The Holy Gospel of Jesus Christ, according to St. Mark — Evangelium secundum Marcum
|
Chapter 5
|
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Vulgate><Knox Bible><Douay-Rheims
1
Et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum.
1
So they came to the further shore of the sea, in the country of the Gerasenes.
1
And they came over the strait of the sea into the country of the Gerasens.
2
Et exeunti ei de navi, statim occurrit de monumentis homo in spiritu immundo,
2
And as soon as he had disembarked, a man possessed by an unclean spirit came out of the rock tombs to meet him.
2
And as he went out of the ship, immediately there met him out of the monuments a man with an unclean spirit,
3
qui domicilium habebat in monumentis, et neque catenis jam quisquam poterat eum ligare:
3
This man made his dwelling among the tombs, and nobody could keep him bound any longer, even with chains.
3
Who had his dwelling in the tombs, and no man now could bind him, not even with chains.
4
quoniam sæpe compedibus et catenis vinctus, dirupisset catenas, et compedes comminuisset, et nemo poterat eum domare:
4
He had been bound with fetters and chains often before, but had torn the chains apart and broken the fetters, and nobody had the strength to control him.
4
For having been often bound with fetters and chains, he had burst the chains, and broken the fetters in pieces, and no one could tame him.
5
et semper die ac nocte in monumentis, et in montibus erat, clamans, et concidens se lapidibus.
5
Thus he spent all his time, night and day, among the tombs and the hills, crying aloud and cutting himself with stones.
5
And he was always day and night in the monuments and in the mountains, crying and cutting himself with stones.
6
Videns autem Jesum a longe, cucurrit, et adoravit eum:
6
When he saw Jesus from far off, he ran up and fell at his feet,
6
And seeing Jesus afar off, he ran and adored him.
7
et clamans voce magna dixit: Quid mihi et tibi, Jesu Fili Dei altissimi? adjuro te per Deum, ne me torqueas.
7
and cried with a loud voice, Why dost thou meddle with me, Jesus, Son of the most high God? I adjure thee in God’s name, do not torment me
7
And crying with a loud voice, he said: What have I to do with thee, Jesus the Son of the most high God? I adjure thee by God that thou torment me not.
8
Dicebat enim illi: Exi spiritus immunde ab homine.
8
(for he was saying, Come out of the man, thou unclean spirit).
8
For he said unto him: Go out of the man, thou unclean spirit.
9
Et interrogabat eum: Quod tibi nomen est? Et dicit ei: Legio mihi nomen est, quia multi sumus.
9
Then he asked him, What is thy name? The spirit told him, My name is Legion; there are many of us,
9
And he asked him: What is thy name? And he saith to him: My name is Legion, for we are many.
10
Et deprecabatur eum multum, ne se expelleret extra regionem.
10
and it was full of entreaties that he would not send them away out of the country.
10
And he besought him much, that he would not drive him away out of the country.
11
Erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus, pascens.
11
There, at the foot of the mountain, was a great herd of swine feeding;
11
And there was there near the mountain a great herd of swine, feeding.
12
Et deprecabantur eum spiritus, dicentes: Mitte nos in porcos ut in eos introëamus.
12
and the devils entreated him, Send us into the swine, let us make our lodging there.
12
And the spirits besought him, saying: Send us into the swine, that we may enter into them.
13
Et concessit eis statim Jesus. Et exeuntes spiritus immundi introierunt in porcos: et magno impetu grex præcipitatus est in mare ad duo millia, et suffocati sunt in mari.
13
With that, Jesus gave them leave; and the unclean spirits came out, and went into the swine; whereupon the herd rushed down at full speed into the sea, some two thousand in number, and the sea drowned them.
13
And Jesus immediately gave them leave. And the unclean spirits going out, entered into the swine: and the herd with great violence was carried headlong into the sea, being about two thousand, and were stifled in the sea.
14
Qui autem pascebant eos, fugerunt, et nuntiaverunt in civitatem et in agros. Et egressi sunt videre quid esset factum:
14
The swineherds fled, and told their news in the city and in the country-side; so that they came out to see what had befallen;
14
And they that fed them fled, and told it in the city and in the fields. And they went out to see what was done:
15
et veniunt ad Jesum: et vident illum qui a dæmonio vexabatur, sedentem, vestitum, et sanæ mentis, et timuerunt.
