The First Epistle of St. Paul to the Corinthians — Epistola B. Pauli Apostoli ad Corinthios Prima
|
Chapter 11
|
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Vulgate><Knox Bible><Douay-Rheims
1
Imitatores mei estote, sicut et ego Christi.
1
Follow my example, then, as I follow the example of Christ.
1
Be ye followers of me, as I also am of Christ.
2
Laudo autem vos fratres quod per omnia mei memores estis: et sicut tradidi vobis, præcepta mea tenetis.
2
I must needs praise you for your constant memory of me, for upholding your traditions just as I handed them on to you.
2
Now I praise you, brethren, that in all things you are mindful of me: and keep my ordinances as I have delivered them to you.
3
Volo autem vos scire quod omnis viri caput, Christus est: caput autem mulieris, vir: caput vero Christi, Deus.
3
And here is something you must know. The head to which a wife is united is her husband, just as the head to which every man is united is Christ; so, too, the head to which Christ is united is God.
3
But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.
4
Omnis vir orans, aut prophetans velato capite, deturpat caput suum.
4
And whereas any man who keeps his head covered when he prays or utters prophecy brings shame upon his head,
4
Every man praying or prophesying with his head covered, disgraceth his head.
5
Omnis autem mulier orans, aut prophetans non velato capite, deturpat caput suum: unum enim est ac si decalvetur.
5
a woman brings shame upon her head if she uncovers it to pray or prophesy; she is no better than the woman who has her head shaved.
5
But every woman praying or prophesying with her head not covered, disgraceth her head: for it is all one as if she were shaven.
6
Nam si non velatur mulier, tondeatur. Si vero turpe est mulieri tonderi, aut decalvari, velet caput suum.
6
If a woman would go without a veil, why does she not cut her hair short too? If she admits that a woman is disgraced when her hair is cut short or shaved, then let her go veiled.
6
For if a woman be not covered, let her be shorn. But if it be a shame to a woman to be shorn or made bald, let her cover her head.
7
Vir quidem non debet velare caput suum: quoniam imago et gloria Dei est, mulier autem gloria viri est.
7
A man has no need to veil his head; he is God’s image, the pride of his creation, whereas the wife is the pride of her husband.
7
The man indeed ought not to cover his head, because he is the image and glory of God; but the woman is the glory of the man.
8
Non enim vir ex muliere est, sed mulier ex viro.
8
(The woman takes her origin from the man, not the man from the woman;
8
For the man is not of the woman, but the woman of the man.
9
Etenim non est creatus vir propter mulierem, sed mulier propter virum.
9
and indeed, it was not man that was created for woman’s sake, but woman for man’s.)
9
For the man was not created for the woman, but the woman for the man.
10
Ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos.
10
And for that reason the woman ought to have authority over her head, for the angels’ sake.
10
Therefore ought the woman to have a power over her head, because of the angels.
11
Verumtamen neque vir sine muliere: neque mulier sine viro in Domino.
11
(Not that, in the Lord’s service, man has his place apart from woman, or woman hers apart from man;
11
But yet neither is the man without the woman, nor the woman without the man, in the Lord.
12
Nam sicut mulier de viro, ita et vir per mulierem: omnia autem ex Deo.
12
if woman takes her origin from man, man equally comes to birth through woman. And indeed all things have their origin in God.)
12
For as the woman is of the man, so also is the man by the woman: but all things of God.
13
Vos ipsi judicate: decet mulierem non velatam orare Deum?
13
Judge for yourselves; is it fitting that a woman should offer prayer to God unveiled?
13
You yourselves judge: doth it become a woman, to pray unto God uncovered?
14
Nec ipsa natura docet vos, quod vir quidem si comam nutriat, ignominia est illi:
14
Does not nature itself teach you that, whereas it is a disgrace to a man to wear his hair long,
14
Doth not even nature itself teach you, that a man indeed, if he nourish his hair, it is a shame unto him?
15
mulier vero si comam nutriat, gloria est illi: quoniam capilli pro velamine ei dati sunt.
15
when a woman grows her hair long, it is an added grace to her? That is because her hair has been given her to take the place of a veil.
15
But if a woman nourish her hair, it is a glory to her; for her hair is given to her for a covering.
16
Si quis autem videtur contentiosus esse: nos talem consuetudinem non habemus, neque ecclesia Dei.
16
And if anyone is prepared to argue the matter, he must know that no such custom is found among us, or in any of God’s churches.
16
But if any man seem to be contentious, we have no such custom, nor the church of God.
17
Hoc autem præcipio: non laudans quod non in melius, sed in deterius convenitis.
17
And here is a warning I have for you. I can give you no praise for holding your assemblies in a way that does harm, not good.
17
Now this I ordain: not praising you, that you come together not for the better, but for the worse.
18
Primum quidem convenientibus vobis in ecclesiam, audio scissuras esse inter vos, et ex parte credo.
18
From the first, when you meet in church, there are divisions among you; so I hear, and in some measure believe it.
