The Holy Gospel of Jesus Christ according to St. John — Evangelium secundum Joannem
|
Chapter 8
|
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Douay-Rheims><Vulgate><Knox Bible
1
And Jesus went unto mount Olivet.
1
Jesus autem perrexit in montem Oliveti:
1
Jesus meanwhile went to the mount of Olives.
2
And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him, and sitting down he taught them.
2
et diluculo iterum venit in templum, et omnis populus venit ad eum, et sedens docebat eos.
2
And at early morning he appeared again in the temple; all the common folk came to him, and he sat down there and began to teach them.
3
And the scribes and Pharisees bring unto him a woman taken in adultery: and they set her in the midst,
3
Adducunt autem scribæ et pharisæi mulierem in adulterio deprehensam: et statuerunt eam in medio,
3
And now the scribes and Pharisees brought to him a woman who had been found committing adultery, and made her stand there in full view;
4
And said to him: Master, this woman was even now taken in adultery.
4
et dixerunt ei: Magister, hæc mulier modo deprehensa est in adulterio.
4
Master, they said, this woman has been caught in the act of adultery.
5
Now Moses in the law commanded us to stone such a one. But what sayest thou?
5
In lege autem Moyses mandavit nobis hujusmodi lapidare. Tu ergo quid dicis?
5
Moses, in his law, prescribed that such persons should be stoned to death; what of thee? What is thy sentence?
6
And this they said tempting him, that they might accuse him. But Jesus bowing himself down, wrote with his finger on the ground.
6
Hoc autem dicebant tentantes eum, ut possent accusare eum. Jesus autem inclinans se deorsum, digito scribebat in terra.
6
They said this to put him to the test, hoping to find a charge to bring against him. But Jesus bent down, and began writing on the ground with his finger.
7
When therefore they continued asking him, he lifted up himself, and said to them: He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
7
Cum ergo perseverarent interrogantes eum, erexit se, et dixit eis: Qui sine peccato est vestrum, primus in illam lapidem mittat.
7
When he found that they continued to question him, he looked up and said to them, Whichever of you is free from sin shall cast the first stone at her.
8
And again stooping down, he wrote on the ground.
8
Et iterum se inclinans, scribebat in terra.
8
Then he bent down again, and went on writing on the ground.
9
But they hearing this, went out one by one, beginning at the eldest. And Jesus alone remained, and the woman standing in the midst.
9
Audientes autem unus post unum exibant, incipientes a senioribus: et remansit solus Jesus, et mulier in medio stans.
9
And they began to go out one by one, beginning with the eldest, till Jesus was left alone with the woman, still standing in full view.
10
Then Jesus lifting up himself, said to her: Woman, where are they that accused thee? Hath no man condemned thee?
10
Erigens autem se Jesus, dixit ei: Mulier, ubi sunt qui te accusabant? nemo te condemnavit?
10
Then Jesus looked up, and asked her, Woman, where are thy accusers? Has no one condemned thee?
11
Who said: No man, Lord. And Jesus said: Neither will I condemn thee. Go, and now sin no more.
11
Quæ dixit: Nemo, Domine. Dixit autem Jesus: Nec ego te condemnabo: vade, et jam amplius noli peccare.
11
No one, Lord, she said. And Jesus said to her, I will not condemn thee either. Go, and do not sin again henceforward.
12
Again therefore, Jesus spoke to them, saying: I am the light of the world. He that followeth me, walketh not in darkness, but shall have the light of life.
12
Iterum ergo locutus est eis Jesus, dicens: Ego sum lux mundi: qui sequitur me, non ambulat in tenebris, sed habebit lumen vitæ.
12
And now once more Jesus spoke to them, I am the light of the world, he said. He who follows me can never walk in darkness; he will possess the light which is life.
13
The Pharisees therefore said to him: Thou givest testimony of thyself: thy testimony is not true.
13
Dixerunt ergo ei pharisæi: Tu de teipso testimonium perhibes; testimonium tuum non est verum.
13
Whereupon the Pharisees told him, Thou art testifying on thy own behalf, thy testimony is worth nothing.
14
Jesus answered, and said to them: Although I give testimony of myself, my testimony is true: for I know whence I came, and whither I go: but you know not whence I come, or whither I go.
14
Respondit Jesus, et dixit eis: Et si ego testimonium perhibeo de meipso, verum est testimonium meum: quia scio unde veni et quo vado; vos autem nescitis unde venio aut quo vado.
14
Jesus answered them, My testimony is trustworthy, even when I testify on my own behalf; I know whence I have come, and where I am going; you do not know whence I have come, you do not know where I am going.
15
You judge according to the flesh: I judge not any man.
15
Vos secundum carnem judicatis: ego non judico quemquam;
15
You set yourselves up to judge, after your earthly fashion; I do not set myself up to judge anybody.
