The Second Book of Kings — Liber Secundus Regum
|
Chapter 9
|
Douay-Rheims><Vulgate><Knox Bible
1
And David said: Is there any one, think you, left of the house of Saul, that I may shew kindness to him for Jonathan’s sake?
1
Et dixit David: Putasne est aliquis qui remanserit de domo Saul, ut faciam cum eo misericordiam propter Jonathan?
1
Meanwhile the thought came to David, whether there were any of Saul’s line left, so that he could shew them kindness in memory of Jonathan.
2
Now there was of the house of Saul, a servant named Siba: and when the king had called him to him, he said to him: Art thou Siba? And he answered: I am Siba thy servant.
2
Erat autem de domo Saul servus nomine Siba: quem cum vocasset rex ad se, dixit ei: Tune es Siba? Et ille respondit: Ego sum servus tuus.
2
There was a serving-man left over from Saul’s household, whose name was Siba; David now sent for him. Art thou Siba? he asked. And ready at thy command, the other answered.
3
And the king said: Is there any one left of the house of Saul, that I may shew the mercy of God unto him? And Siba said to the king: There is a son of Jonathan left, who is lame of his feet.
3
Et ait rex: Numquid superest aliquis de domo Saul, ut faciam cum eo misericordiam Dei? Dixitque Siba regi: Superest filius Jonathæ, debilis pedibus.
3
Tell me, said the king, has Saul left any descendant alive, to whom I can shew the friendship God requires of me? Why yes, answered Siba, there is a son of Jonathan that is lame-footed;
4
Where is he? said he. And Siba said to the king: Behold he is in the house of Machir the son of Ammiel in Lodabar.
4
Ubi, inquit, est? Et Siba ad regem: Ecce, ait, in domo est Machir filii Ammiel, in Lodabar.
4
and when David asked where he might be found, he told him, At the house of Machir, son of Ammiel, at Lodabar.
5
Then king David sent, and brought him out of the house of Machir the son of Ammiel of Lodabar.
5
Misit ergo rex David, et tulit eum de domo Machir filii Ammiel, de Lodabar.
5
So from the house of Machir, son of Ammiel, at Lodabar, David had him brought, Miphiboseth, son of Jonathan, that was the son of Saul.
6
And when Miphiboseth the son of Jonathan the son of Saul was come to David, he fell on his face and worshipped. And David said: Miphiboseth? And he answered: Behold thy servant.
6
Cum autem venisset Miphiboseth filius Jonathæ filii Saul ad David, corruit in faciem suam, et adoravit. Dixitque David: Miphiboseth? Qui respondit: Adsum servus tuus.
6
He came into David’s presence, and bowed low to do him reverence; and when David called him by name, he answered, I am here at thy command.
7
And David said to him: Fear not, for I will surely shew thee mercy for Jonathan thy father’s sake, and I will restore the lands of Saul thy father, and thou shalt eat bread at my table always.
7
Et ait ei David: Ne timeas, quia faciens faciam in te misericordiam propter Jonathan patrem tuum, et restituam tibi omnes agros Saul patris tui: et tu comedes panem in mensa mea semper.
7
Do not be afraid, David said; I mean to shew thee friendship for the sake of Jonathan, that was thy father, and restore to thee all the lands which belong to thee as Saul’s heir; and evermore thou shalt sit down to eat at my table.
8
He bowed down to him, and said: Who am I thy servant, that thou shouldst look upon such a dead dog as I am?
8
Qui adorans eum, dixit: Quis ego sum servus tuus, quoniam respexisti super canem mortuum similem mei?
8
And the other said, bowing low, Wouldst thou concern thyself with such a man as I am, no better than a dead dog?
9
Then the king called Siba the servant of Saul, and said to him: All that belonged to Saul, and all his house, I have given to thy master’s son.
9
Vocavit itaque rex Sibam puerum Saul, et dixit ei: Omnia quæcumque fuerunt Saul, et universam domum ejus, dedi filio domini tui.
9
Then the king sent to fetch Siba, that had been serving-man to Saul. All that belonged to Saul, he told him, all the household that once was his, I have given to thy master’s heir.
10
Thou therefore and thy sons and thy servants shall till the land for him: and thou shalt bring in food for thy master’s son, that he may be maintained: and Miphiboseth the son of thy master shall always eat bread at my table. And Siba had fifteen sons and twenty servants.
10
Operare igitur ei terram tu, et filii tui, et servi tui, et inferes filio domini tui cibos ut alatur: Miphiboseth autem filius domini tui comedet semper panem super mensam meam. Erant autem Sibæ quindecim filii, et viginti servi.
10
Do thou, then, and thy sons, and the servants under thee, till the lands for him, and bring in its revenues to maintain him. He, Miphiboseth, thy master’s heir, shall evermore sit down to eat at my table. This Siba had fifteen sons, and twenty servants under him,
11
And Siba said to the king: As thou my lord the king hast commanded thy servant, so will thy servant do: and Miphiboseth shall eat at my table, as one of the sons of the king.
11
Dixitque Siba ad regem: Sicut jussisti, domine mi rex, servo tuo, sic faciet servus tuus: et Miphiboseth comedet super mensam meam, quasi unus de filiis regis.
11
and he told David, My lord king, I am at thy service to do thy bidding. So Miphiboseth ate at the king’s table, as if he had been one of the king’s own sons.
12
And Miphiboseth had a young son whose name was Micha: and all the kindred of the house of Siba served Miphiboseth.
12
Habebat autem Miphiboseth filium parvulum nomine Micha: omnis vero cognatio domus Sibæ serviebat Miphiboseth.
12
He had, too, a little son of his own, called Micha. Thus Siba and his household worked for Miphiboseth,
13
But Miphiboseth dwelt in Jerusalem: because he ate always of the king’s table: and he was lame of both feet.
13
Porro Miphiboseth habitabat in Jerusalem, quia de mensa regis jugiter vescebatur: et erat claudus utroque pede.
13
while he himself lived at Jerusalem, eating ever at the king’s table; a lame man, lame of either foot.