The Second Book of Paralipomenon — Liber Secundus Paralipomenon
|
Chapter 21
|
Douay-Rheims><Vulgate><Knox Bible
1
And Josaphat slept with his fathers, and was buried with them in the city of David: and Joram his son reigned in his stead.
1
Dormivit autem Josaphat cum patribus suis, et sepultus est cum eis in civitate David: regnavitque Joram filius ejus pro eo.
1
Josaphat, then, was laid to rest with his fathers, with the Keep of David for his burying-place, and the throne passed to his son Joram.
2
And he had brethren the sons of Josaphat, Azarias, and Jahiel, and Zacharias, and Azaria, and Michael, and Saphatias, all these were the sons of Josaphat king of Juda.
2
Qui habuit fratres filios Josaphat, Azariam, et Jahiel, et Zachariam, et Azariam, et Michaël, et Saphatiam: omnes hi filii Josaphat regis Juda.
2
Many brothers Joram had, princes of the blood; Azarias, Jahiel, Zacharias (Azarias), Michael and Saphatias were all sons of Josaphat, king of Juda,
3
And their father gave them great gifts of silver, and of gold, and pensions, with strong cities in Juda: but the kingdom he gave to Joram, because he was the eldest.
3
Deditque eis pater suus multa munera argenti et auri, et pensitationes, cum civitatibus munitissimis in Juda: regnum autem tradidit Joram, eo quod esset primogenitus.
3
and to all these their father gave rich presents of silver and gold, money for their needs, and walled cities in Juda to be their homes, but to Joram, the eldest, he left his kingdom.
4
So Joram rose up over the kingdom of his father: and when he had established himself, he slew all his brethren with the sword, and some of the princes of Israel.
4
Surrexit ergo Joram super regnum patris sui: cumque se confirmasset, occidit omnes fratres suos gladio, et quosdam de principibus Israël.
4
So Joram came to his father’s throne, and when he was firmly established on it, he slew all these brethren of his, and some of the chief men of Juda with them.
5
Joram was two and thirty years old when he began to reign: and he reigned eight years in Jerusalem.
5
Triginta duorum annorum erat Joram cum regnare cœpisset, et octo annis regnavit in Jerusalem.
5
This Joram was thirty-two years old when he became king, and his reign at Jerusalem lasted eight years.
6
And he walked in the ways of the kings of Israel, as the house of Achab had done: for his wife was a daughter of Achab, and he did evil in the sight of the Lord.
6
Ambulavitque in viis regum Israël, sicut egerat domus Achab: filia quippe Achab erat uxor ejus: et fecit malum in conspectu Domini.
6
He followed the example of the Israelite kings, just as Achab’s line did; he himself had married a daughter of Achab’s. So he defied the Lord’s will;
7
But the Lord would not destroy the house of David: because of the covenant which he had made with him: and because he had promised to give a lamp to him, and to his sons for ever.
7
Noluit autem Dominus disperdere domum David propter pactum quod inierat cum eo: et quia promiserat ut daret ei lucernam, et filiis ejus omni tempore.
7
but the Lord would not bring ruin upon David’s race; had he not made a covenant with him, promising to keep the lamp of his line unquenched for ever?
8
In those days Edom revolted, from being subject to Juda, and made themselves a king.
8
In diebus illis rebellavit Edom, ne esset subditus Judæ, et constituit sibi regem.
8
It was in Joram’s days that the Edomites renounced their allegiance to Juda, and set up a king of their own choice.
9
And Joram went over with his princes, and all his cavalry with him, and rose in the night, and defeated the Edomites who had surrounded him, and all the captains of his cavalry.
9
Cumque transisset Joram cum principibus suis, et cuncto equitatu qui erat secum, surrexit nocte, et percussit Edom, qui se circumdederat, et omnes duces equitatus ejus.
9
Joram indeed marched out across the river, with his captains and all the horsemen he could muster, and when the Edomites surrounded him, he broke through them with a night attack, broke through the commanders of their chariots;
10
However Edom revolted, from being under the dominion of Juda unto this day: at that time Lobna also revolted, from being under his hand. For he had forsaken the Lord the God of his fathers:
10
Attamen rebellavit Edom, ne esset sub ditione Juda usque ad hanc diem: eo tempore et Lobna recessit ne esset sub manu illius. Dereliquerat enim Dominum Deum patrum suorum:
10
but Edom has never been subject to Juda from that day to this. Lobna, at the same time, revolted from his allegiance. An ill day it was for him when he forsook the Lord, the God of his fathers,
11
Moreover he built also high places in the cities of Juda, and he made the inhabitants of Jerusalem to commit fornication, and Juda to transgress.
11
insuper et excelsa fabricatus est in urbibus Juda, et fornicari fecit habitatores Jerusalem, et prævaricari Judam.