15
and when they reached Jesus, they found the possessed man sitting there, clothed and restored to his wits, and they were overcome with fear.
15
And they came to Jesus, and they see him that was troubled with the devil, sitting, clothed, and well in his wits, and they were afraid.
16
Et narraverunt illis, qui viderant, qualiter factum esset ei qui dæmonium habuerat, et de porcis.
16
Then those who had seen it told them the story of the possessed man, and what had happened to the swine.
16
And they that had seen it, told them, in what manner he had been dealt with who had the devil; and concerning the swine.
17
Et rogare cœperunt eum ut discederet de finibus eorum.
17
Whereupon they began entreating him to leave their country.
17
And they began to pray him that he would depart from their coasts.
18
Cumque ascenderet navim, cœpit illum deprecari, qui a dæmonio vexatus fuerat, ut esset cum illo,
18
So he embarked on the boat; and as he did so the man who had been possessed was eager to go with him,
18
And when he went up into the ship, he that had been troubled with the devil, began to beseech him that he might be with him.
19
et non admisit eum, sed ait illi: Vade in domum tuam ad tuos, et annuntia illis quanta tibi Dominus fecerit, et misertus sit tui.
19
but Jesus would not give him leave; Go home to thy friends, he said, and tell them all that the Lord has done for thee, and what great mercy he shewed thee.
19
And he admitted him not, but saith to him: Go into thy house to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had mercy on thee.
20
Et abiit, et cœpit prædicare in Decapoli, quanta sibi fecisset Jesus: et omnes mirabantur.
20
So he went back and began to spread word in Decapolis of what Jesus had done for him; and all wondered at it.
20
And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men wondered.
21
Et cum transcendisset Jesus in navi rursum trans fretum, convenit turba multa ad eum, et erat circa mare.
21
So Jesus went back by boat across the sea, and a great multitude gathered about him; and while he was still by the sea,
21
And when Jesus had passed again in the ship over the strait, a great multitude assembled together unto him, and he was nigh unto the sea.
22
Et venit quidam de archisynagogis nomine Jairus, et videns eum procidit ad pedes ejus,
22
one of the rulers of the synagogue came up, Jairus by name, and fell down at his feet when he saw him,
22
And there cometh one of the rulers of the synagogue named Jairus: and seeing him, falleth down at his feet.
23
et deprecabatur eum multum, dicens: Quoniam filia mea in extremis est, veni, impone manum super eam, ut salva sit, et vivat.
23
pleading for his aid. My daughter, he said, is at the point of death; come and lay thy hand on her, that so she may recover, and live.
23
And he besought him much, saying: My daughter is at the point of death, come, lay thy hand upon her, that she may be safe, and may live.
24
Et abiit cum illo, et sequebatur eum turba multa, et comprimebant eum.
24
So he turned aside with him, and a great multitude followed him, and pressed close upon him.
24
And he went with him, and a great multitude followed him, and they thronged him.
25
Et mulier, quæ erat in profluvio sanguinis annis duodecim,
25
And now a woman who for twelve years had had an issue of blood,
25
And a woman who was under an issue of blood twelve years,
26
et fuerat multa perpessa a compluribus medicis: et erogaverat omnia sua, nec quidquam profecerat, sed magis deterius habebat:
26
and had undergone much from many physicians, spending all she had on them, and no better for it, but rather grown worse,
26
And had suffered many things from many physicians; and had spent all that she had, and was nothing the better, but rather worse,
27
cum audisset de Jesu, venit in turba retro, et tetigit vestimentum ejus:
27
came up behind Jesus in the crowd (for she had been told of him), and touched his cloak;
27
When she had heard of Jesus, came in the crowd behind him, and touched his garment.
28
dicebat enim: Quia si vel vestimentum ejus tetigero, salva ero.
28
If I can even touch his cloak, she said to herself, I shall be healed.
28
For she said: If I shall touch but his garment, I shall be whole.
29
Et confestim siccatus est fons sanguinis ejus: et sensit corpore quia sanata esset a plaga.
29
And immediately the source of the bleeding dried up, and she felt in her body that she had been cured of her affliction.
29
And forthwith the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of the evil.
