The Apocalypse of St. John the Apostle — Apocalypsis B. Joannis Apostoli
|
Chapter 17
|
Douay-Rheims><Vulgate><Knox Bible
1
And there came one of the seven angels, who had the seven vials, and spoke with me, saying: Come, I will shew thee the condemnation of the great harlot, who sitteth upon many waters,
1
Et venit unus de septem angelis, qui habebant septem phialas, et locutus est mecum, dicens: Veni, ostendam tibi damnationem meretricis magnæ, quæ sedet super aquas multas,
1
And now one of the angels that bear the seven cups came and spoke to me. Come with me, he said, and I will shew thee how judgement is pronounced on the great harlot, that sits by the meeting-place of many rivers.
2
With whom the kings of the earth have committed fornication; and they who inhabit the earth, have been made drunk with the wine of her whoredom.
2
cum qua fornicati sunt reges terræ, et inebriati sunt qui inhabitant terram de vino prostitutionis ejus.
2
The kings of the world have committed fornication with her; all the dwellers on earth have been drunk with the wine of her dalliance.
3
And he took me away in spirit into the desert. And I saw a woman sitting upon a scarlet coloured beast, full of names of blasphemy, having seven heads and ten horns.
3
Et abstulit me in spiritu in desertum. Et vidi mulierem sedentem super bestiam coccineam, plenam nominibus blasphemiæ, habentem capita septem, et cornua decem.
3
Then, in a trance, he carried me off into the wilderness, where I saw a woman riding on a scarlet beast, scrawled over with names of blasphemy; it had seven heads, and ten horns.
4
And the woman was clothed round about with purple and scarlet, and gilt with gold, and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand, full of the abomination and filthiness of her fornication.
4
Et mulier erat circumdata purpura, et coccino, et inaurata auro, et lapide pretioso, et margaritis, habens poculum aureum in manu sua, plenum abominatione, et immunditia fornicationis ejus.
4
The woman went clad in purple and scarlet, all hung about with gold and jewels and pearls, and held a golden cup in her hand, full to the brim with those abominations of hers, with the lewdness of her harlot’s ways.
5
And on her forehead a name was written: A mystery; Babylon the great, the mother of the fornications, and the abominations of the earth.
5
Et in fronte ejus nomen scriptum: Mysterium: Babylon magna, mater fornicationum, et abominationum terræ.
5
There was a title written over her forehead, The mystic Babylon, great mother-city of all harlots, and all that is abominable on earth.
6
And I saw the woman drunk with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus. And I wondered, when I had seen her, with great admiration.
6
Et vidi mulierem ebriam de sanguine sanctorum, et de sanguine martyrum Jesu. Et miratus sum cum vidissem illam admiratione magna.
6
I saw this woman drunk with the blood of saints, the blood of those who bore witness to Jesus; and I was filled with great wonder at the sight.
7
And the angel said to me: Why dost thou wonder? I will tell thee the mystery of the woman, and of the beast which carrieth her, which hath the seven heads and ten horns.
7
Et dixit mihi angelus: Quare miraris? ego dicam tibi sacramentum mulieris, et bestiæ, quæ portat eam, quæ habet capita septem, et cornua decem.
7
But the angel said to me, Why dost thou find cause for wonder? I will disclose to thee the mystery of this woman, and of the beast she rides, with its seven heads and ten horns.
8
The beast, which thou sawest, was, and is not, and shall come up out of the bottomless pit, and go into destruction: and the inhabitants on the earth (whose names are not written in the book of life from the foundation of the world) shall wonder, seeing the beast that was, and is not.
8
Bestia, quam vidisti, fuit, et non est, et ascensura est de abysso, et in interitum ibit: et mirabuntur inhabitantes terram (quorum non sunt scripta nomina in libro vitæ a constitutione mundi) videntes bestiam, quæ erat, et non est.
8
The beast thou sawest is that which lived once, and now is dead; soon it must rise from the abyss, and find its way to utter destruction. The sight of this beast which lived once, and now is dead, will strike awe into every dweller on earth, except those whose names have been written, before the world was, in the book of life.
9
And here is the understanding that hath wisdom. The seven heads are seven mountains, upon which the woman sitteth, and they are seven kings:
9
Et hic est sensus, qui habet sapientiam. Septem capita, septem montes sunt, super quos mulier sedet, et reges septem sunt.
9
Here is need for a discerning mind. These seven heads are seven hills; upon these the woman sits enthroned. They are also seven kings;
10
Five are fallen, one is, and the other is not yet come: and when he is come, he must remain a short time.
10
Quinque ceciderunt, unus est, et alius nondum venit: et cum venerit, oportet illum breve tempus manere.
10
of these, five have fallen already, one is reigning now; the last has not come yet, but when he does, his reign will be a short one.
11
And the beast which was, and is not: the same also is the eighth, and is of the seven, and goeth into destruction.
11
Et bestia, quæ erat, et non est: et ipsa octava est: et de septem est, et in interitum vadit.
11
And the beast which lived once and now is dead must be reckoned as the eighth, yet it is one of the seven; now it is to find its way to utter destruction.
12
And the ten horns which thou sawest, are ten kings, who have not yet received a kingdom, but shall receive power as kings one hour after the beast.
12
Et decem cornua, quæ vidisti, decem reges sunt: qui regnum nondum acceperunt, sed potestatem tamquam reges una hora accipient post bestiam.
12
And the ten horns which thou sawest are ten kings, who have not yet received their royal title, but are to enjoy such power as kings have, for one hour, in succession to the beast.
13
These have one design: and their strength and power they shall deliver to the beast.
13
Hi unum consilium habent, et virtutem, et potestatem suam bestiæ tradent.
13
All of them have a single policy; they surrender to the beast the power and the dominion which is theirs.
14
These shall fight with the Lamb, and the Lamb shall overcome them, because he is Lord of lords, and King of kings, and they that are with him are called, and elect, and faithful.
14
Hi cum Agno pugnabunt, et Agnus vincet illos: quoniam Dominus dominorum est, et Rex regum, et qui cum illo sunt, vocati, electi, et fideles.
14
And they will fight against the Lamb, but the Lamb will have the mastery of them; he is Lord of all lords, King of all kings; whoever is called, is chosen, is faithful, will take his part.
15
And he said to me: The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples, and nations, and tongues.
15
Et dixit mihi: Aquæ, quas vidisti ubi meretrix sedet, populi sunt, et gentes, et linguæ.
15
Then he told me, These waters in thy vision, at whose meeting the harlot sits enthroned, are all her peoples, nations, and languages.
16
And the ten horns which thou sawest in the beast: these shall hate the harlot, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and shall burn her with fire.
16
Et decem cornua, quæ vidisti in bestia: hi odient fornicariam, et desolatam facient illam, et nudam, et carnes ejus manducabunt, et ipsam igni concremabunt.
16
And the ten horns, which the beast had in thy vision, will become the harlot’s enemies; they will lay her waste, and strip her quite bare, eat her flesh away, and then burn down what is left of her.
17
For God hath given into their hearts to do that which pleaseth him: that they give their kingdom to the beast, till the words of God be fulfilled.
17
Deus enim dedit in corda eorum ut faciant quod placitum est illi: ut dent regnum suum bestiæ donec consummentur verba Dei.
17
God has put it into their hearts to carry out his design, and to give their dominion over to the beast, so that at last all the words of God may be fulfilled.
18
And the woman which thou sawest, is the great city, which hath kingdom over the kings of the earth.
18
Et mulier, quam vidisti, est civitas magna, quæ habet regnum super reges terræ.
18
And as for the woman of thy vision, she is that great city that bears rule over the rulers of the earth.