The Acts of the Apostles — Actus Apostolorum
|
Chapter 27
|
Vulgate><Knox Bible><Douay-Rheims
1
Ut autem judicatum est navigare eum in Italiam, et tradi Paulum cum reliquis custodiis centurioni nomine Julio cohortis Augustæ,
1
And now word was given for the voyage to Italy, Paul being handed over, with some other prisoners, to a centurion called Julius, who belonged to the Augustan cohort.
1
And when it was determined that he should sail into Italy, and that Paul, with the other prisoners, should be delivered to a centurion, named Julius, of the band Augusta,
2
ascendentes navem Adrumetinam, incipientes navigare circa Asiæ loca, sustulimus, perseverante nobiscum Aristarcho Macedone Thessalonicensi.
2
We embarked on a boat from Adrumetum which was bound for the Asiatic ports, and set sail; the Macedonian, Aristarchus, from Thessalonica, was with us.
2
Going on board a ship of Adrumetum, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia, Aristarchus, the Macedonian of Thessalonica, continuing with us.
3
Sequenti autem die devenimus Sidonem. Humane autem tractans Julius Paulum, permisit ad amicos ire, et curam sui agere.
3
Next day we put in at Sidon; and here Julius shewed Paul courtesy by allowing him to visit his friends and be cared for.
3
And the day following we came to Sidon. And Julius treating Paul courteously, permitted him to go to his friends, and to take care of himself.
4
Et inde cum sustulissemus, subnavigavimus Cyprum, propterea quod essent venti contrarii.
4
Then, setting sail, we coasted under the lee of Cyprus, to avoid contrary winds,
4
And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.
5
Et pelagus Ciliciæ et Pamphyliæ navigantes, venimus Lystram, quæ est Lyciæ:
5
but made a straight course over the open sea that lies off Cilicia and Pamphylia, and so reached Lystra in Lycia.
5
And sailing over the sea of Cilicia, and Pamphylia, we came to Lystra, which is in Lycia:
6
et ibi inveniens centurio navem Alexandrinam navigantem in Italiam, transposuit nos in eam.
6
There the centurion found a boat from Alexandria which was sailing for Italy, and put us on board.
6
And there the centurion finding a ship of Alexandria sailing into Italy, removed us into it.
7
Et cum multis diebus tarde navigaremus, et vix devenissemus contra Gnidum, prohibente nos vento, adnavigavimus Cretæ juxta Salmonem:
7
We had a slow voyage for many days after this; we made Gnidus with difficulty, and then, with the wind beating us back, had to sail under the lee of Crete by way of Salmone.
7
And when for many days we had sailed slowly, and were scarce come over against Gnidus, the wind not suffering us, we sailed near Crete by Salmone:
8
et vix juxta navigantes, venimus in locum quemdam qui vocatur Boniportus, cui juxta erat civitas Thalassa.
8
Here we were hard put to it to coast along as far as a place called Fair Havens, near the city of Thalassa.
8
And with much ado sailing by it, we came into a certain place, which is called Good-havens, nigh to which was the city of Thalassa.
9
Multo autem tempore peracto, et cum jam non esset tuta navigatio eo quod et jejunium jam præteriisset, consolabatur eos Paulus,
9
Much time had now been wasted, and sailing had become dangerous; the fast was already over; and Paul bade them make the best of it.
9
And when much time was spent, and when sailing now was dangerous, because the fast was now past, Paul comforted them,
10
dicens eis: Viri, video quoniam cum injuria et multo damno non solum oneris, et navis, sed etiam animarum nostrarum incipit esse navigatio.
10
Sirs, he said, I can see plainly that there is no sailing now, without injury and great loss, not only of our freight and of the vessel, but of our own lives too.
10
Saying to them: Ye men, I see that the voyage beginneth to be with injury and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.
11
Centurio autem gubernatori et nauclero magis credebat, quam his quæ a Paulo dicebantur.
11
The centurion, however, paid more attention to the helmsman and the master than to Paul’s advice.
11
But the centurion believed the pilot and the master of the ship, more than those things which were said by Paul.
12
Et cum aptus portus non esset ad hiemandum, plurimi statuerunt consilium navigare inde, si quomodo possent, devenientes Phœnicen hiemare, portum Cretæ respicientem ad Africum et ad Corum.
12
The harbour was not well placed for wintering in; so that more of them gave their voices for sailing further still, in the hope of making Phoenice and wintering there; it is a harbour in Crete, which faces in the direction of the South-west and North-west winds.
12
And whereas it was not a commodious haven to winter in, the greatest part gave counsel to sail thence, if by any means they might reach Phenice to winter there, which is a haven of Crete, looking towards the southwest and northwest.
13
Aspirante autem austro, æstimantes propositum se tenere, cum sustulissent de Asson, legebant Cretam.
13
A light breeze was now blowing from the South, so that they thought they had achieved their purpose, and coasted along Crete, leaving their anchorage at Assos.
13
And the south wind gently blowing, thinking that they had obtained their purpose, when they had loosed from Asson, they sailed close by Crete.
14
Non post multum autem misit se contra ipsam ventus typhonicus, qui vocatur Euroaquilo.
