius. Ut quid enim libertas mea judicatur ab aliena conscientia?
29
his conscience, I mean, not yours. There is no reason why I should let my freedom be called in question by another man’s conscience.
29
Conscience, I say, not thy own, but the other’s. For why is my liberty judged by another man’s conscience?
30
Si ego cum gratia participo, quid blasphemor pro eo quod gratias ago?
30
I can eat such food and be grateful for it; why should I incur reproach for saying grace over it?
30
If I partake with thanksgiving, why am I evil spoken of, for that for which I give thanks?
31
Sive ergo manducatis, sive bibitis, sive aliud quid facitis: omnia in gloriam Dei facite.
31
In eating, in drinking, in all that you do, do everything as for God’s glory.
31
Therefore, whether you eat or drink, or whatsoever else you do, do all to the glory of God.
32
Sine offensione estote Judæis, et gentibus, et ecclesiæ Dei:
32
Give no offence to Jew, or to Greek, or to God’s church.
32
Be without offence to the Jews, and to the Gentiles, and to the church of God:
33
sicut et ego per omnia omnibus placeo, non quærens quod mihi utile est, sed quod multis: ut salvi fiant.
33
That is my own rule, to satisfy all alike, studying the general welfare rather than my own, so as to win their salvation.
33
As I also in all things please all men, not seeking that which is profitable to myself, but to many, that they may be saved.