The Apocalypse of St. John the Apostle — Apocalypsis B. Joannis Apostoli
|
Chapter 13
|
Douay-Rheims><Vulgate><Knox Bible
1
And I saw a beast coming up out of the sea, having seven heads and ten horns, and upon his horns ten diadems, and upon his heads names of blasphemy.
1
Et vidi de mari bestiam ascendentem habentem capita septem, et cornua decem, et super cornua ejus decem diademata, et super capita ejus nomina blasphemiæ.
1
And out of the sea, in my vision, a beast came up to land, with ten horns and seven heads, and on each of its ten horns a royal diadem; and the names it bore on its heads were names of blasphemy.
2
And the beast, which I saw, was like to a leopard, and his feet were as the feet of a bear, and his mouth as the mouth of a lion. And the dragon gave him his own strength, and great power.
2
Et bestia, quam vidi, similis erat pardo, et pedes ejus sicut pedes ursi, et os ejus sicut os leonis. Et dedit illi draco virtutem suam, et potestatem magnam.
2
This beast which I saw was like a leopard, but it had bear’s feet and a lion’s mouth. To it the dragon gave the strength that was his, and great dominion.
3
And I saw one of his heads as it were slain to death: and his death’s wound was healed. And all the earth was in admiration after the beast.
3
Et vidi unum de capitibus suis quasi occisum in mortem: et plaga mortis ejus curata est. Et admirata est universa terra post bestiam.
3
One of its heads, it seemed, had been mortally wounded, but this deadly wound had been healed. And now the whole world went after the beast in admiration,
4
And they adored the dragon, which gave power to the beast: and they adored the beast, saying: Who is like to the beast? and who shall be able to fight with him?
4
Et adoraverunt draconem, qui dedit potestatem bestiæ: et adoraverunt bestiam, dicentes: Quis similis bestiæ? et quis poterit pugnare cum ea?
4
falling down and praising the dragon for giving the beast all this dominion; praising the beast too. Who is a match for the beast? they asked; Who is fit to make war upon him?
5
And there was given to him a mouth speaking great things, and blasphemies: and power was given to him to do two and forty months.
5
Et datum est ei os loquens magna et blasphemias: et data est ei potestas facere menses quadraginta duos.
5
And he was given power of speech, to boast and to blaspheme with, and freedom to work his will for a space of forty-two months.
6
And he opened his mouth unto blasphemies against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, and them that dwell in heaven.
6
Et aperuit os suum in blasphemias ad Deum, blasphemare nomen ejus, et tabernaculum ejus, et eos qui in cælo habitant.
6
So he began to utter blasphemy against God, blasphemy against his name, against his dwelling-place and all those who dwell in heaven.
7
And it was given unto him to make war with the saints, and to overcome them. And power was given him over every tribe, and people, and tongue, and nation.
7
Et est datum illi bellum facere cum sanctis, et vincere eos. Et data est illi potestas in omnem tribum, et populum, et linguam, et gentem,
7
He was allowed, too, to levy war on the saints, and to triumph over them. The dominion given to him extended over all tribes and peoples and languages and races;
8
And all that dwell upon the earth adored him, whose names are not written in the book of life of the Lamb, which was slain from the beginning of the world.
8
et adoraverunt eam omnes, qui inhabitant terram: quorum non sunt scripta nomina in libro vitæ Agni, qui occisus est ab origine mundi.
8
all the dwellers on earth fell down in adoration of him, except those whose names the Lamb has written down in his book of life, the Lamb slain in sacrifice ever since the world was made.
9
If any man have an ear, let him hear.
9
Si quis habet aurem, audiat.
9
Listen to this, you that have ears to hear with.
10
He that shall lead into captivity, shall go into captivity: he that shall kill by the sword, must be killed by the sword. Here is the patience and the faith of the saints.
10
Qui in captivitatem duxerit, in captivitatem vadet: qui in gladio occiderit, oportet eum gladio occidi. Hic est patientia, et fides sanctorum.
10
The captor will go into captivity; he who slays with the sword must himself be slain with the sword. Such good ground have the saints for their endurance, and for their faithfulness.
11
And I saw another beast coming up out of the earth, and he had two horns, like a lamb, and he spoke as a dragon.
11
Et vidi aliam bestiam ascendentem de terra, et habebat cornua duo similia Agni, et loquebatur sicut draco.
11
Then, from the land itself, I saw another beast come up; it had two horns like a lamb’s horns, but it roared like a dragon.
12
And he executed all the power of the former beast in his sight; and he caused the earth, and them that dwell therein, to adore the first beast, whose wound to death was healed.
12
Et potestatem prioris bestiæ omnem faciebat in conspectu ejus: et fecit terram, et habitantes in ea, adorare bestiam primam, cujus curata est plaga mortis.
12
And it stood in the presence of the former beast, to carry out all that it was empowered to do, bidding the world and all its inhabitants worship the former beast, that beast whose deadly wound was healed.
13
And he did great signs, so that he made also fire to come down from heaven unto the earth in the sight of men.
13
Et fecit signa magna, ut etiam ignem faceret de cælo descendere in terram in conspectu hominum.
13
Such wonders could it accomplish, that it brought down fire, before men’s eyes, from heaven to earth;
14
And he seduced them that dwell on the earth, for the signs, which were given him to do in the sight of the beast, saying to them that dwell on the earth, that they should make the image of the beast, which had the wound by the sword, and lived.
14
Et seduxit habitantes in terra propter signa, quæ data sunt illi facere in conspectu bestiæ, dicens habitantibus in terra, ut faciant imaginem bestiæ, quæ habet plagam gladii, et vixit.
14
and by these wonders, which it was enabled to do in its master’s presence, it deluded the inhabitants of the world, bidding those who dwell in it set up an image to that beast which was smitten with the sword, and lived.
15
And it was given him to give life to the image of the beast, and that the image of the beast should speak; and should cause, that whosoever will not adore the image of the beast, should be slain.
15
Et datum est illi ut daret spiritum imagini bestiæ, et ut loquatur imago bestiæ: et faciat ut quicumque non adoraverint imaginem bestiæ, occidantur.
15
Further, it was able to put life into that beast’s image, so that even the beast’s image uttered speech; and if anyone refused to worship the image of the beast, it had him put to death.
16
And he shall make all, both little and great, rich and poor, freemen and bondmen, to have a character in their right hand, or on their foreheads.
16
Et faciet omnes pusillos, et magnos, et divites, et pauperes, et liberos, et servos habere caracterem in dextera manu sua, aut in frontibus suis:
16
All alike, little and great, rich and poor, free men and slaves, must receive a mark from him on their right hands, or on their foreheads,
17
And that no man might buy or sell, but he that hath the character, or the name of the beast, or the number of his name.
17
et nequis possit emere, aut vendere, nisi qui habet caracterem, aut nomen bestiæ, aut numerum nominis ejus.
17
and none might buy or sell, unless he carried this mark, which was the beast’s name, or the number that stands for his name.
18
Here is wisdom. He that hath understanding, let him count the number of the beast. For it is the number of a man: and the number of him is six hundred sixty-six.
18
Hic sapientia est. Qui habet intellectum, computet numerum bestiæ. Numerus enim hominis est: et numerus ejus sexcenti sexaginta sex.
18
Here is room for discernment; let the reader, if he has the skill, cast up the sum of the figures in the beast’s name, after our human fashion, and the number will be six hundred and sixty-six.