14
But it was not long before a gale of wind struck the ship, the wind called Euraquilo;
14
But not long after, there arose against it a tempestuous wind, called Euroaquilo.
15
Cumque arrepta esset navis, et non posset conari in ventum, data nave flatibus, ferebamur.
15
she was carried out of her course, and could make no head against the wind, so we gave up and let her drive.
15
And when the ship was caught, and could not bear up against the wind, giving up the ship to the winds, we were driven.
16
In insulam autem quamdam decurrentes, quæ vocatur Cauda, potuimus vix obtinere scapham.
16
We now ran under the lee of an island named Cauda, where we contrived, with difficulty, to secure the ship’s boat.
16
And running under a certain island, that is called Cauda, we had much work to come by the boat.
17
Qua sublata, adjutoriis utebantur, accingentes navem, timentes ne in Syrtim inciderent, summisso vase sic ferebantur.
17
When it had been hoisted aboard, they strengthened the ship by passing ropes round her; then, for fear of being driven on to the Syrtis sands, they let down the sea-anchor, and so drifted.
17
Which being taken up, they used helps, undergirding the ship, and fearing lest they should fall into the quicksands, they let down the sail yard, and so were driven.
18
Valida autem nobis tempestate jactatis, sequenti die jactum fecerunt:
18
On the next day, so violently were we tossed about in the gale, they lightened ship,
18
And we being mightily tossed with the tempest, the next day they lightened the ship.
19
et tertia die suis manibus armamenta navis projecerunt.
19
and on the third, they deliberately threw the spare tackle overboard.
19
And the third day they cast out with their own hands the tackling of the ship.
20
Neque autem sole, neque sideribus apparentibus per plures dies, et tempestate non exigua imminente, jam ablata erat spes omnis salutis nostræ.
20
For several days we saw nothing of the sun or the stars, and a heavy gale pressed us hard, so that we had lost, by now, all hope of surviving;
20
And when neither sun nor stars appeared for many days, and no small storm lay on us, all hope of our being saved was now taken away.
21
Et cum multa jejunatio fuisset, tunc stans Paulus in medio eorum, dixit: Oportebat quidem, o viri, audito me, non tollere a Creta, lucrique facere injuriam hanc et jacturam.
21
and we were much in want of food. And now Paul stood up in their presence, and said, Sirs, you should have taken my advice; if you had not put out from Crete, you would have saved all this injury and damage.
21
And after they had fasted a long time, Paul standing forth in the midst of them, said: You should indeed, O ye men, have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and have gained this harm and loss.
22
Et nunc suadeo vobis bono animo esse: amissio enim nullius animæ erit ex vobis, præterquam navis.
22
But I would not have you lose courage, even now; there is to be no loss of life among you, only of the ship.
22
And now I exhort you to be of good cheer. For there shall be no loss of any man’s life among you, but only of the ship.
23
Astitit enim mihi hac nocte angelus Dei, cujus sum ego, et cui deservio,
23
An angel stood before me last night, sent by the God to whom I belong, the God whom I serve,
23
For an angel of God, whose I am, and whom I serve, stood by me this night,
24
dicens: Ne timeas, Paule: Cæsari te oportet assistere: et ecce donavit tibi Deus omnes qui navigant tecum.
24
and said, Have no fear, Paul, thou art to stand in Caesar’s presence; and behold, God has granted thee the safety of all thy fellow voyagers.
24
Saying: Fear not, Paul, thou must be brought before Cæsar; and behold, God hath given thee all them that sail with thee.
25
Propter quod bono animo estote, viri: credo enim Deo quia sic erit, quemadmodum dictum est mihi.
25
Have courage, then, sirs; I trust in God, believing that all will fall out as he has told me.
25
Wherefore, sirs, be of good cheer; for I believe God that it shall so be, as it hath been told me.
26
In insulam autem quamdam oportet nos devenire.
26
Only we are to be cast up on an island.
26
And we must come unto a certain island.
27
Sed posteaquam quartadecima nox supervenit, navigantibus nobis in Adria circa mediam noctem, suspicabantur nautæ apparere sibi aliquam regionem.
27
On the fourteenth night, as we drifted about in the Adriatic sea, the crew began to suspect, about midnight, that we were nearing land;
27
But after the fourteenth night was come, as we were sailing in Adria, about midnight, the shipmen deemed that they discovered some country.
28
Qui et summittentes bolidem, invenerunt passus viginti: et pusillum inde separati, invenerunt passus quindecim.
28
so they took soundings, and made it twenty fathom; then they sounded again a short distance away, and made it fifteen fathom.
28
Who also sounding, found twenty fathoms; and going on a little further, they found fifteen fathoms.
29
Timentes autem ne in aspera loca incideremus, de puppi mittentes anchoras quatuor, optabant diem fieri.
29
Afraid, therefore, that we might be cast ashore on some rocky coast, they let down four anchors from the stern, and fell to wishing it were day.
29
Then fearing lest we should fall upon rough places, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.
