The Holy Gospel of Jesus Christ, according to St. Mark — Evangelium secundum Marcum
|
Chapter 15
|
Douay-Rheims> | <Knox Bible> | <Vulgate |
---|---|---|
1 And straightway in the morning, the chief priests holding a consultation with the ancients and the scribes and the whole council, binding Jesus, led him away, and delivered him to Pilate. |
1 No sooner had day broken, than the chief priests made their plans, with the elders and scribes and the whole Council; they took Jesus away in bonds and gave him up to Pilate. |
1 Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et scribis, et universo concilio, vincientes Jesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato. |
2 And Pilate asked him: Art thou the king of the Jews? But he answering, saith to him: Thou sayest it. |
2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? He answered him, Thy own lips have said it. |
2 Et interrogavit eum Pilatus: Tu es rex Judæorum? At ille respondens, ait illi: Tu dicis. |
3 And the chief priests accused him in many things. |
3 And now the chief priests brought many accusations against him, |
3 Et accusabant eum summi sacerdotes in multis. |
4 And Pilate again asked him, saying: Answerest thou nothing? behold in how many things they accuse thee. |
4 and Pilate questioned him again, Dost thou make no answer? See what a weight of accusation they bring against thee. |
4 Pilatus autem rursum interrogavit eum, dicens: Non respondes quidquam? vide in quantis te accusant. |
5 But Jesus still answered nothing; so that Pilate wondered. |
5 But Jesus still would not answer him, so that Pilate was full of astonishment. |
5 Jesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus. |
6 Now on the festival day he was wont to release unto them one of the prisoners, whomsoever they demanded. |
6 At the festival, he used to grant them the liberty of any one prisoner they chose; |
6 Per diem autem festum solebat dimittere illis unum ex vinctis, quemcumque petissent. |
7 And there was one called Barabbas, who was put in prison with some seditious men, who in the sedition had committed murder. |
7 and the man they called Barabbas was then in custody, with the rebels who had been guilty of murder during the rebellion. |
7 Erat autem qui dicebatur Barrabas, qui cum seditiosis erat vinctus, qui in seditione fecerat homicidium. |
8 And when the multitude was come up, they began to desire that he would do, as he had ever done unto them. |
8 So, when the multitude came up towards him, and began to ask for the customary favour, |
8 Et cum ascendisset turba, cœpit rogare, sicut semper faciebat illis. |
9 And Pilate answered them, and said: Will you that I release to you the king of the Jews? |
9 Pilate answered them, Would you have me release the king of the Jews? |
9 Pilatus autem respondit eis, et dixit: Vultis dimittam vobis regem Judæorum? |
10 For he knew that the chief priests had delivered him up out of envy. |
10 He knew well that the chief priests had only given him up out of malice. |
10 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes. |
11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas to them. |
11 But the chief priests incited the multitude to ask for the release of Barabbas instead. |
11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis. |
12 And Pilate again answering, saith to them: What will you then that I do to the king of the Jews? |
12 Once more Pilate answered them, What would you have me do, then, with the king of the Jews? |
12 Pilatus autem iterum respondens, ait illis: Quid ergo vultis faciam regi Judæorum? |
13 But they again cried out: Crucify him. |
13 And they made a fresh cry of, Crucify him. |
13 At illi iterum clamaverunt: Crucifige eum. |
14 And Pilate saith to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more: Crucify him. |
14 Why, Pilate said to them, what wrong has he done? But they cried all the more, Crucify him. |
14 Pilatus vero dicebat illis: Quid enim mali fecit? At illi magis clamabant: Crucifige eum. |
15 And so Pilate being willing to satisfy the people, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, to be crucified. |
15 And so Pilate, determined to humour the multitude, released Barabbas as they asked; Jesus he scourged, and gave him up to be crucified. |
15 Pilatus autem volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam, et tradidit Jesum flagellis cæsum, ut crucifigeretur. |
16 And the soldiers led him away into the court of the palace, and they called together the whole band: |
16 Then the soldiers led him away into the court of the palace, and gathered there the whole of their company. |
16 Milites autem duxerunt eum in atrium prætorii, et convocant totam cohortem, |
17 And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it upon him. |
