The Second Epistle of St. Paul to the Thessalonians — Epistola B. Pauli Apostoli ad Thessalonicenses Secunda
|
Chapter 3
|
1 2 3
Vulgate><Knox Bible><Douay-Rheims
1
De cetero fratres, orate pro nobis ut sermo Dei currat, et clarificetur, sicut et apud vos:
1
And now, brethren, let us have your prayers, that the word of the Lord may run its course triumphantly with us, as it does with you;
1
For the rest, brethren, pray for us, that the word of God may run, and may be glorified, even as among you;
2
et ut liberemur ab importunis, et malis hominibus: non enim omnium est fides.
2
and that we may be preserved from malicious interference; the faith does not reach all hearts.
2
And that we may be delivered from importunate and evil men; for all men have not faith.
3
Fidelis autem Deus est, qui confirmabit vos, et custodiet a malo.
3
But the Lord keeps faith with us; he will strengthen you, and keep you from all harm.
3
But God is faithful, who will strengthen and keep you from evil.
4
Confidimus autem de vobis, in Domino, quoniam quæ præcepimus, et facitis, et facietis.
4
We are sure of you in the Lord, sure that you are doing and will do as we bid you;
4
And we have confidence concerning you in the Lord, that the things which we command, you both do, and will do.
5
Dominus autem dirigat corda vestra in caritate Dei, et patientia Christi.
5
may the Lord direct you where the love of God and the patience of Christ shew you the way.
5
And the Lord direct your hearts, in the charity of God and the patience of Christ.
6
Denuntiamus autem vobis, fratres, in nomine Domini nostri Jesu Christi, ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate, et non secundum traditionem, quam acceperunt a nobis.
6
Only, brethren, we charge you in the name of our Lord Jesus Christ to have nothing to do with any brother who lives a vagabond life, contrary to the tradition which we handed on;
6
And we charge you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that you withdraw yourselves from every brother walking disorderly, and not according to the tradition which they have received of us.
7
Ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos: quoniam non inquieti fuimus inter vos:
7
you do not need to be reminded how, on our visit, we set you an example to be imitated; we were no vagabonds ourselves.
7
For yourselves know how you ought to imitate us: for we were not disorderly among you;
8
neque gratis panem manducavimus ab aliquo, sed in labore, et in fatigatione, nocte et die operantes, ne quem vestrum gravaremus.
8
We would not even be indebted to you for our daily bread, we earned it in weariness and toil, working with our hands, night and day, so as not to be a burden to any of you;
8
Neither did we eat any man’s bread for nothing, but in labour and in toil we worked night and day, lest we should be chargeable to any of you.
9
Non quasi non habuerimus potestatem, sed ut nosmetipsos formam daremus vobis ad imitandum nos.
9
not that we are obliged to do so, but as a model for your own behaviour; you were to follow our example.
9
Not as if we had not power: but that we might give ourselves a pattern unto you, to imitate us.
10
Nam et cum essemus apud vos, hoc denuntiabamus vobis: quoniam si quis non vult operari, nec manducet.
10
The charge we gave you on our visit was that the man who refuses to work must be left to starve.
10
For also when we were with you, this we declared to you: that, if any man will not work, neither let him eat.
11
Audivimus enim inter vos quosdam ambulare inquiete, nihil operantes, sed curiose agentes.
11
And now we are told that there are those among you who live in idleness, neglecting their own business to mind other people’s.
11
For we have heard there are some among you who walk disorderly, working not at all, but curiously meddling.
12
Iis autem, qui ejusmodi sunt, denuntiemus, et obsecramus in Domino Jesu Christo, ut cum silentio operantes, suum panem manducent.
12
We charge all such, we appeal to them in the Lord Jesus Christ, to earn their bread by going on calmly with their work.
12
Now we charge them that are such, and beseech them by the Lord Jesus Christ, that, working with silence, they would eat their own bread.
13
Vos autem, fratres, nolite deficere benefacientes.
13
For yourselves, brethren, never weary of doing good.
13
But you, brethren, be not weary in well doing.
14
Quod si quis non obedit verbo nostro per epistolam, hunc notate, et ne commisceamini cum illo ut confundatur:
14
If anybody refuses to listen to what we have said in our letter, he is to be a marked man; avoid his company till he is ashamed of himself,
14
And if any man obey not our word by this epistle, note that man and do not keep company with him, that he may be ashamed.
15
et nolite quasi inimicum existimare, sed corripite ut fratrem.
15
correcting him like a brother, not treating him as an enemy.
15
Yet do not esteem him as an enemy, but admonish him as a brother.
16
Ipse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in omni loco. Dominus sit cum omnibus vobis.
16
And may the Lord of peace grant you peace everywhere and at all times; the Lord be with you all.
16
Now the Lord of peace himself give you everlasting peace in every place. The Lord be with you all.
17
Salutatio, mea manu Pauli: quod est signum in omni epistola, ita scribo.
17
Here is Paul’s greeting in his own hand; the signature which is to be found in all my letters; this is my handwriting.
17
The salutation of Paul with my own hand; which is the sign in every epistle. So I write.
18
Gratia Domini nostri Jesu Christi cum omnibus vobis. Amen.
18
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all, Amen.
18
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.