11
raised hill-shrines in the cities of his realm, taught Jerusalem to betray her troth, and made sinners of Juda.
12
And there was a letter brought him from Elias the prophet, in which it was written: Thus saith the Lord the God of David thy father: Because thou hast not walked in the ways of Josaphat thy father nor in the ways of Asa king of Juda,
12
Allatæ sunt autem ei litteræ ab Elia propheta, in quibus scriptum erat: Hæc dicit Dominus Deus David patris tui: Quoniam non ambulasti in viis Josaphat patris tui, et in viis Asa regis Juda,
12
A letter, too, was brought to him, written by the prophet Elias, with a message from the Lord, the God of his father David: Not for thee the example of thy father Josaphat, and of king Asa, that reigned in Juda before thee;
13
But hast walked in the ways of the kings of Israel, and hast made Juda and the inhabitants of Jerusalem to commit fornication, imitating the fornication of the house of Achab, moreover also thou hast killed thy brethren, the house of thy father, better men than thyself,
13
sed incessisti per iter regum Israël, et fornicari fecisti Judam et habitatores Jerusalem, imitatus fornicationem domus Achab, insuper et fratres tuos, domum patris tui, meliores te, occidisti:
13
thou wouldst play the wanton, like the house of Achab, teach the men of Juda and Jerusalem to betray their troth, after Israel’s fashion, and wouldst slay thy brethren, princes of thy own father’s line, better men than thyself.
14
Behold the Lord will strike thee with a great plague, with all thy people, and thy children, and thy wives, and all thy substance.
14
ecce Dominus percutiet te plaga magna cum populo tuo, et filiis, et uxoribus tuis, universaque substantia tua.
14
A heavy punishment the Lord will send upon thee, taking toll of thy people, of thy sons, of thy wives, and of all thou hast;
15
And thou shalt be sick of a very grievous disease of thy bowels, till thy vital parts come out by little and little every day.
15
Tu autem ægrotabis pessimo languore uteri tui, donec egrediantur vitalia tua paulatim per singulos dies.
15
and for thyself, a foul disease shall attack thy inward parts, that grows worse from day to day until thy very bowels drop out.
16
And the Lord stirred up against Joram the spirit of the Philistines, and of the Arabians, who border on the Ethiopians.
16
Suscitavit ergo Dominus contra Joram spiritum Philisthinorum, et Arabum qui confines sunt Æthiopibus:
16
After this, the Lord embroiled the Philistines against Joram, and the Arab tribesmen, too, that dwell next the Ethiopians.
17
And they came up into the land of Juda, and wasted it, and they carried away all the substance that was found in the king’s house, his sons also, and his wives: so that there was no son left him but Joachaz, who was the youngest.
17
et ascenderunt in terram Juda, et vastaverunt eam, diripueruntque cunctam substantiam quæ inventa est in domo regis, insuper et filios ejus, et uxores: nec remansit ei filius, nisi Joachaz, qui minimus natu erat.
17
These marched upon Juda and ravaged it, carrying off all the palace treasures, and his sons and wives with them; never a son was left to Joram but Joachaz, the youngest of all.
18
And besides all this the Lord struck him with an incurable disease in his bowels.
18
Et super hæc omnia percussit eum Dominus alvi languore insanabili.
18
And, not content with this, the Lord smote him with an incurable disease of his inward parts.
19
And as day came after day, and time rolled on, two whole years passed: then after being wasted with a long consumption, so as to void his very bowels, his disease ended with his life. And he died of a most wretched illness, and the people did not make a funeral for him according to the manner of burning, as they had done for his ancestors.
19
Cumque diei succederet dies, et temporum spatia volverentur, duorum annorum expletus est circulus: et sic longa consumptus tabe, ita ut egereret etiam viscera sua, languore pariter, et vita caruit. Mortuusque est in infirmitate pessima, et non fecit ei populus secundum morem combustionis exequias, sicut fecerat majoribus ejus.
19
Wearily the days passed, lengthened themselves out till two whole years had run their course; till at last he voided his very bowels, and his sickness ended only with death. Right foul was the manner of his ending, and his subjects made no burning at his funeral, as they did for his ancestors.
20
He was two and thirty years old when he began his reign, and he reigned eight years in Jerusalem. And he walked not rightly, and they buried him in the city of David: but not in the sepulchres of the kings.
20
Triginta duorum annorum fuit cum regnare cœpisset, et octo annis regnavit in Jerusalem. Ambulavitque non recte, et sepelierunt eum in civitate David, verumtamen non in sepulchro regum.
20
He had reigned but eight years, that was thirty-two years old when he came to the throne; a life ill lived. And they laid him to rest in David’s Keep, but not in the burying-place of the kings.