| Knox Bible> | <Douay-Rheims> | <Vulgate |
|---|---|---|
1 Thine is to be a different message, with sound doctrine for its rule. | 1 But speak thou the things that become sound doctrine: | 1 Tu autem loquere quæ decent sanam doctrinam: |
2 Teach the older men to be sober, decent, orderly, soundly established in faith, in charity, in patience. | 2 That the aged men be sober, chaste, prudent, sound in faith, in love in patience. | 2 senes ut sobrii sint, pudici, prudentes, sani in fide, in dilectione, in patientia: |
3 The older women, too, must carry themselves as befits a holy calling, not given to slanderous talk or enslaved to drunken habits; teaching others by their good example. | 3 The aged women, in like manner, in holy attire, not false accusers, not given to much wine, teaching well: | 3 anus similiter in habitu sancto, non criminatrices, non multo vino servientes, bene docentes: |
4 From them the younger women must learn orderly behaviour, how to treat their husbands and their children lovingly, | 4 That they may teach the young women to be wise, to love their husbands, to love their children, | 4 ut prudentiam doceant adolescentulas, ut viros suos ament, filios suos diligant, |
5 how to be discreet, modest, and sober, busy about the house, kindly, submissive to their own husbands; the preaching of God’s word must not be brought into disrepute. | 5 To be discreet, chaste, sober, having a care of the house, gentle, obedient to their husbands, that the word of God be not blasphemed. | 5 prudentes, castas, sobrias, domus curam habentes, benignas, subditas viris suis, ut non blasphemetur verbum Dei. |
6 Encourage the young men, too, to live orderly lives. | 6 Young men, in like manner, exhort that they be sober. | 6 Juvenes similiter hortare ut sobrii sint. |
7 Let them find in all thou doest the model of a life nobly lived; let them find thee disinterested in thy teaching, worthy of their respect, | 7 In all things shew thyself an example of good works, in doctrine, in integrity, in gravity, | 7 In omnibus teipsum præbe exemplum bonorum operum, in doctrina, in integritate, in gravitate, |
8 thy doctrine sound beyond all cavil; so that our adversaries may blush to find that they have no opportunity for speaking ill of us. | 8 The sound word that can not be blamed: that he, who is on the contrary part, may be afraid, having no evil to say of us. | 8 verbum sanum, irreprehensibile: ut is qui ex adverso est, vereatur, nihil habens malum dicere de nobis. |
9 Slaves must be submissive to their own masters, so as to content them in every way; no arguing, | 9 Exhort servants to be obedient to their masters, in all things pleasing, not gainsaying: | 9 Servos dominis suis subditos esse, in omnibus placentes, non contradicentes, |
10 no pilfering; they must give good proof of utter fidelity, every action of theirs bringing credit to the teaching which God, our Saviour, has revealed. | 10 Not defrauding, but in all things shewing good fidelity, that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things: | 10 non fraudantes, sed in omnibus fidem bonam ostendentes: ut doctrinam Salvatoris nostri Dei ornent in omnibus. |
11 The grace of God, our Saviour, has dawned on all men alike, | 11 For the grace of God our Saviour hath appeared to all men; | 11 Apparuit enim gratia Dei Salvatoris nostri omnibus hominibus, |
12 schooling us to forgo irreverent thoughts and worldly appetites, and to live, in this present world, a life of order, of justice, and of holiness. | 12 Instructing us, that, denying ungodliness and worldly desires, we should live soberly, and justly, and godly in this world, | 12 erudiens nos, ut abnegantes impietatem, et sæcularia desideria, sobrie, et juste, et pie vivamus in hoc sæculo, |
13 We were to look forward, blessed in our hope, to the day when there will be a new dawn of glory, the glory of the great God, the glory of our Saviour Jesus Christ; | 13 Looking for the blessed hope and coming of the glory of the great God and our Saviour Jesus Christ, | 13 exspectantes beatam spem, et adventum gloriæ magni Dei, et Salvatoris nostri Jesu Christi: |
14 who gave himself for us, to ransom us from all our guilt, a people set apart for himself, ambitious of noble deeds. | 14 Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and might cleanse to himself a people acceptable, a pursuer of good works. | 14 qui dedit semetipsum pro nobis, ut nos redimeret ab omni iniquitate, et mundaret sibi populum acceptabilem, sectatorem bonorum operum. |
15 Be this thy message, lending all authority to thy encouragement and thy reproof. Let no man lightly esteem thee. | 15 These things speak, and exhort and rebuke with all authority. Let no man despise thee. | 15 Hæc loquere, et exhortare, et argue cum omni imperio. Nemo te contemnat. |