17 They arrayed him in a scarlet cloak, and put round his head a crown which they had woven out of thorns, |
17 et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam. |
18 And they began to salute him: Hail, king of the Jews. |
18 and fell to greeting him with, Hail, king of the Jews. |
18 Et cœperunt salutare eum: Ave rex Judæorum. |
19 And they struck his head with a reed: and they did spit on him. And bowing their knees, they adored him. |
19 And they beat him over the head with a rod, and spat upon him, and bowed their knees in worship of him. |
19 Et percutiebant caput ejus arundine: et conspuebant eum, et ponentes genua, adorabant eum. |
20 And after they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own garments on him, and they led him out to crucify him. |
20 At last they had done with mockery; stripping him of the scarlet cloak, they put his own garments on him, and led him away to be crucified. |
20 Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpura, et induerunt eum vestimentis suis: et educunt illum ut crucifigerent eum. |
21 And they forced one Simon a Cyrenian who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and of Rufus, to take up his cross. |
21 As for his cross, they forced a passer-by who was coming in from the country to carry it, one Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus. |
21 Et angariaverunt prætereuntem quempiam, Simonem Cyrenæum venientem de villa, patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem ejus. |
22 And they bring him into the place called Golgotha, which being interpreted is, The place of Calvary. |
22 And so they took him to a place called Golgotha, which means, The place of a skull. |
22 Et perducunt illum in Golgotha locum: quod est interpretatum Calvariæ locus. |
23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh; but he took it not. |
23 Here they offered him a draught of wine mixed with myrrh, which he would not take; |
23 Et dabant ei bibere myrrhatum vinum: et non accepit. |
24 And crucifying him, they divided his garments, casting lots upon them, what every man should take. |
24 and then crucified him, dividing his garments among them by casting lots, to decide which should fall to each. |
24 Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta ejus, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret. |
25 And it was the third hour, and they crucified him. |
25 It was the third hour when they crucified him. |
25 Erat autem hora tertia: et crucifixerunt eum. |
26 And the inscription of his cause was written over: THE KING OF THE JEWS. |
26 A proclamation of his offence was written up over him, The king of the Jews; |
26 Et erat titulus causæ ejus inscriptus: Rex Judæorum. |
27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left. |
27 and with him they crucified two thieves, one on the right and the other on his left, |
27 Et cum eo crucifigunt duos latrones: unum a dextris, et alium a sinistris ejus. |
28 And the scripture was fulfilled, which saith: And with the wicked he was reputed. |
28 so fulfilling the words of scripture, And he was counted among the wrong-doers. |
28 Et impleta est Scriptura, quæ dicit: Et cum iniquis reputatus est. |
29 And they that passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days buildest it up again; |
29 The passers-by blasphemed against him, shaking their heads; Come now, they said, thou who wouldst destroy the temple and build it up in three days, |
29 Et prætereuntes blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes: Vah! qui destruis templum Dei, et in tribus diebus reædificas, |
30 Save thyself, coming down from the cross. |
30 come down from that cross, and rescue thyself. |
30 salvum fac temetipsum descendens de cruce. |
31 In like manner also the chief priests mocking, said with the scribes one to another: He saved others; himself he cannot save. |
31 In the same way, the chief priests and scribes said mockingly to one another, He saved others, he cannot save himself. |
31 Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum scribis dicebant: Alios salvos fecit; seipsum non potest salvum facere. |
32 Let Christ the king of Israel come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. |
32 Let Christ, the king of Israel, come down from the cross, here and now, so that we can see it and believe in him. And the men who were crucified with him uttered taunts against him. |
32 Christus rex Israël descendat nunc de cruce, ut videamus, et credamus. Et qui cum eo crucifixi erant, convitiabantur ei. |
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole earth until the ninth hour. |
33 When the sixth hour came, there was darkness over all the earth until the ninth hour; |
33 Et facta hora sexta, tenebræ factæ sunt per totam terram usque in horam nonam. |