18
For first of all I hear that when you come together in the church, there are schisms among you; and in part I believe it.
19
Nam oportet et hæreses esse, ut et qui probati sunt, manifesti fiant in vobis.
19
Parties there must needs be among you, so that those who are true metal may be distinguished from the rest.
19
For there must be also heresies: that they also, who are approved, may be made manifest among you.
20
Convenientibus ergo vobis in unum, jam non est Dominicam cœnam manducare.
20
And when you assemble together, there is no opportunity to eat a supper of the Lord;
20
When you come therefore together into one place, it is not now to eat the Lord’s supper.
21
Unusquisque enim suam cœnam præsumit ad manducandum, et alius quidem esurit, alius autem ebrius est.
21
each comer hastens to eat the supper he has brought for himself, so that one man goes hungry, while another has drunk deep.
21
For every one taketh before his own supper to eat. And one indeed is hungry and another is drunk.
22
Numquid domos non habetis ad manducandum, et bibendum? aut ecclesiam Dei contemnitis, et confunditis eos qui non habent? Quid dicam vobis? laudo vos? in hoc non laudo.
22
Have you no homes to eat and drink in, that you should shew contempt to God’s church, and shame the poor? Praise you? There is no room for praise here.
22
What, have you not houses to eat and to drink in? Or despise ye the church of God; and put them to shame that have not? What shall I say to you? Do I praise you? In this I praise you not.
23
Ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Jesus in qua nocte tradebatur, accepit panem,
23
The tradition which I received from the Lord, and handed on to you, is that the Lord Jesus, on the night when he was being betrayed, took bread,
23
For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, that the Lord Jesus, the same night in which he was betrayed, took bread,
24
et gratias agens fregit, et dixit: Accipite, et manducate: hoc est corpus meum, quod pro vobis tradetur: hoc facite in meam commemorationem.
24
and gave thanks, and broke it, and said, Take, eat; this is my body, given up for you. Do this for a commemoration of me.
24
And giving thanks, broke, and said: Take ye, and eat: this is my body, which shall be delivered for you: this do for the commemoration of me.
25
Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens: Hic calix novum testamentum est in meo sanguine: hoc facite quotiescumque bibetis, in meam commemorationem.
25
And so with the cup, when supper was ended, This cup, he said, is the new testament, in my blood. Do this, whenever you drink it, for a commemoration of me.
25
In like manner also the chalice, after he had supped, saying: This chalice is the new testament in my blood: this do ye, as often as you shall drink, for the commemoration of me.
26
Quotiescumque enim manducabitis panem hunc, et calicem bibetis, mortem Domini annuntiabitis donec veniat.
26
So it is the Lord’s death that you are heralding, whenever you eat this bread and drink this cup, until he comes.
26
For as often as you shall eat this bread, and drink the chalice, you shall shew the death of the Lord, until he come.
27
Itaque quicumque manducaverit panem hunc, vel biberit calicem Domini indigne, reus erit corporis et sanguinis Domini.
27
And therefore, if anyone eats this bread or drinks this cup of the Lord unworthily, he will be held to account for the Lord’s body and blood.
27
Therefore whosoever shall eat this bread, or drink the chalice of the Lord unworthily, shall be guilty of the body and of the blood of the Lord.
28
Probet autem seipsum homo: et sic de pane illo edat, et de calice bibat.
28
A man must examine himself first, and then eat of that bread and drink of that cup;
28
But let a man prove himself: and so let him eat of that bread, and drink of the chalice.
29
Qui enim manducat et bibit indigne, judicium sibi manducat et bibit, non dijudicans corpus Domini.
29
he is eating and drinking damnation to himself if he eats and drinks unworthily, not recognizing the Lord’s body for what it is.
29
For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh judgment to himself, not discerning the body of the Lord.
30
Ideo inter vos multi infirmi et imbecilles, et dormiunt multi.
30
That is why many of your number want strength and health, and not a few have died.
30
Therefore are there many infirm and weak among you, and many sleep.
31
Quod si nosmetipsos dijudicaremus, non utique judicaremur.
31
If we recognized our own fault, we should not incur these judgements;
31
But if we would judge ourselves, we should not be judged.
32
Dum judicamur autem, a Domino corripimur, ut non cum hoc mundo damnemur.
32
as it is, the Lord judges us and chastises us, so that we may not incur, as this world incurs, damnation.
32
But whilst we are judged, we are chastised by the Lord, that we be not condemned with this world.
33
Itaque fratres mei, cum convenitis ad manducandum, invicem exspectate.
33
So, brethren, when you assemble to eat together, wait for one another;
33
Wherefore, my brethren, when you come together to eat, wait for one another.
34
Si quis esurit, domi manducet, ut non in judicium conveniatis. Cetera autem, cum venero, disponam.
34
those who are hungry had best eat at home, for fear that your meeting should bring you condemnation. The other questions I will settle when I come.
34
If any man be hungry, let him eat at home; that you come not together unto judgment. And the rest I will set in order, when I come.