The First Book of Paralipomenon — Liber Primus Paralipomenon
|
Chapter 2
|
Vulgate><Knox Bible><Douay-Rheims
1
Filii autem Israël: Ruben, Simeon, Levi, Juda, Issachar, et Zabulon,
1
The sons of Israel were Ruben, Simeon, Levi, Juda, Issachar, Zabulon,
1
And these are the sons of Israel: Ruben, Simeon, Levi, Juda, Issachar, and Zabulon,
2
Dan, Joseph, Benjamin, Nephthali, Gad, et Aser.
2
Dan, Joseph, Benjamin, Nephthali, Gad and Aser.
2
Dan, Joseph, Benjamin, Nephtali, Gad, and Aser.
3
Filii Juda: Her, Onan, et Sela: hi tres nati sunt ei de filia Sue Chananitide. Fuit autem Her primogenitus Juda malus coram Domino, et occidit eum.
3
Juda had three sons by the Chanaanitess Suë, Her, Onan and Sela; Her, his first-born, displeased the Lord by his evil life, and the Lord slew him.
3
The sons of Juda: Her, Onan and Sela. These three were born to him of the Chanaanitess the daughter of Sue. And Her the firstborn of Juda, was wicked in the sight of the Lord, and he slew him.
4
Thamar autem nurus ejus peperit ei Phares et Zara: omnes ergo filii Juda, quinque.
4
Then Juda had two more sons by his own daughter-in-law Thamar, Phares and Zara; so he was father of five sons in all.
4
And Thamar his daughter in law bore him Phares and Zara. So all the sons of Juda were five.
5
Filii autem Phares: Hesron et Hamul.
5
From Phares came Hesron and Hamul,
5
And the sons of Phares, were Hesron and Hamul.
6
Filii quoque Zaræ: Zamri, et Ethan, et Eman, Chalchal quoque, et Dara, simul quinque.
6
from Zara Zamri, Ethan, Heman, Chalcol and Dara, five in all ….
6
And the sons also of Zare: Zamri, and Ethan, and Eman, and Chalchal, and Dara, five in all.
7
Filii Charmi: Achar, qui turbavit Israël, et peccavit in furto anathematis.
7
From Charmi came Achar, who brought trouble on Israel by his sin in stealing the plunder that was forfeit.
7
And the sons of Charmi: Achar, who troubled Israel, and sinned by the theft of the anathema.
8
Filii Ethan: Azarias.
8
From Ethan came Azarias,
8
The sons of Ethan: Azarias,
9
Filii autem Hesron qui nati sunt ei: Jerameel, et Ram, et Calubi.
9
from Hesron, Jerameel, Ram and Calubi;
9
And the sons of Hesron that were born to him: Jerameel, and Ram, and Calubi.
10
Porro Ram genuit Aminadab. Aminadab autem genuit Nahasson, principem filiorum Juda.
10
from Ram, Aminadab, and from Aminadab Nahasson, that was chieftain of the tribe of Juda.
10
And Ram begot Aminadab, and Aminadab begot Nahasson, prince of the children of Juda.
11
Nahasson quoque genuit Salma, de quo ortus est Booz.
11
From Nahasson came Salmon, from Salmon, Booz,
11
And Nahasson begot Salma, the father of Booz.
12
Booz vero genuit Obed, qui et ipse genuit Isai.
12
from Booz, Obed, and from Obed, Jesse.
12
And Booz begot Obed, and Obed begot Isai.
13
Isai autem genuit primogenitum Eliab, secundum Abinadab, tertium Simmaa,
13
The name of Jesse’s first-born was Eliab; the second son was called Abinadab, the third Simmaa,
13
And Isai begot Eliab his firstborn, the second Abinadab, the third Simmaa,
14
quartum Nathanaël, quintum Raddai,
14
the fourth Nathanael, the fifth Raddai,
14
The fourth, Nathanael, the fifth Raddai,
15
sextum Asom, septimum David.
15
the sixth Asom; and David was the seventh.
