The First Epistle of St. John the Apostle — Epistola B. Joannis Apostoli Prima
|
Chapter 3
|
1 2 3 4 5
Vulgate><Knox Bible><Douay-Rheims
1
Videte qualem caritatem dedit nobis Pater, ut filii Dei nominemur et simus. Propter hoc mundus non novit nos: quia non novit eum.
1
See how the Father has shewn his love towards us; that we should be counted as God’s sons, should be his sons. If the world does not recognize us, that is because it never recognized him.
1
Behold what manner of charity the Father hath bestowed upon us, that we should be called, and should be the sons of God. Therefore the world knoweth not us, because it knew not him.
2
Carissimi, nunc filii Dei sumus: et nondum apparuit quid erimus. Scimus quoniam cum apparuerit, similes ei erimus: quoniam videbimus eum sicuti est.
2
Beloved, we are sons of God even now, and what we shall be hereafter, has not been made known as yet. But we know that when he comes we shall be like him; we shall see him, then, as he is.
2
Dearly beloved, we are now the sons of God; and it hath not yet appeared what we shall be. We know, that, when he shall appear, we shall be like to him: because we shall see him as he is.
3
Et omnis qui habet hanc spem in eo, sanctificat se, sicut et ille sanctus est.
3
Now, a man who rests these hopes in him lives a life of holiness; he, too, is holy.
3
And every one that hath this hope in him, sanctifieth himself, as he also is holy.
4
Omnis qui facit peccatum, et iniquitatem facit: et peccatum est iniquitas.
4
The man who commits sin, violates order; sin of its nature is disorder.
4
Whosoever committeth sin committeth also iniquity; and sin is iniquity.
5
Et scitis quia ille apparuit ut peccata nostra tolleret: et peccatum in eo non est.
5
You know well enough that when he was revealed to us, it was to take away our sins; there is no sinfulness in him,
5
And you know that he appeared to take away our sins, and in him there is no sin.
6
Omnis qui in eo manet, non peccat: et omnis qui peccat, non vidit eum, nec cognovit eum.
6
and no one can dwell in him and be a sinner. The sinner must be one who has failed to see him, failed to recognize him.
6
Whosoever abideth in him, sinneth not; and whosoever sinneth, hath not seen him, nor known him.
7
Filioli, nemo vos seducat. Qui facit justitiam, justus est, sicut et ille justus est.
7
Little children, do not allow anybody to mislead you; the man who lives right is the man who is right with God; he, too, is right in all his dealings.
7
Little children, let no man deceive you. He that doth justice is just, even as he is just.
8
Qui facit peccatum, ex diabolo est: quoniam ab initio diabolus peccat. In hoc apparuit Filius Dei, ut dissolvat opera diaboli.
8
The man who lives sinfully takes his character from the devil; the devil was a sinner from the first. If the Son of God was revealed to us, it was so that he might undo what the devil had done,
8
He that committeth sin is of the devil: for the devil sinneth from the beginning. For this purpose, the Son of God appeared, that he might destroy the works of the devil.
9
Omnis qui natus est ex Deo, peccatum non facit: quoniam semen ipsius in eo manet, et non potest peccare, quoniam ex Deo natus est.
9
and if a man is born of God, he does not live sinfully, he is true to his parentage; he cannot be a sinner, if he is born of God.
9
Whosoever is born of God, committeth not sin: for his seed abideth in him, and he can not sin, because he is born of God.
10
In hoc manifesti sunt filii Dei, et filii diaboli. Omnis qui non est justus, non est ex Deo, et qui non diligit fratrem suum:
10
This, then, is how God’s children and the devil’s children are known apart. A man cannot trace his origin from God if he does not live right, if he does not love his brethren.
10
In this the children of God are manifest, and the children of the devil. Whosoever is not just, is not of God, nor he that loveth not his brother.
11
quoniam hæc est annuntiatio, quam audistis ab initio, ut diligatis alterutrum.
11
To love one another; that, from the first, was the charge given to you;
11
For this is the declaration, which you have heard from the beginning, that you should love one another.
12
Non sicut Cain, qui ex maligno erat, et occidit fratrem suum. Et propter quid occidit eum? Quoniam opera ejus maligna erant: fratris autem ejus, justa.
