The First Epistle of St. Paul to the Corinthians — Epistola B. Pauli Apostoli ad Corinthios Prima
|
Chapter 3
|
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Douay-Rheims><Vulgate><Knox Bible
1
And I, brethren, could not speak to you as unto spiritual, but as unto carnal. As unto little ones in Christ.
1
Et ego, fratres, non potui vobis loqui quasi spiritualibus, sed quasi carnalibus. Tamquam parvulis in Christo,
1
And when I preached to you, I had to approach you as men with natural, not with spiritual thoughts. You were little children in Christ’s nursery,
2
I gave you milk to drink, not meat; for you were not able as yet. But neither indeed are you now able; for you are yet carnal.
2
lac vobis potum dedi, non escam: nondum enim poteratis: sed nec nunc quidem potestis: adhuc enim carnales estis.
2
and I gave you milk, not meat; you were not strong enough for it. You are not strong enough for it even now; nature still lives in you.
3
For, whereas there is among you envying and contention, are you not carnal, and walk according to man?
3
Cum enim sit inter vos zelus, et contentio: nonne carnales estis, et secundum hominem ambulatis?
3
Do not these rivalries, these dissensions among you shew that nature is still alive, that you are guided by human standards?
4
For while one saith, I indeed am of Paul; and another, I am of Apollo; are you not men? What then is Apollo, and what is Paul?
4
Cum enim quis dicat: Ego quidem sum Pauli; alius autem: Ego Apollo: nonne homines estis? Quid igitur est Apollo? quid vero Paulus?
4
When one of you says, I am for Paul, and another, I am for Apollo, are not these human thoughts? Why, what is Apollo, what is Paul?
5
The ministers of him whom you have believed; and to every one as the Lord hath given.
5
ministri ejus, cui credidistis, et unicuique sicut Dominus dedit.
5
Only the ministers of the God in whom your faith rests, who have brought that faith to each of you in the measure God granted.
6
I have planted, Apollo watered, but God gave the increase.
6
Ego plantavi, Apollo rigavit: sed Deus incrementum dedit.
6
It was for me to plant the seed, for Apollo to water it, but it was God who gave the increase.
7
Therefore, neither he that planteth is any thing, nor he that watereth; but God that giveth the increase.
7
Itaque neque qui plantat est aliquid, neque qui rigat: sed qui incrementum dat, Deus.
7
And if so, the man who plants, the man who waters, count for nothing; God is everything, since it is he who gives the increase.
8
Now he that planteth, and he that watereth, are one. And every man shall receive his own reward, according to his own labour.
8
Qui autem plantat, et qui rigat, unum sunt. Unusquisque autem propriam mercedem accipiet, secundum suum laborem.
8
This man plants, that man waters; it is all one. And yet either will receive his own wages, in proportion to his own work.
9
For we are God’s coadjutors: you are God’s husbandry; you are God’s building.
9
Dei enim sumus adjutores: Dei agricultura estis, Dei ædificatio estis.
9
You are a field of God’s tilling, a structure of God’s design; and we are only his assistants.
10
According to the grace of God that is given to me, as a wise architect, I have laid the foundation; and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon.
10
Secundum gratiam Dei, quæ data est mihi, ut sapiens architectus fundamentum posui: alius autem superædificat. Unusquisque autem videat quomodo superædificet.
10
With what grace God has bestowed on me, I have laid a foundation as a careful architect should; it is left for someone else to build upon it. Only, whoever builds on it must be careful how he builds.
11
For other foundation no man can lay, but that which is laid; which is Christ Jesus.
11
Fundamentum enim aliud nemo potest ponere præter id quod positum est, quod est Christus Jesus.
11
The foundation which has been laid is the only one which anybody can lay; I mean Jesus Christ.
12
Now if any man build upon this foundation, gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble:
12
Si quis autem superædificat super fundamentum hoc, aurum, argentum, lapides pretiosos, ligna, fœnum, stipulam,
12
But on this foundation different men will build in gold, silver, precious stones, wood, grass, or straw,
13
Every man’s work shall be manifest; for the day of the Lord shall declare it, because it shall be revealed in fire; and the fire shall try every man’s work, of what sort it is.
13
uniuscujusque opus manifestum erit: dies enim Domini declarabit, quia in igne revelabitur: et uniuscujusque opus quale sit, ignis probabit.
13
and each man’s workmanship will be plainly seen. It is the day of the Lord that will disclose it, since that day is to reveal itself in fire, and fire will test the quality of each man’s workmanship.
14
If any man’s work abide, which he hath built thereupon, he shall receive a reward.
14
Si cujus opus manserit quod superædificavit, mercedem accipiet.
14
He will receive a reward, if the building he has added on stands firm;
15
If any man’s work burn, he shall suffer loss; but he himself shall be saved, yet so as by fire.
15
Si cujus opus arserit, detrimentum patietur: ipse autem salvus erit, sic tamen quasi per ignem.
15
if it is burnt up, he will be the loser; and yet he himself will be saved, though only as men are saved by passing through fire.
16
Know you not, that you are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you?
16
Nescitis quia templum Dei estis, et Spiritus Dei habitat in vobis?
16
Do you not understand that you are God’s temple, and that God’s Spirit has his dwelling in you?
17
But if any man violate the temple of God, him shall God destroy. For the temple of God is holy, which you are.
17
Si quis autem templum Dei violaverit, disperdet illum Deus. Templum enim Dei sanctum est, quod estis vos.
17
If anybody desecrates the temple of God, God will bring him to ruin. It is a holy thing, this temple of God which is nothing other than yourselves.
18
Let no man deceive himself: if any man among you seem to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise.
18
Nemo se seducat: si quis videtur inter vos sapiens esse in hoc sæculo, stultus fiat ut sit sapiens.
18
You must not deceive yourselves, any of you, about this. If any of you thinks he is wise, after the fashion of his fellow men, he must turn himself into a fool, so as to be truly wise.
19
For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written: I will catch the wise in their own craftiness.
19
Sapientia enim hujus mundi, stultitia est apud Deum. Scriptum est enim: Comprehendam sapientes in astutia eorum.
19
This world’s wisdom, with God, is but folly. So we read in scripture, I will entrap the wise with their own cunning.
20
And again: The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.
20
Et iterum: Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanæ sunt.
20
And again, The Lord knows the thoughts of the wise, and how empty they are.
21
Let no man therefore glory in men.
21
Nemo itaque glorietur in hominibus.
21
Nobody, therefore, should repose his confidence in men.
22
For all things are yours, whether it be Paul, or Apollo, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; for all are yours;
22
Omnia enim vestra sunt, sive Paulus, sive Apollo, sive Cephas, sive mundus, sive vita, sive mors, sive præsentia, sive futura: omnia enim vestra sunt:
22
Everything is for you, whether it be Paul, or Apollo, or Cephas, or the world, or life, or death, or the present, or the future; it is all for you,
23
And you are Christ’s; and Christ is God’s.
23
vos autem Christi: Christus autem Dei.
23
and you for Christ, and Christ for God.