The Apocalypse of St. John the Apostle — Apocalypsis B. Joannis Apostoli
|
Chapter 5
|
Douay-Rheims><Vulgate><Knox Bible
1
And I saw in the right hand of him that sat on the throne, a book, written within and without, sealed with seven seals.
1
Et vidi in dextera sedentis supra thronum, librum scriptum intus et foris, signatum sigillis septem.
1
And now I saw that he who sat on the throne carried in his right hand a scroll. The inside of the page and the outside were both written on, and it was sealed with seven seals.
2
And I saw a strong angel, proclaiming with a loud voice: Who is worthy to open the book, and to loose the seals thereof?
2
Et vidi angelum fortem, prædicantem voce magna: Quis est dignus aperire librum, et solvere signacula ejus?
2
And I saw an angel of sovereign strength, who was crying in a loud voice, Who claims the right to open the book, and break the seals on it?
3
And no man was able, neither in heaven, nor on earth, nor under the earth, to open the book, nor to look on it.
3
Et nemo poterat neque in cælo, neque in terra, neque subtus terram aperire librum, neque respicere illum.
3
But there was no one in heaven, or on earth, or under the earth, who could open the scroll and have sight of it.
4
And I wept much, because no man was found worthy to open the book, nor to see it.
4
Et ego flebam multum, quoniam nemo dignus inventus est aperire librum, nec videre eum.
4
I was all in tears, that none should be found worthy to open the scroll or have sight of it;
5
And one of the ancients said to me: Weep not; behold the lion of the tribe of Juda, the root of David, hath prevailed to open the book, and to loose the seven seals thereof.
5
Et unus de senioribus dixit mihi: Ne fleveris: ecce vicit leo de tribu Juda, radix David, aperire librum, et solvere septem signacula ejus.
5
until one of the elders said to me, No need for tears; here is one who has gained the right to open the book, by breaking its seven seals, the Lion that comes from the tribe of Juda, from the stock of David.
6
And I saw: and behold in the midst of the throne and of the four living creatures, and in the midst of the ancients, a Lamb standing as it were slain, having seven horns and seven eyes: which are the seven Spirits of God, sent forth into all the earth.
6
Et vidi: et ecce in medio throni et quatuor animalium, et in medio seniorum, Agnum stantem tamquam occisum, habentem cornua septem, et oculos septem: qui sunt septem spiritus Dei, missi in omnem terram.
6
Then I saw, in the midst, where the throne was, amid the four figures and the elders, a Lamb standing upright, yet slain (as I thought) in sacrifice. He had seven horns, and seven eyes, which are the seven spirits of God, that go out to do his bidding everywhere on earth.
7
And he came and took the book out of the right hand of him that sat on the throne.
7
Et venit: et accepit de dextera sedentis in throno librum.
7
He now came, and took the scroll from the right hand of him who sat on the throne,
8
And when he had opened the book, the four living creatures, and the four and twenty ancients fell down before the Lamb, having every one of them harps, and golden vials full of odours, which are the prayers of saints:
8
Et cum aperuisset librum, quatuor animalia, et viginti quatuor seniores ceciderunt coram Agno, habentes singuli citharas, et phialas aureas plenas odoramentorum, quæ sunt orationes sanctorum:
8
and when he disclosed it, the four living figures and the twenty-four elders fell down in the Lamb’s presence. Each bore a harp, and they had golden bowls full of incense, the prayers of the saints.
9
And they sung a new canticle, saying: Thou art worthy, O Lord, to take the book, and to open the seals thereof; because thou wast slain, and hast redeemed us to God, in thy blood, out of every tribe, and tongue, and people, and nation,
9
et cantabant canticum novum, dicentes: Dignus es, Domine, accipere librum, et aperire signacula ejus: quoniam occisus es, et redemisti nos Deo in sanguine tuo ex omni tribu, et lingua, et populo, et natione:
9
And now it was a new hymn they sang, Thou, Lord, art worthy to take up the book and break the seals that are on it. Thou wast slain in sacrifice; out of every tribe, every language, every people, every nation thou hast ransomed us with thy blood and given us to God.
10
And hast made us to our God a kingdom and priests, and we shall reign on the earth.
10
et fecisti nos Deo nostro regnum, et sacerdotes: et regnabimus super terram.
10
Thou hast made us a royal race of priests, to serve God; we shall reign as kings over the earth.
11
And I beheld, and I heard the voice of many angels round about the throne, and the living creatures, and the ancients; and the number of them was thousands of thousands,
11
Et vidi, et audivi vocem angelorum multorum in circuitu throni, et animalium, et seniorum: et erat numerus eorum millia millium,
11
Then I heard, in my vision, the voices of a multitude of angels, standing on every side of the throne, where the living figures and the elders were, in thousands of thousands,
12
Saying with a loud voice: The Lamb that was slain is worthy to receive power, and divinity, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and benediction.
12
dicentium voce magna: Dignus est Agnus, qui occisus est, accipere virtutem, et divinitatem, et sapientiam, et fortitudinem, et honorem, et gloriam, et benedictionem.
12
and crying aloud, Power and Godhead, wisdom and strength, honour and glory and blessing are his by right, the Lamb that was slain.
13
And every creature, which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them: I heard all saying: To him that sitteth on the throne, and to the Lamb, benediction, and honour, and glory, and power, for ever and ever.
13
Et omnem creaturam, quæ in cælo est, et super terram, et sub terra, et quæ sunt in mari, et quæ in eo: omnes audivi dicentes: Sedenti in throno, et Agno, benedictio et honor, et gloria, et potestas in sæcula sæculorum.
13
And every creature in heaven and on earth, and under the earth, and on the sea, and all that is in it, I heard crying out together, Blessing and honour and glory and power, through endless ages, to him who sits on the throne, and to the Lamb.
14
And the four living creatures said: Amen. And the four and twenty ancients fell down on their faces, and adored him that liveth for ever and ever.
14
Et quatuor animalia dicebant: Amen. Et viginti quatuor seniores ceciderunt in facies suas: et adoraverunt viventem in sæcula sæculorum.
14
Then the four living figures said, Amen; and the twenty-four elders fell prostrate, worshipping him who lives for ever and ever.