The Second Epistle of St. Paul to the Corinthians — Epistola B. Pauli Apostoli ad Corinthios Secunda
|
Chapter 7
|
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Vulgate><Knox Bible><Douay-Rheims
1
Has ergo habentes promissiones, carissimi, mundemus nos ab omni inquinamento carnis et spiritus, perficientes sanctificationem in timore Dei.
1
Such are the promises, beloved, that await us. Why then, let us purge ourselves clean from every defilement of flesh and of spirit, achieving the work of our sanctification in the fear of God.
1
Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all defilement of the flesh and of the spirit, perfecting sanctification in the fear of God.
2
Capite nos. Neminem læsimus, neminem corrupimus, neminem circumvenimus.
2
Be generous with us; it is not as if any of you could say that we had wronged him, or done him harm, or taken undue advantage of him.
2
Receive us. We have injured no man, we have corrupted no man, we have overreached no man.
3
Non ad condemnationem vestram dico: prædiximus enim quod in cordibus nostris estis ad commoriendum et ad convivendum.
3
I am not finding fault with you when I say this; I have told you before now, we hold you so close in our hearts that nothing in life or in death can part us from you.
3
I speak not this to your condemnation. For we have said before, that you are in our hearts, to die together, and to live together.
4
Multa mihi fiducia est apud vos, multa mihi gloriatio pro vobis: repletus sum consolatione; superabundo gaudio in omni tribulatione nostra.
4
With what confidence I speak to you, what pride I take in you! I am full of encouragement, nay, I cannot contain myself for happiness, in the midst of all these trials of mine.
4
Great is my confidence for you, great is my glorying for you. I am filled with comfort: I exceedingly abound with joy in all our tribulation.
5
Nam et cum venissemus in Macedoniam, nullam requiem habuit caro nostra, sed omnem tribulationem passi sumus: foris pugnæ, intus timores.
5
By the time we had reached Macedonia, our human weakness could find no means of rest; all was conflict without, all was anxiety within.
5
For also when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we suffered all tribulation; combats without, fears within.
6
Sed qui consolatur humiles, consolatus est nos Deus in adventu Titi.
6
But there is one who never fails to comfort those who are brought low; God gave us comfort, as soon as Titus came.
6
But God, who comforteth the humble, comforted us by the coming of Titus.
7
Non solum autem in adventu ejus, sed etiam in consolatione, qua consolatus est in vobis, referens nobis vestrum desiderium, vestrum fletum, vestram æmulationem pro me, ita ut magis gauderem.
7
It was not only that he came; he inspired us with that courage he had derived from you. He told us how you longed for my presence, how you grieved over what had happened, how you took my part, till I was more than ever rejoiced.
7
And not by his coming only, but also by the consolation, wherewith he was comforted in you, relating to us your desire, your mourning, your zeal for me, so that I rejoiced the more.
8
Quoniam etsi contristavi vos in epistola, non me pœnitet: etsi pœniteret, videns quod epistola illa (etsi ad horam) vos contristavit,
8
Yes, even if I caused you pain by my letter, I am not sorry for it. Perhaps I was tempted to feel sorry, when I saw how my letter had caused you even momentary pain,
8
For although I made you sorrowful by my epistle, I do not repent; and if I did repent, seeing that the same epistle (although but for a time) did make you sorrowful;
9
nunc gaudeo: non quia contristati estis, sed quia contristati estis ad pœnitentiam. Contristati enim estis ad Deum, ut in nullo detrimentum patiamini ex nobis.
9
but now I am glad; not glad of the pain, but glad of the repentance the pain brought with it. Yours was a supernatural remorse, so that you were not in any way the losers through what we had done.
9
Now I am glad: not because you were made sorrowful; but because you were made sorrowful unto penance. For you were made sorrowful according to God, that you might suffer damage by us in nothing.
10
Quæ enim secundum Deum tristitia est, pœnitentiam in salutem stabilem operatur: sæculi autem tristitia mortem operatur.
10
Supernatural remorse leads to an abiding and salutary change of heart, whereas the world’s remorse leads to death.
10
For the sorrow that is according to God worketh penance, steadfast unto salvation; but the sorrow of the world worketh death.
11
Ecce enim hoc ipsum, secundum Deum contristari vos, quantam in vobis operatur sollicitudinem: sed defensionem, sed indignationem, sed timorem, sed desiderium, sed æmulationem, sed vindictam: in omnibus exhibuistis vos incontaminatos esse negotio.
11
See what devotion has been bred in you now by this supernatural remorse; how you disowned the guilt; the indignation you felt, the fear that overcame you; how you missed me, how you took my part, how you righted the wrong done. You have done everything to prove yourselves free from guilt in this matter.
11
For behold this selfsame thing, that you were made sorrowful according to God, how great carefulness it worketh in you; yea defence, yea indignation, yea fear, yea desire, yea zeal, yea revenge: in all things you have shewed yourselves to be undefiled in the matter.
12
Igitur, etsi scripsi vobis, non propter eum qui fecit injuriam, nec propter eum qui passus est: sed ad manifestandam sollicitudinem nostram, quam habemus pro vobis
12
So, then, I had written you a letter, and it was neither the wrong-doer nor the injured party that was to be the gainer by it; it was to have the effect of shewing you our devotion to your welfare
12
Wherefore although I wrote to you, it was not for his sake that did the wrong, nor for him that suffered it; but to manifest our carefulness that we have for you
13
coram Deo: ideo consolati sumus. In consolatione autem nostra, abundantius magis gavisi sumus super gaudio Titi, quia refectus est spiritus ejus ab omnibus vobis:
13
in God’s sight. It was this that brought us comfort; and besides this comfort, we had still greater cause for rejoicing in the joy which Titus felt, with his heart refreshed by the welcome you all gave him.
13
Before God: therefore we were comforted. But in our consolation, we did the more abundantly rejoice for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all.
14
et si quid apud illum de vobis gloriatus sum, non sum confusus: sed sicut omnia vobis in veritate locuti sumus, ita et gloriatio nostra, quæ fuit ad Titum, veritas facta est,
14
I had boasted to Titus of the confidence I felt in you, and you did not play me false; no, the boast I had made to Titus proved true, as true as the message which I had delivered to you.
14
And if I have boasted any thing to him of you, I have not been put to shame; but as we have spoken all things to you in truth, so also our boasting that was made to Titus is found a truth.
15
et viscera ejus abundantius in vobis sunt, reminiscentis omnium vestrum obedientiam: quomodo cum timore et tremore excepistis illum.
15
He bears a most affectionate memory of you, of the submissiveness you all shewed, of the anxious fear with which you received him.
15
And his bowels are more abundantly towards you; remembering the obedience of you all, how with fear and trembling you received him.
16
Gaudeo quod in omnibus confido in vobis.
16
I am rejoiced that I can repose such full confidence in you.
16
I rejoice that in all things I have confidence in you.