30
Nautis vero quærentibus fugere de navi, cum misissent scapham in mare, sub obtentu quasi inciperent a prora anchoras extendere,
30
And now the sailors had a mind to abandon the ship, and lowered the boat into the sea, pretending that they meant to lay out anchors from the bows.
30
But as the shipmen sought to fly out of the ship, having let down the boat into the sea, under colour, as though they would have cast anchors out of the forepart of the ship,
31
dixit Paulus centurioni et militibus: Nisi hi in navi manserint, vos salvi fieri non potestis.
31
But Paul told the centurion and the soldiers, These must stay on board, or there is no hope left for you;
31
Paul said to the centurion, and to the soldiers: Except these stay in the ship, you cannot be saved.
32
Tunc absciderunt milites funes scaphæ, et passi sunt eam excidere.
32
whereupon the soldiers cut the boat’s ropes away and let it drop.
32
Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.
33
Et cum lux inciperet fieri, rogabat Paulus omnes sumere cibum, dicens: Quartadecima die hodie exspectantes jejuni permanetis, nihil accipientes.
33
As day began to break, Paul entreated them all to take some food; To-day, he said, is the fourteenth day you have been in suspense, and all that time gone hungry, neglecting to eat;
33
And when it began to be light, Paul besought them all to take meat, saying: This day is the fourteenth day that you have waited, and continued fasting, taking nothing.
34
Propter quod rogo vos accipere cibum pro salute vestra: quia nullius vestrum capillus de capite peribit.
34
pray take some food, then; it will make for your preservation; not a hair of anyone’s head is to be lost.
34
Wherefore I pray you to take some meat for your health’s sake; for there shall not an hair of the head of any of you perish.
35
Et cum hæc dixisset, sumens panem, gratias egit Deo in conspectu omnium: et cum fregisset, cœpit manducare.
35
And with that he took bread, and gave thanks to God before them all, and broke it, and began to eat.
35
And when he had said these things, taking bread, he gave thanks to God in the sight of them all; and when he had broken it, he began to eat.
36
Animæquiores autem facti omnes, et ipsi sumpserunt cibum.
36
Thereupon they all found courage, and themselves took a meal.
36
Then were they all of better cheer, and they also took some meat.
37
Eramus vero universæ animæ in navi ducentæ septuaginta sex.
37
The whole number of souls on board was two hundred and seventy six.
37
And we were in all in the ship, two hundred threescore and sixteen souls.
38
Et satiati cibo alleviabant navem, jactantes triticum in mare.
38
So all ate till they were content; and afterwards they began to lighten the ship, throwing the corn into the sea.
38
And when they had eaten enough, they lightened the ship, casting the wheat into the sea.
39
Cum autem dies factus esset, terram non agnoscebant: sinum vero quemdam considerabant habentem littus, in quem cogitabant si possent ejicere navem.
39
When day broke, they found that the coast was strange to them. But they sighted a bay with a sloping beach, and made up their minds, if it should be possible, to run the ship ashore there.
39
And when it was day, they knew not the land; but they discovered a certain creek that had a shore, into which they minded, if they could, to thrust in the ship.
40
Et cum anchoras sustulissent, committebant se mari, simul laxantes juncturas gubernaculorum: et levato artemone secundum auræ flatum, tendebant ad littus.
40
They lifted the anchors and trusted themselves to the mercy of the sea, at the same time unlashing the tiller; then they hoisted the foresail to the breeze, and held on for the shore.
40
And when they had taken up the anchors, they committed themselves to the sea, loosing withal the rudder bands; and hoisting up the mainsail to the wind, they made towards shore.
41
Et cum incidissemus in locum dithalassum, impegerunt navem: et prora quidem fixa manebat immobilis, puppis vero solvebatur a vi maris.
41
But now, finding they were running into a cross-sea, they grounded the ship where they were. The bows, which were stuck fast, felt no movement, but the stern began falling to pieces under the violence of the waves;
41
And when we were fallen into a place where two seas met, they run the ship aground; and the forepart indeed, sticking fast, remained unmoveable: but the hinder part was broken with the violence of the sea.
42
Militum autem consilium fuit ut custodias occiderent, ne quis cum enatasset, effugeret.
42
whereupon the soldiers would have killed the prisoners, for fear that any of them should dive overboard and escape,
42
And the soldiers’ counsel was, that they should kill the prisoners, lest any of them, swimming out, should escape.
43
Centurio autem volens servare Paulum, prohibuit fieri: jussitque eos qui possent natare, emittere se primos, et evadere, et ad terram exire:
43
but the centurion balked them of their will, because he had a mind to keep Paul safe. He gave orders that those who could swim should go overboard first, and make their way to land;
43
But the centurion, willing to save Paul, forbade it to be done; and he commanded that they who could swim, should cast themselves first into the sea, and save themselves, and get to land.
44
et ceteros, alios in tabulis ferebant, quosdam super ea quæ de navi erant. Et sic factum est, ut omnes animæ evaderent ad terram.
44
of the rest, some were ferried across on planks, and some on the ship’s wreckage. So it was that all reached land in safety.
44
And the rest, some they carried on boards, and some on those things that belonged to the ship. And so it came to pass, that every soul got safe to land.