The Second Epistle of St. Paul to the Corinthians — Epistola B. Pauli Apostoli ad Corinthios Secunda
|
Chapter 13
|
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Douay-Rheims><Vulgate><Knox Bible
1
Behold, this is the third time I am coming to you: In the mouth of two or three witnesses shall every word stand.
1
Ecce tertio hoc venio ad vos: in ore duorum vel trium testium stabit omne verbum.
1
This will be the third time I have been on my way to see you. Every question, we read, must be settled by the voice of two or of three witnesses.
2
I have told before, and foretell, as present, and now absent, to them that sinned before, and to all the rest, that if I come again, I will not spare.
2
Prædixi, et prædico, ut præsens, et nunc absens iis qui ante peccaverunt, et ceteris omnibus, quoniam si venero iterum, non parcam.
2
I give you now, still absent, the warning of my second visit; I have told you before, and tell you now, both those who have sinned already and all the rest of you, that I will shew no leniency next time I come.
3
Do you seek a proof of Christ that speaketh in me, who towards you is not weak, but is mighty in you?
3
An experimentum quæritis ejus, qui in me loquitur Christus, qui in vobis non infirmatur, sed potens est in vobis?
3
Must you have proof that it is Christ who speaks through me? In him at least you will find no weakness; he still exerts his power among you.
4
For although he was crucified through weakness, yet he liveth by the power of God. For we also are weak in him: but we shall live with him by the power of God towards you.
4
Nam etsi crucifixus est ex infirmitate: sed vivit ex virtute Dei. Nam et nos infirmi sumus in illo: sed vivemus cum eo ex virtute Dei in vobis.
4
Weakness brought him to the cross, but the power of God brought him life; and though it is in our weakness that we are united to him, you will find us too, as he is, alive with God’s power.
5
Try your own selves if you be in the faith; prove ye yourselves. Know you not your own selves, that Christ Jesus is in you, unless perhaps you be reprobates?
5
Vosmetipsos tentate si estis in fide: ipsi vos probate. An non cognoscitis vosmetipsos quia Christus Jesus in vobis est? nisi forte reprobi estis.
5
It is your own selves you should be testing, to make sure you are still true to your faith; it is your own selves you must put to the proof. Surely your own conscience will tell you that Christ Jesus is alive in you, unless, somehow, you fail at the test;
6
But I trust that you shall know that we are not reprobates.
6
Spero autem quod cognoscetis, quia nos non sumus reprobi.
6
I think you will recognize that we have not failed at ours.
7
Now we pray God, that you may do no evil, not that we may appear approved, but that you may do that which is good, and that we may be as reprobates.
7
Oramus autem Deum ut nihil mali faciatis, non ut nos probati appareamus, sed ut vos quod bonum est faciatis: nos autem ut reprobi simus.
7
When we pray God to keep you from wrong, it is not that we wish to prove successful; our desire is that you should do what is right, even though we seem to have failed.
8
For we can do nothing against the truth; but for the truth.
8
Non enim possumus aliquid adversus veritatem, sed pro veritate.
8
The powers we have are used in support of the truth, not against it;
9
For we rejoice that we are weak, and you are strong. This also we pray for, your perfection.
9
Gaudemus enim, quoniam nos infirmi sumus, vos autem potentes estis. Hoc et oramus, vestram consummationem.
9
and we are best pleased when we have no power against you, and you are powerful yourselves. That is what we pray for, your perfection.
10
Therefore I write these things, being absent, that, being present, I may not deal more severely, according to the power which the Lord hath given me unto edification, and not unto destruction.
10
Ideo hæc absens scribo, ut non præsens durius agam secundum potestatem, quam Dominus dedit mihi in ædificationem, et non in destructionem.
10
I write this in absence, in the hope that, when I come, I may not have to deal severely with you, in the exercise of that authority which the Lord has given me to build up your faith, not to crush your spirits.
11
For the rest, brethren, rejoice, be perfect, take exhortation, be of one mind, have peace; and the God of peace and of love shall be with you.
11
De cetero, fratres, gaudete, perfecti estote, exhortamini, idem sapite, pacem habete, et Deus pacis et dilectionis erit vobiscum.
11
Finally, brethren, we wish you all joy. Perfect your lives, listen to the appeal we make, think the same thoughts, keep peace among yourselves; and the God of love and peace will be with you.
12
Salute one another with a holy kiss. All the saints salute you.
12
Salutate invicem in osculo sancto. Salutant vos omnes sancti.
12
Greet one another with the kiss of saints. All the saints send you their greeting.
13
The grace of our Lord Jesus Christ, and the charity of God, and the communication of the Holy Ghost be with you all. Amen.
13
Gratia Domini nostri Jesu Christi, et caritas Dei, et communicatio Sancti Spiritus sit cum omnibus vobis. Amen.
13
The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God, and the imparting of the Holy Spirit be with you all. Amen.