16
And if I do judge, my judgment is true: because I am not alone, but I and the Father that sent me.
16
et si judico ego, judicium meum verum est, quia solus non sum: sed ego et qui misit me, Pater.
16
And what if I should judge? My judgement is judgement indeed; it is not I alone, my Father who sent me is with me.
17
And in your law it is written, that the testimony of two men is true.
17
Et in lege vestra scriptum est, quia duorum hominum testimonium verum est.
17
Just so it is prescribed in your law, The testimony of two men is trustworthy;
18
I am one that give testimony of myself: and the Father that sent me giveth testimony of me.
18
Ego sum qui testimonium perhibeo de meipso, et testimonium perhibet de me qui misit me, Pater.
18
well, one is myself, testifying in my own behalf, and my Father who sent me testifies in my behalf too.
19
They said therefore to him: Where is thy Father? Jesus answered: Neither me do you know, nor my Father: if you did know me, perhaps you would know my Father also.
19
Dicebant ergo ei: Ubi est Pater tuus? Respondit Jesus: Neque me scitis, neque Patrem meum: si me sciretis, forsitan et Patrem meum sciretis.
19
Hereupon they said to him, Where is this Father of thine? And Jesus answered, You have no knowledge, either of me or of my Father; had you knowledge of me, you would have knowledge of my Father as well.
20
These words Jesus spoke in the treasury, teaching in the temple: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
20
Hæc verba locutus est Jesus in gazophylacio, docens in templo: et nemo apprehendit eum, quia necdum venerat hora ejus.
20
All this Jesus said at the Treasury, while he was teaching in the temple; and no one seized him, because his time had not yet come.
21
Again therefore Jesus said to them: I go, and you shall seek me, and you shall die in your sin. Whither I go, you cannot come.
21
Dixit ergo iterum eis Jesus: Ego vado, et quæretis me, et in peccato vestro moriemini. Quo ego vado, vos non potestis venire.
21
And he said to them again, I am going away, and you will look for me, but you will have to die with your sins upon you; where I am going is where you cannot come.
22
The Jews therefore said: Will he kill himself, because he said: Whither I go, you cannot come?
22
Dicebant ergo Judæi: Numquid interficiet semetipsum, quia dixit: Quo ego vado, vos non potestis venire?
22
At this, the Jews began to ask, Will he kill himself? Is that what he means by, Where I am going is where you cannot come?
23
And he said to them: You are from beneath, I am from above. You are of this world, I am not of this world.
23
Et dicebat eis: Vos de deorsum estis, ego de supernis sum. Vos de mundo hoc estis, ego non sum de hoc mundo.
23
But he went on to say, You belong to earth, I to heaven; you to this world, I to another.
24
Therefore I said to you, that you shall die in your sins. For if you believe not that I am he, you shall die in your sin.
24
Dixi ergo vobis quia moriemini in peccatis vestris: si enim non credideritis quia ego sum, moriemini in peccato vestro.
24
That is why I have been telling you that you will die with your sins upon you; you will die with your sins upon you unless you come to believe that it is myself you look for.
25
They said therefore to him: Who art thou? Jesus said to them: The beginning, who also speak unto you.
25
Dicebant ergo ei: Tu quis es? Dixit eis Jesus: Principium, qui et loquor vobis.
25
Who art thou, then? they asked. Jesus said to them, What, that I should be speaking to you at all?
26
Many things I have to speak and to judge of you. But he that sent me, is true: and the things I have heard of him, these same I speak in the world.
26
Multa habeo de vobis loqui, et judicare; sed qui me misit, verax est; et ego quæ audivi ab eo, hæc loquor in mundo.
26
There is much I could say of you, many judgements I could pass on you; but what I tell the world is only what I have learned from him who sent me, because he cannot deceive.
27
And they understood not, that he called God his Father.
27
Et non cognoverunt quia Patrem ejus dicebat Deum.
27
And they could not understand that he was calling God his Father.
28
Jesus therefore said to them: When you shall have lifted up the Son of man, then shall you know, that I am he, and that I do nothing of myself, but as the Father hath taught me, these things I speak:
28
Dixit ergo eis Jesus: Cum exaltaveritis Filium hominis, tunc cognoscetis quia ego sum, et a meipso facio nihil, sed sicut docuit me Pater, hæc loquor:
28
Then Jesus said to them, When you have lifted up the Son of Man, you will recognize that it is myself you look for, and that I do not do anything on my own authority, but speak as my Father has instructed me to speak.
29
And he that sent me, is with me, and he hath not left me alone: for I do always the things that please him.
29
et qui me misit, mecum est, et non reliquit me solum: quia ego quæ placita sunt ei, facio semper.
29
And he who sent me is with me; he has not left me all alone, since what I do is always what pleases him.