15
The sixth Asom, the seventh David.
16
Quorum sorores fuerunt Sarvia et Abigail. Filii Sarviæ: Abisai, Joab, et Asaël, tres.
16
They had two sisters, Sarvia and Abigail; Sarvia was the mother of three sons, Abisai, Joab and Asael,
16
And their sisters were Sarvia, and Abigail. The sons of Sarvia: Abisai, Joab, and Asael, three.
17
Abigail autem genuit Amasa, cujus pater fuit Jether Ismahelites.
17
and Abigail bore Amasa to Jether the Ismahelite.
17
And Abigail bore Amasa, whose father was Jether the Ismahelite.
18
Caleb vero filius Hesron accepit uxorem nomine Azuba, de qua genuit Jerioth: fueruntque filii ejus Jaser, et Sobab, et Ardon.
18
(From Hesron’s son Caleb, through Azuba and Jerioth, came Jaser, Sobab and Ardon.
18
And Caleb the son of Hesron took a wife named Azuba, of whom he had Jerioth: and her sons were Jaser, and Sobab, and Ardon.
19
Cumque mortua fuisset Azuba, accepit uxorem Caleb Ephratha, quæ peperit ei Hur.
19
On Azuba’s death Caleb married Ephratha and begot Hur,
19
And when Azuba was dead, Caleb took to wife Ephrata: who bore him Hur.
20
Porro Hur genuit Uri, et Uri genuit Bezeleel.
20
father of Uri, father of Bezeleel.
20
And Hur begot Uri: and Uri begot Bezeleel.
21
Post hæc ingressus est Hesron ad filiam Machir patris Galaad, et accepit eam cum esset annorum sexaginta: quæ peperit ei Segub.
21
Hesron, at the age of sixty, took a second wife, the daughter of Machir, from whom came Galaad; and she bore him a son called Segub,
21
And afterwards Hesron went in to the daughter of Machir the father of Galaad, and took her to wife when he was threescore years old: and she bore him Segub.
22
Sed et Segub genuit Jair, et possedit viginti tres civitates in terra Galaad.
22
father of that Jair who occupied twenty-three townships in Galaad,
22
And Segub begot Jair, and he had three and twenty cities in the land of Galaad.
23
Cepitque Gessur et Aram oppida Jair, et Canath, et viculos ejus sexaginta civitatum: omnes isti filii Machir patris Galaad.
23
took Gessur, Aram, Jair’s Villages, and Canath with its sixty townships …. All these were sons of Machir, father of Galaad.
23
And he took Gessur, and Aram the towns of Jair, and Canath, and the villages thereof, threescore cities. All these, the sons of Machir father of Galaad.
24
Cum autem mortuus esset Hesron, ingressus est Caleb ad Ephratha. Habuit quoque Hesron uxorem Abia, quæ peperit ei Assur patrem Thecuæ.
24
It was after Hesron’s death that Caleb mated with Ephratha. Hesron had another wife called Abia, that bore him a son, Ashur, father of Thecua. )
24
And when Hesron was dead, Caleb went in to Ephrata. Hesron also had to wife Abia who bore him Ashur the father of Thecua.
25
Nati sunt autem filii Jerameel primogeniti Hesron, Ram primogenitus ejus, et Buna, et Aram, et Asom, et Achia.
25
The sons of Hesron’s eldest son Jerameel were called Ram, Buna, Aram, Asom and Achia;
25
And the sons of Jerameel the firstborn of Hesron, were Ram his firstborn, and Buna, and Aram, and Asom, and Achia.
26
Duxit quoque uxorem alteram Jerameel, nomine Atara, quæ fuit mater Onam.
26
by his second wife Atara he begot Onam.
26
And Jerameel married another wife, named Atara, who was the mother of Onam.
27
Sed et filii Ram primogeniti Jerameel fuerunt Moos, Jamin, et Achar.
27
And Jerameel’s eldest son Ram was father of Moös, Jamin and Achar.
