The Epistle of St. Paul to the Ephesians — Epistola B. Pauli Apostoli ad Ephesios
|
Chapter 3
|
1 2 3 4 5 6
Vulgate><Knox Bible><Douay-Rheims
1
Hujus rei gratia, ego Paulus vinctus Christi Jesu, pro vobis gentibus,
1
With this in mind, I fall on my knees; I, Paul, of whom Jesus Christ has made a prisoner for the love of you Gentiles.
1
For this cause, I Paul, the prisoner of Jesus Christ, for you Gentiles;
2
si tamen audistis dispensationem gratiæ Dei, quæ data est mihi in vobis:
2
You will have been told how God planned to give me a special grace for preaching to you;
2
If yet you have heard of the dispensation of the grace of God which is given me towards you:
3
quoniam secundum revelationem notum mihi factum est sacramentum, sicut supra scripsi in brevi,
3
how a revelation taught me the secret I have been setting out briefly here;
3
How that, according to revelation, the mystery has been made known to me, as I have written above in a few words;
4
prout potestis legentes intelligere prudentiam meam in mysterio Christi:
4
briefly, yet so as to let you see how well I have mastered this secret of Christ’s.
4
As you reading, may understand my knowledge in the mystery of Christ,
5
quod aliis generationibus non est agnitum filiis hominum, sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis ejus et prophetis in Spiritu,
5
It was never made known to any human being in past ages, as it has now been revealed by the Spirit to his holy apostles and prophets, and it is this:
5
Which in other generations was not known to the sons of men, as it is now revealed to his holy apostles and prophets in the Spirit:
6
gentes esse cohæredes, et concorporales, et comparticipes promissionis ejus in Christo Jesu per Evangelium:
6
that through the gospel preaching the Gentiles are to win the same inheritance, to be made part of the same body, to share the same divine promise, in Christ Jesus.
6
That the Gentiles should be fellow heirs, and of the same body, and copartners of his promise in Christ Jesus, by the gospel:
7
cujus factus sum minister secundum donum gratiæ Dei, quæ data est mihi secundum operationem virtutis ejus.
7
With what grace God gives me (and he gives it in all the effectiveness of his power), I am a minister of that gospel;
7
Of which I am made a minister, according to the gift of the grace of God, which is given to me according to the operation of his power.
8
Mihi omnium sanctorum minimo data est gratia hæc, in gentibus evangelizare investigabiles divitias Christi,
8
on me, least as I am of all the saints, he has bestowed this privilege, of making known to the Gentiles the unfathomable riches of Christ,
8
To me, the least of all the saints, is given this grace, to preach among the Gentiles, the unsearchable riches of Christ,
9
et illuminare omnes, quæ sit dispensatio sacramenti absconditi a sæculis in Deo, qui omnia creavit:
9
of publishing to the world the plan of this mystery, kept hidden from the beginning of time in the all-creating mind of God.
9
And to enlighten all men, that they may see what is the dispensation of the mystery which hath been hidden from eternity in God, who created all things:
10
ut innotescat principatibus et potestatibus in cælestibus per Ecclesiam, multiformis sapientia Dei,
10
The principalities and powers of heaven are to see, now, made manifest in the Church, the subtlety of God’s wisdom;
10
That the manifold wisdom of God may be made known to the principalities and powers in heavenly places through the church,
11
secundum præfinitionem sæculorum, quam fecit in Christo Jesu Domino nostro:
11
such is his eternal purpose, centred in Christ Jesus our Lord,
11
According to the eternal purpose, which he made, in Christ Jesus our Lord:
12
in quo habemus fiduciam, et accessum in confidentia per fidem ejus.
12
who gives us all our confidence, bids us come forward, emboldened by our faith in him.
12
In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him.
13
Propter quod peto ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis: quæ est gloria vestra.
13
Let there be no discouragement, then, over the affliction I undergo on your behalf; it is an honour done to you.
13
Wherefore I pray you not to faint at my tribulations for you, which is your glory.
14
Hujus rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Jesu Christi,
14
With this in mind, then, I fall on my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
14
For this cause I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
15
ex quo omnis paternitas in cælis et in terra nominatur,
15
that Father from whom all fatherhood in heaven and on earth takes its title.
15
Of whom all paternity in heaven and earth is named,
16
ut det vobis secundum divitias gloriæ suæ, virtute corroborari per Spiritum ejus in interiorem hominem,
16
May he, out of the rich treasury of his glory, strengthen you through his Spirit with a power that reaches your innermost being.
16
That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened by his Spirit with might unto the inward man,
17
Christum habitare per fidem in cordibus vestris: in caritate radicati, et fundati,
17
May Christ find a dwelling-place, through faith, in your hearts; may your lives be rooted in love, founded on love.
17
That Christ may dwell by faith in your hearts; that being rooted and founded in charity,
18
ut possitis comprehendere cum omnibus sanctis, quæ sit latitudo, et longitudo, et sublimitas, et profundum:
18
May you and all the saints be enabled to measure, in all its breadth and length and height and depth,
18
You may be able to comprehend, with all the saints, what is the breadth, and length, and height, and depth:
19
scire etiam supereminentem scientiæ caritatem Christi, ut impleamini in omnem plenitudinem Dei.
19
the love of Christ, to know what passes knowledge. May you be filled with all the completion God has to give.
19
To know also the charity of Christ, which surpasseth all knowledge, that you may be filled unto all the fulness of God.
20
Ei autem, qui potens est omnia facere superabundanter quam petimus aut intelligimus, secundum virtutem, quæ operatur in nobis:
20
He whose power is at work in us is powerful enough, and more than powerful enough, to carry out his purpose beyond all our hopes and dreams;
20
Now to him who is able to do all things more abundantly than we desire or understand, according to the power that worketh in us;
21
ipsi gloria in Ecclesia, et in Christo Jesu, in omnes generationes sæculi sæculorum. Amen.
21
may he be glorified in the Church, and in Christ Jesus, to the last generation of eternity. Amen.
21
To him be glory in the church, and in Christ Jesus unto all generations, world without end. Amen.