The Holy Gospel of Jesus Christ according to St. John — Evangelium secundum Joannem
|
Chapter 2
|
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Douay-Rheims><Vulgate><Knox Bible
1
And the third day, there was a marriage in Cana of Galilee: and the mother of Jesus was there.
1
Et die tertia nuptiæ factæ sunt in Cana Galilææ, et erat mater Jesu ibi.
1
Two days afterwards, there was a wedding-feast at Cana, in Galilee; and Jesus’ mother was there.
2
And Jesus also was invited, and his disciples, to the marriage.
2
Vocatus est autem et Jesus, et discipuli ejus, ad nuptias.
2
Jesus himself, and his disciples, had also been invited to the wedding.
3
And the wine failing, the mother of Jesus saith to him: They have no wine.
3
Et deficiente vino, dicit mater Jesu ad eum: Vinum non habent.
3
Here the supply of wine failed; whereupon Jesus’ mother said to him, They have no wine left.
4
And Jesus saith to her: Woman, what is that to me and to thee? my hour is not yet come.
4
Et dicit ei Jesus: Quid mihi et tibi est, mulier? nondum venit hora mea.
4
Jesus answered her, Nay, woman, why dost thou trouble me with that? My time has not come yet.
5
His mother saith to the waiters: Whatsoever he shall say to you, do ye.
5
Dicit mater ejus ministris: Quodcumque dixerit vobis, facite.
5
And his mother said to the servants, Do whatever he tells you.
6
Now there were set there six waterpots of stone, according to the manner of the purifying of the Jews, containing two or three measures apiece.
6
Erant autem ibi lapideæ hydriæ sex positæ secundum purificationem Judæorum, capientes singulæ metretas binas vel ternas.
6
There were six water-pots standing there, as the Jewish custom of ceremonial washing demanded; they were of stone, and held two or three firkins apiece.
7
Jesus saith to them: Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
7
Dicit eis Jesus: Implete hydrias aqua. Et impleverunt eas usque ad summum.
7
And when Jesus said, Fill the water-pots with water, they filled these up to the brim.
8
And Jesus saith to them: Draw out now, and carry to the chief steward of the feast. And they carried it.
8
Et dicit eis Jesus: Haurite nunc, et ferte architriclino. Et tulerunt.
8
Then he said to them, Now draw, and give a draught to the master of the feast. So they gave it to him;
9
And when the chief steward had tasted the water made wine, and knew not whence it was, but the waiters knew who had drawn the water; the chief steward calleth the bridegroom,
9
Ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam, et non sciebat unde esset, ministri autem sciebant, qui hauserant aquam: vocat sponsum architriclinus,
9
and the master of the feast tasted this water, which had now been turned into wine. He did not know whence it came; only the servants who had drawn the water knew that. The master of the feast, then, called to the bridegroom,
10
And saith to him: Every man at first setteth forth good wine, and when men have well drunk, then that which is worse. But thou hast kept the good wine until now.
10
et dicit ei: Omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint, tunc id, quod deterius est. Tu autem servasti bonum vinum usque adhuc.
10
and said to him, It is ever the good wine that men set out first, and the worse kind only when all have drunk deep; thou hast kept the good wine till now.
11
This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee; and manifested his glory, and his disciples believed in him.
11
Hoc fecit initium signorum Jesus in Cana Galilææ; et manifestavit gloriam suam, et crediderunt in eum discipuli ejus.
11
So, in Cana of Galilee, Jesus began his miracles, and made known the glory that was his, so that his disciples learned to believe in him.
12
After this he went down to Capharnaum, he and his mother, and his brethren, and his disciples: and they remained there not many days.
12
Post hoc descendit Capharnaum ipse, et mater ejus, et fratres ejus, et discipuli ejus: et ibi manserunt non multis diebus.
12
After this he went down to Capharnaum with his mother, his brethren, and his disciples, not staying there many days.
13
And the pasch of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
13
Et prope erat Pascha Judæorum, et ascendit Jesus Jerosolymam:
13
And now the paschal feast which the Jews keep was drawing near, so Jesus went up to Jerusalem.
14
And he found in the temple them that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting.
14
et invenit in templo vendentes boves, et oves, et columbas, et numularios sedentes.
14
And in the temple there he found the merchants selling oxen and sheep and pigeons, and the money-changers sitting at their trade.
15
And when he had made, as it were, a scourge of little cords, he drove them all out of the temple, the sheep also and the oxen, and the money of the changers he poured out, and the tables he overthrew.
15
Et cum fecisset quasi flagellum de funiculis, omnes ejecit de templo, oves quoque, et boves, et numulariorum effudit æs, et mensas subvertit.
15
So he made a kind of whip out of cords, and drove them all, with their sheep and oxen, out of the temple, spilling the bankers’ coins and overthrowing their tables;
16
And to them that sold doves he said: Take these things hence, and make not the house of my Father a house of traffic.
16
Et his qui columbas vendebant, dixit: Auferte ista hinc, et nolite facere domum patris mei, domum negotiationis.
16
and he said to the pigeon-sellers, Take these away, do not turn my Father’s house into a place of barter.
17
And his disciples remembered, that it was written: The zeal of thy house hath eaten me up.
17
Recordati sunt vero discipuli ejus quia scriptum est: Zelus domus tuæ comedit me.
17
And his disciples remembered how it is written, I am consumed with jealousy for the honour of thy house.
18
The Jews, therefore, answered, and said to him: What sign dost thou shew unto us, seeing thou dost these things?
18
Responderunt ergo Judæi, et dixerunt ei: Quod signum ostendis nobis, quia hæc facis?
18
Then the Jews answered him, What sign canst thou shew us as thy warrant for doing this?
19
Jesus answered, and said to them: Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
19
Respondit Jesus, et dixit eis: Solvite templum hoc, et in tribus diebus excitabo illud.
19
Jesus answered them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up again.
20
The Jews then said: Six and forty years was this temple in building; and wilt thou raise it up in three days?
20
Dixerunt ergo Judæi: Quadraginta et sex annis ædificatum est templum hoc, et tu in tribus diebus excitabis illud?
20
At which the Jews said, This temple took forty-six years to build; wilt thou raise it up in three days?
21
But he spoke of the temple of his body.
21
Ille autem dicebat de templo corporis sui.
21
But the temple he was speaking of was his own body;
22
When therefore he was risen again from the dead, his disciples remembered, that he had said this, and they believed the scripture, and the word that Jesus had said.
22
Cum ergo resurrexisset a mortuis, recordati sunt discipuli ejus, quia hoc dicebat, et crediderunt scripturæ et sermoni quem dixit Jesus.
22
and when he had risen from the dead his disciples remembered his saying this, and learned to believe in the scriptures, and in the words Jesus had spoken.
23
Now when he was at Jerusalem, at the pasch, upon the festival day, many believed in his name, seeing his signs which he did.
23
Cum autem esset Jerosolymis in Pascha in die festo, multi crediderunt in nomine ejus, videntes signa ejus, quæ faciebat.
23
At this paschal season, while he was in Jerusalem for the feast, there were many who came to believe in his name, upon seeing the miracles which he did.
24
But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,
24
Ipse autem Jesus non credebat semetipsum eis, eo quod ipse nosset omnes,
24
But Jesus would not give them his confidence; he had knowledge of them all,
25
And because he needed not that any should give testimony of man: for he knew what was in man.
25
et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine: ipse enim sciebat quid esset in homine.
25
and did not need assurances about any man, because he could read men’s hearts.