34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? |
34 and at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, Eloi, Eloi, lamma sabachthani? which means, My God, my God, why hast thou forsaken me? |
34 Et hora nona exclamavit Jesus voce magna, dicens: Eloi, eloi, lamma sabacthani? quod est interpretatum: Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me? |
35 And some of the standers by hearing, said: Behold he calleth Elias. |
35 Hearing this, some of those who stood by said, Why, he is calling upon Elias. |
35 Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant: Ecce Eliam vocat. |
36 And one running and filling a sponge with vinegar, and putting it upon a reed, gave him to drink, saying: Stay, let us see if Elias come to take him down. |
36 And thereupon one of them ran off to fill a sponge with vinegar, and fixed it on a rod, and offered to let him drink; Wait, he said, Let us see whether Elias is to come and save him. |
36 Currens autem unus, et implens spongiam aceto, circumponensque calamo, potum dabat ei, dicens: Sinite, videamus si veniat Elias ad deponendum eum. |
37 And Jesus having cried out with a loud voice, gave up the ghost. |
37 Then Jesus gave a loud cry, and yielded up his spirit. |
37 Jesus autem emissa voce magna expiravit. |
38 And the veil of the temple was rent in two, from the top to the bottom. |
38 And the veil of the temple was torn this way and that, from the top to the bottom. |
38 Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deorsum. |
39 And the centurion who stood over against him, seeing that crying out in this manner he had given up the ghost, said: Indeed this man was the son of God. |
39 The centurion who stood in front of him, perceiving that he so yielded up his spirit with a cry, said, No doubt but this was the Son of God. |
39 Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans expirasset, ait: Vere hic homo Filius Dei erat. |
40 And there were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James the less and of Joseph, and Salome: |
40 There were women there, who stood watching from far off; among them were Mary Magdalen, and Mary the mother of James the less and of Joseph, and Salome. |
40 Erant autem et mulieres de longe aspicientes: inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi minoris, et Joseph mater, et Salome: |
41 Who also when he was in Galilee followed him, and ministered to him, and many other women that came up with him to Jerusalem. |
41 These used to follow him and minister to him when he was in Galilee, and there were many others who had come up with him to Jerusalem. |
41 et cum esset in Galilæa, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliæ multæ, quæ simul cum eo ascenderant Jerosolymam. |
42 And when evening was now come, (because it was the Parasceve, that is, the day before the sabbath,) |
42 And now it was already evening; and because it was the day of preparation, that is, the day before the sabbath, |
42 Et cum jam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante sabbatum), |
43 Joseph of Arimathea, a noble counsellor, who was also himself looking for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate, and begged the body of Jesus. |
43 a rich councillor, named Joseph of Arimathea, one of those who waited for God’s kingdom, boldly went to Pilate, and asked to have the body of Jesus. |
43 venit Joseph ab Arimathæa nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu. |
44 But Pilate wondered that he should be already dead. And sending for the centurion, he asked him if he were already dead. |
44 Pilate, astonished that he should have died so soon, called the centurion to him, to ask if he was dead already, |
44 Pilatus autem mirabatur si jam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum si jam mortuus esset. |
45 And when he had understood it by the centurion, he gave the body to Joseph. |
45 and when he heard the centurion’s report, gave Joseph the body. |
45 Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Joseph. |
46 And Joseph buying fine linen, and taking him down, wrapped him up in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was hewed out of a rock. And he rolled a stone to the door of the sepulchre. |
46 Joseph took him down, and wrapped him in a winding-sheet which he had bought, and laid him in a tomb cut out of the rock, rolling a stone against the door of the tomb. |
46 Joseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit sindone, et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti. |
47 And Mary Magdalen, and Mary the mother of Joseph, beheld where he was laid. |
47 Mary Magdalen, and Mary the mother of Joseph, saw where he had been laid. |
47 Maria autem Magdalene et Maria Joseph aspiciebant ubi poneretur. |