30
Et statim Jesus in semetipso cognoscens virtutem quæ exierat de illo, conversus ad turbam, aiebat: Quis tetigit vestimenta mea?
30
Jesus thereupon, inwardly aware of the power that had proceeded from him, turned back towards the multitude and asked, Who touched my garments?
30
And immediately Jesus knowing in himself the virtue that had proceeded from him, turning to the multitude, said: Who hath touched my garments?
31
Et dicebant ei discipuli sui: Vides turbam comprimentem te, et dicis: Quis me tetigit?
31
His disciples said to him, Canst thou see the multitude pressing so close about thee, and ask, Who touched me?
31
And his disciples said to him: Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou who hath touched me?
32
Et circumspiciebat videre eam, quæ hoc fecerat.
32
But he looked round him to catch sight of the woman who had done this.
32
And he looked about to see her who had done this.
33
Mulier vero timens et tremens, sciens quod factum esset in se, venit et procidit ante eum, et dixit ei omnem veritatem.
33
And now the woman, trembling with fear, since she recognized what had befallen her, came and fell at his feet, and told him the whole truth.
33
But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
34
Ille autem dixit ei: Filia, fides tua te salvam fecit: vade in pace, et esto sana a plaga tua.
34
Whereupon Jesus said to her, My daughter, thy faith has brought thee recovery; go in peace, and be rid of thy affliction.
34
And he said to her: Daughter, thy faith hath made thee whole: go in peace, and be thou whole of thy disease.
35
Adhuc eo loquente, veniunt ab archisynagogo, dicentes: Quia filia tua mortua est: quid ultra vexas magistrum?
35
While he was yet speaking, messengers came from the ruler’s house to say, Thy daughter is dead; why dost thou trouble the Master any longer?
35
While he was yet speaking, some come from the ruler of the synagogue’s house, saying: Thy daughter is dead: why dost thou trouble the master any further?
36
Jesus autem audito verbo quod dicebatur, ait archisynagogo: Noli timere: tantummodo crede.
36
Jesus heard the word said, and told the ruler of the synagogue, No need to fear; thou hast only to believe.
36
But Jesus having heard the word that was spoken, saith to the ruler of the synagogue: Fear not, only believe.
37
Et non admisit quemquam se sequi nisi Petrum, et Jacobum, et Joannem fratrem Jacobi.
37
And now he would not let anyone follow him, except Peter and James and James’ brother John;
37
And he admitted not any man to follow him, but Peter, and James, and John the brother of James.
38
Et veniunt in domum archisynagogi, et videt tumultum, et flentes, et ejulantes multum.
38
and so they came to the ruler’s house, where he found a great stir, and much weeping and lamentation.
38
And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he seeth a tumult, and people weeping and wailing much.
39
Et ingressus, ait illis: Quid turbamini, et ploratis? puella non est mortua, sed dormit.
39
And he went in and said to them, What is this stir, this weeping? The child is not dead, she is asleep.
39
And going in, he saith to them: Why make you this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
40
Et irridebant eum. Ipse vero ejectis omnibus assumit patrem, et matrem puellæ, et qui secum erant, et ingreditur ubi puella erat jacens.
40
They laughed aloud at him; but he sent them all out, and, taking the child’s father and mother and his own companions with him, went in to where the child lay.
40
And they laughed him to scorn. But he having put them all out, taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
41
Et tenens manum puellæ, ait illi: Talitha cumi, quod est interpretatum: Puella (tibi dico), surge.
41
Then he took hold of the child’s hand, and said to her, Talitha, cumi, which means, Maiden, I say to thee, rise up.
41
And taking the damsel by the hand, he saith to her: Talitha cumi, which is, being interpreted: Damsel (I say to thee) arise.
42
Et confestim surrexit puella, et ambulabat: erat autem annorum duodecim: et obstupuerunt stupore magno.
42
And the girl stood up immediately, and began to walk; she was twelve years old. And they were beside themselves with wonder.
42
And immediately the damsel rose up, and walked: and she was twelve years old: and they were astonished with a great astonishment.
43
Et præcepit illis vehementer ut nemo id sciret: et dixit dari illi manducare.
43
Then he laid a strict charge on them to let nobody hear of this, and ordered that she should be given something to eat.
43
And he charged them strictly that no man should know it: and commanded that something should be given her to eat.