30
When he spoke these things, many believed in him.
30
Hæc illo loquente, multi crediderunt in eum.
30
While he spoke thus, many of the Jews learned to believe in him.
31
Then Jesus said to those Jews, who believed him: If you continue in my word, you shall be my disciples indeed.
31
Dicebat ergo Jesus ad eos, qui crediderunt ei, Judæos: Si vos manseritis in sermone meo, vere discipuli mei eritis,
31
And now Jesus said to those among the Jews who believed in him, If you continue faithful to my word, you are my disciples in earnest;
32
And you shall know the truth, and the truth shall make you free.
32
et cognoscetis veritatem, et veritas liberabit vos.
32
so you will come to know the truth, and the truth will set you free.
33
They answered him: We are the seed of Abraham, and we have never been slaves to any man: how sayest thou: you shall be free?
33
Responderunt ei: Semen Abrahæ sumus, et nemini servivimus umquam: quomodo tu dicis: Liberi eritis?
33
They answered him, We are of Abraham’s breed, nobody ever enslaved us yet; what dost thou mean by saying, You shall become free?
34
Jesus answered them: Amen, amen I say unto you: that whosoever committeth sin, is the servant of sin.
34
Respondit eis Jesus: Amen, amen dico vobis: quia omnis qui facit peccatum, servus est peccati.
34
And Jesus answered them, Believe me when I tell you this; everyone who acts sinfully is the slave of sin,
35
Now the servant abideth not in the house for ever; but the son abideth for ever.
35
Servus autem non manet in domo in æternum: filius autem manet in æternum.
35
and the slave cannot make his home in the house for ever. To make his home in the house for ever, is for the Son.
36
If therefore the son shall make you free, you shall be free indeed.
36
Si ergo vos filius liberaverit, vere liberi eritis.
36
Why then, if it is the Son who makes you free men, you will have freedom in earnest.
37
I know that you are the children of Abraham: but you seek to kill me, because my word hath no place in you.
37
Scio quia filii Abrahæ estis: sed quæritis me interficere, quia sermo meus non capit in vobis.
37
Yes, I know you are of Abraham’s breed; yet you design to kill me, because my word does not find any place in you.
38
I speak that which I have seen with my Father: and you do the things that you have seen with your father.
38
Ego quod vidi apud Patrem meum, loquor: et vos quæ vidistis apud patrem vestrum, facitis.
38
My words are what I have learned in the house of my Father, and your actions, it seems, are what you have learned in the school of your father.
39
They answered, and said to him: Abraham is our father. Jesus saith to them: If you be the children of Abraham, do the works of Abraham.
39
Responderunt, et dixerunt ei: Pater noster Abraham est. Dicit eis Jesus: Si filii Abrahæ estis, opera Abrahæ facite.
39
Our father? they answered him; Abraham is our father. Jesus said to them, If you are Abraham’s true children, it is for you to follow Abraham’s example;
40
But now you seek to kill me, a man who have spoken the truth to you, which I have heard of God. This Abraham did not.
40
Nunc autem quæritis me interficere, hominem, qui veritatem vobis locutus sum, quam audivi a Deo: hoc Abraham non fecit.
40
as it is, you are designing to kill me, who tell you the truth as I have heard it from God; this was not Abraham’s way.
41
You do the works of your father. They said therefore to him: We are not born of fornication: we have one Father, even God.
41
Vos facitis opera patris vestri. Dixerunt itaque ei: Nos ex fornicatione non sumus nati: unum patrem habemus Deum.
41
No, it is your father’s example you follow. And now they said to him, We are no bastard children; God, and he only, is the Father we recognize.
42
Jesus therefore said to them: If God were your Father, you would indeed love me. For from God I proceeded, and came; for I came not of myself, but he sent me:
42
Dixit ergo eis Jesus: Si Deus pater vester esset, diligeretis utique et me; ego enim ex Deo processi, et veni: neque enim a meipso veni, sed ille me misit.
42
Jesus told them, If you were children of God, you would welcome me gladly; it was from God I took my origin, from him I have come. I did not come on my own errand, it was he who sent me.
43
Why do you not know my speech? Because you cannot hear my word.
43
Quare loquelam meam non cognoscitis? Quia non potestis audire sermonem meum.
43
Why is it that you cannot understand the language I talk? It is because you have no ear for the message I bring.
44
You are of your father the devil, and the desires of your father you will do. He was a murderer from the beginning, and he stood not in the truth; because truth is not in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof.
44
Vos ex patre diabolo estis: et desideria patris vestri vultis facere. Ille homicida erat ab initio, et in veritate non stetit: quia non est veritas in eo: cum loquitur mendacium, ex propriis loquitur, quia mendax est, et pater ejus.