27
And the sons of Ram the firstborn of Jerameel, were Moos, Jamin, and Achar.
28
Onam autem habuit filios Semei et Jada. Filii autem Semei: Nadab et Abisur.
28
From Onam came Semei and Jada; from Semei, Nadab and Abisur;
28
And Onam had sons Semei, and Jada. And the sons of Semei: Nadab, and Abisur.
29
Nomen vero uxoris Abisur, Abihail, quæ peperit ei Ahobban et Molid.
29
from Abisur, by his wife Abihail, Ahobban and Molid;
29
And the name of Abisur’s wife was Abihail, who bore him Ahobban, and Molid.
30
Filii autem Nadab fuerunt Saled et Apphaim. Mortuus est autem Saled absque liberis.
30
from Nadab, Saled (who died without issue) and Apphaim;
30
And the sons of Nadab were Saled, and Apphaim. And Saled died without children.
31
Filius vero Apphaim, Jesi: qui Jesi genuit Sesan. Porro Sesan genuit Oholai.
31
from Apphaim, Jesi, from Jesi, Sesan, from Sesan, Oholai.
31
But the son of Apphaim was Jesi: and Jesi begot Sesan. And Sesan begot Oholai.
32
Filii autem Jada fratris Semei: Jether, et Jonathan. Sed et Jether mortuus est absque liberis.
32
From Semei’s brother Jada came Jether (who died without issue) and Jonathan;
32
And the sons of Jada the brother of Semei: Jether and Jonathan. And Jether also died without children.
33
Porro Jonathan genuit Phaleth, et Ziza. Isti fuerunt filii Jerameel.
33
from Jonathan, Phaleth and Ziza. Such were the descendants of Jerameel.
33
But Jonathan begot Phaleth, and Ziza. These were the sons of Jerameel.
34
Sesan autem non habuit filios, sed filias: et servum ægyptium nomine Jeraa.
34
Sesan died without male issue, and it was to an Egyptian servant of his, Jeraa,
34
And Sesan had no sons, but daughters and a servant an Egyptian, named Jeraa.
35
Deditque ei filiam suam uxorem: quæ peperit ei Ethei.
35
that he gave his daughter in marriage; she bore him Ethei.
35
And he gave him his daughter to wife: and she bore him Ethei.
36
Ethei autem genuit Nathan, et Nathan genuit Zabad.
36
From Ethei, through Nathan, Zabad,
36
And Ethei begot Nathan, and Nathan begot Zabad.
37
Zabad quoque genuit Ophlal, et Ophlal genuit Obed.
37
Ophlal, Obed,
37
And Zabad begot Ophlal, and Ophlal begot Obed.
38
Obed genuit Jehu, Jehu genuit Azariam,
38
Jehu, Azarias,
38
Obed begot Jehu, Jehu begot Azarias.
39
Azarias genuit Helles, et Helles genuit Elasa.
39
Helles, Elasa,
39
Azarias begot Helles, and Helles begot Elasa.
40
Elasa genuit Sisamoi, Sisamoi genuit Sellum,
40
Sisamoi, Sellum
40
Elasa begot Sisamoi, Sisamoi begot Sellum,
41
Sellum genuit Icamiam, Icamia autem genuit Elisama.
41
and Icamia came Elisama.
41
Sellum begot Icamia, and Icamia begot Elisama.
42
Filii autem Caleb fratris Jerameel: Mesa primogenitus ejus; ipse est pater Ziph: et filii Maresa patris Hebron.
42
Jerameel’s brother Caleb had a son called Mesa, father of Ziph, and another son called Maresa, father of Hebron.
42
Now the sons of Caleb the brother of Jerameel were Mesa his firstborn, who was the father of Siph: and the sons of Maresa father of Hebron.
43
Porro filii Hebron, Core, et Taphua, et Recem, et Samma.
43
From Hebron came Core, Thaphua, Recem and Samma;
43
And the sons of Hebron, Core, and Thaphua, and Recem, and Samma.
44
Samma autem genuit Raham, patrem Jercaam, et Recem genuit Sammai.