12
you were not to be like Cain, who took his character from the evil one, and murdered his brother. Why did he murder him? Because his own life was evil, and his brother’s life was acceptable to God.
12
Not as Cain, who was of the wicked one, and killed his brother. And wherefore did he kill him? Because his own works were wicked: and his brother’s just.
13
Nolite mirari, fratres, si odit vos mundus.
13
No, brethren, do not be surprised that the world should hate you.
13
Wonder not, brethren, if the world hate you.
14
Nos scimus quoniam translati sumus de morte ad vitam, quoniam diligimus fratres. Qui non diligit, manet in morte:
14
Remember that we have changed over from death to life, in loving the brethren as we do; whereas, if a man is without love, he holds fast by death.
14
We know that we have passed from death to life, because we love the brethren. He that loveth not, abideth in death.
15
omnis qui odit fratrem suum, homicida est. Et scitis quoniam omnis homicida non habet vitam æternam in semetipso manentem.
15
A man cannot hate his brother without being a murderer, and you may be sure that no murderer has eternal life dwelling in him.
15
Whosoever hateth his brother is a murderer. And you know that no murderer hath eternal life abiding in himself.
16
In hoc cognovimus caritatem Dei, quoniam ille animam suam pro nobis posuit: et nos debemus pro fratribus animas ponere.
16
God has proved his love to us by laying down his life for our sakes; we too must be ready to lay down our lives for the sake of our brethren.
16
In this we have known the charity of God, because he hath laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.
17
Qui habuerit substantiam hujus mundi, et viderit fratrem suum necessitatem habere, et clauserit viscera sua ab eo: quomodo caritas Dei manet in eo?
17
And now, suppose that a man has the worldly goods he needs, and sees his brother go in want; if he steels his heart against his brother, how can we say that the love of God dwells in him?
17
He that hath the substance of this world, and shall see his brother in need, and shall shut up his bowels from him: how doth the charity of God abide in him?
18
Filioli mei, non diligamus verbo neque lingua, sed opere et veritate:
18
My little children, let us shew our love by the true test of action, not by taking phrases on our lips.
18
My little children, let us not love in word, nor in tongue, but in deed, and in truth.
19
in hoc cognoscimus quoniam ex veritate sumus: et in conspectu ejus suadebimus corda nostra.
19
That proves to us that we take our character from the truth, and we shall be able to satisfy our consciences before God;
19
In this we know that we are of the truth: and in his sight shall persuade our hearts.
20
Quoniam si reprehenderit nos cor nostrum: major est Deus corde nostro, et novit omnia.
20
if our consciences condemn us, it is because God is above conscience, and nothing is hidden from him.
20
For if our heart reprehend us, God is greater than our heart, and knoweth all things.
21
Carissimi, si cor nostrum non reprehenderit nos, fiduciam habemus ad Deum:
21
Beloved, if conscience does not condemn us, we can appear boldly before God,
21
Dearly beloved, if our heart do not reprehend us, we have confidence towards God:
22
et quidquid petierimus, accipiemus ab eo: quoniam mandata ejus custodimus, et ea, quæ sunt placita coram eo, facimus.
22
and he will grant all our requests, since we are keeping his commandments, and living as he would see us live.
22
And whatsoever we shall ask, we shall receive of him: because we keep his commandments, and do those things which are pleasing in his sight.
23
Et hoc est mandatum ejus: ut credamus in nomine Filii ejus Jesu Christi: et diligamus alterutrum, sicut dedit mandatum nobis.
23
What he commands is, that we should have faith in the name of his Son Jesus Christ, and at his command should love one another.
23
And this is his commandment, that we should believe in the name of his Son Jesus Christ: and love one another, as he hath given commandment unto us.
24
Et qui servat mandata ejus, in illo manet, et ipse in eo: et in hoc scimus quoniam manet in nobis, de Spiritu quem dedit nobis.
24
When a man keeps his commandments, it means that he is dwelling in God, and God in him. This is our proof that he is really dwelling in us, through the gift of his Spirit.
24
And he that keepeth his commandments, abideth in him, and he in him. And in this we know that he abideth in us, by the Spirit which he hath given us.