44
You belong to your father, that is, the devil, and are eager to gratify the appetites which are your father’s. He, from the first, was a murderer; and as for truth, he has never taken his stand upon that; there is no truth in him. When he utters falsehood, he is only uttering what is natural to him; he is all false, and it was he who gave falsehood its birth.
45
But if I say the truth, you believe me not.
45
Ego autem si veritatem dico, non creditis mihi.
45
And if you do not believe me, it is precisely because I am speaking the truth.
46
Which of you shall convince me of sin? If I say the truth to you, why do you not believe me:
46
Quis ex vobis arguet me de peccato? si veritatem dico vobis, quare non creditis mihi?
46
Can any of you convict me of sin? If not, why is it that you do not believe me when I tell you the truth?
47
He that is of God, heareth the words of God. Therefore you hear them not, because you are not of God.
47
Qui ex Deo est, verba Dei audit. Propterea vos non auditis, quia ex Deo non estis.
47
The man who belongs to God listens to God’s words; it is because you do not belong to God that you will not listen to me.
48
The Jews therefore answered, and said to him: Do not we say well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
48
Responderunt ergo Judæi, et dixerunt ei: Nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu, et dæmonium habes?
48
Hereupon the Jews answered him, We are right, surely, in saying that thou art a Samaritan, and art possessed?
49
Jesus answered: I have not a devil: but I honour my Father, and you have dishonoured me.
49
Respondit Jesus: Ego dæmonium non habeo: sed honorifico Patrem meum, et vos inhonorastis me.
49
I am not possessed, Jesus answered; it is because I reverence my Father that you have no reverence for me.
50
But I seek not my own glory: there is one that seeketh and judgeth.
50
Ego autem non quæro gloriam meam: est qui quærat, et judicet.
50
Not that I am looking to my own reputation; there is another who will look to it, and be the judge.
51
Amen, amen I say to you: If any man keep my word, he shall not see death for ever.
51
Amen, amen dico vobis: si quis sermonem meum servaverit, mortem non videbit in æternum.
51
Believe me when I tell you this; if a man is true to my word, to all eternity he will never see death.
52
The Jews therefore said: Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest: If any man keep my word, he shall not taste death for ever.
52
Dixerunt ergo Judæi: Nunc cognovimus quia dæmonium habes. Abraham mortuus est, et prophetæ; et tu dicis: Si quis sermonem meum servaverit, non gustabit mortem in æternum.
52
And the Jews said to him, Now we are certain that thou art possessed. What of Abraham and the prophets? They are dead; and thou sayest that a man will never taste death to all eternity, if he is true to thy word.
53
Art thou greater than our father Abraham, who is dead? and the prophets are dead. Whom dost thou make thyself?
53
Numquid tu major es patre nostro Abraham, qui mortuus est? et prophetæ mortui sunt. Quem teipsum facis?
53
Art thou greater than our father Abraham? He is dead, and the prophets are dead. What dost thou claim to be?
54
Jesus answered: If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father that glorifieth me, of whom you say that he is your God.
54
Respondit Jesus: Si ego glorifico meipsum, gloria mea nihil est: est Pater meus, qui glorificat me, quem vos dicitis quia Deus vester est,
54
If I should speak in my own honour, Jesus answered, such honour goes for nothing. Honour must come to me from my Father, from him whom you claim as your God;
55
And you have not known him, but I know him. And if I shall say that I know him not, I shall be like to you, a liar. But I do know him, and do keep his word.
55
et non cognovistis eum: ego autem novi eum. Et si dixero quia non scio eum, ero similis vobis, mendax. Sed scio eum, et sermonem ejus servo.
55
although you cannot recognize him. But I have knowledge of him; if I should say I have not, I should be what you are, a liar. Yes, I have knowledge of him, and I am true to his word.
56
Abraham your father rejoiced that he might see my day: he saw it, and was glad.
56
Abraham pater vester exsultavit ut videret diem meum: vidit, et gavisus est.
56
As for your father Abraham, his heart was proud to see the day of my coming; he saw, and rejoiced to see it.
57
The Jews therefore said to him: Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
57
Dixerunt ergo Judæi ad eum: Quinquaginta annos nondum habes, et Abraham vidisti?
57
Then the Jews asked him, Hast thou seen Abraham, thou, who art not yet fifty years old?
58
Jesus said to them: Amen, amen I say to you, before Abraham was made, I am.
58
Dixit eis Jesus: Amen, amen dico vobis, antequam Abraham fieret, ego sum.
58
And Jesus said to them, Believe me, before ever Abraham came to be, I am.
59
They took up stones therefore to cast at him. But Jesus hid himself, and went out of the temple.
59
Tulerunt ergo lapides, ut jacerent in eum: Jesus autem abscondit se, et exivit de templo.
59
Whereupon they took up stones to throw at him; but Jesus hid himself, and went out of the temple.