44
from Samma, through Raham, Jercaam, and from Recem, through Sammai
44
And Samma begot Raham, the father of Jercaam, and Recem begot Sammai.
45
Filius Sammai, Maon: et Maon pater Bethsur.
45
and Maon, Bethsur.
45
The son of Sammai, Maon: and Maon the father of Bethsur.
46
Epha autem concubina Caleb peperit Haran, et Mosa, et Gezez. Porro Haran genuit Gezez.
46
By his concubine Epha, Caleb was the father of Haran, Mosa and Gezez; Haran also had a son called Gezez;
46
And Epha the concubine of Caleb bore Haran, and Mosa, and Gezez. And Haran begot Gezez.
47
Filii autem Jahaddai, Regom, et Joathan, et Gesan, et Phalet, et Epha, et Saaph.
47
this Epha was a daughter of Johaddai, whose other children were Regom, Joathan, Gesan, Phalet, Epha and Saaph.
47
And the sons of Jahaddai, Rogom, and Joathan, and Gesan, and Phalet, and Epha, and Saaph.
48
Concubina Caleb Maacha, peperit Saber, et Tharana.
48
By his concubine Maacha, Caleb was father of Saber and Tharana;
48
And Maacha the concubine of Caleb bore Saber, and Tharana.
49
Genuit autem Saaph pater Madmena Sue, patrem Machbena et patrem Gabaa. Filia vero Caleb fuit Achsa.
49
(also of Saaph, father of Madmena, Suë, father of Machbena, and the father of Gabaa). Caleb’s daughter was called Achsa.
49
And Saaph the father of Madmena begot Sue the father of Machbena, and the father of Gabaa. And the daughter of Caleb was Achsa.
50
Hi erant filii Caleb, filii Hur primogeniti Ephratha, Sobal pater Cariathiarim.
50
(Hur, the first-born of Ephrata, had a son called Caleb; from him, through Sobal, comes Cariathiarim,
50
These were the sons of Caleb, the son of Hur the firstborn of Ephrata, Sobal the father of Cariathiarim.
51
Salma pater Bethlehem, Hariph pater Bethgader.
51
through Salma, Bethlehem, and through Hariph, Bethgader.
51
Salma the father of Bethlehem, Hariph the father of Bethgader.
52
Fuerunt autem filii Sobal patris Cariathiarim, qui videbat dimidium requietionum.
52
From Sobal, besides Cariathiarim, comes Haroe, part of the Manahathites;
52
And Sobal the father of Cariathiarim had sons: he that saw half of the places of rest.
53
Et de cognatione Cariathiarim, Jethrei, et Aphuthei, et Semathei, et Maserei. Ex his egressi sunt Saraitæ, et Esthaolitæ.
53
and the Jethrites, Aphuthites, Semathites and Maserites are also connected with Cariathiarim; the Saraites and Esthaolites derive from these.
53
And of the kindred of Cariathiarim, the Jethrites, and Aphuthites, and Semathites, and Maserites. Of them came the Saraites, and Esthaolites.
54
Filii Salma, Bethlehem, et Netophathi, coronæ domus Joab, et dimidium requietionis Sarai:
54
From Salma, besides Bethlehem, come the Netophathites, Ataroth, Beth-Joab, and the Saraites who are the other half of the Manahatthites;
54
The sons of Salma, Bethlehem, and Netophathi, the crowns of the house of Joab, and half of the place of rest of Sarai.
55
cognationes quoque scribarum habitantium in Jabes, canentes atque resonantes, et in tabernaculis commorantes. Hi sunt Cinæi, qui venerunt de Calore patris domus Rechab.
55
the clans, too, of the Sopherites at Jabes, the Tirathites, Simeathites, and Suchathites. These were Cinites that came from Emath, father of the family of Rechab. )
55
And the families of the scribes that dwell in Jabes, singing and making melody, and abiding in tents. These are the Cinites, who came of Calor (Chamath) father of the house of Rechab.