The Second Book of Paralipomenon — Liber Secundus Paralipomenon
|
Chapter 26
|
Vulgate><Knox Bible><Douay-Rheims
1
Omnis autem populus Juda filium ejus Oziam, annorum sedecim, constituit regem pro Amasia patre suo.
1
Thereupon the whole people of Juda chose one of his sons, Ozias, a boy of sixteen years, to succeed his father Amasias;
1
And all the people of Juda took his son Ozias, who was sixteen years old, and made him king in the room of Amasias his father.
2
Ipse ædificavit Ailath, et restituit eam ditioni Juda, postquam dormivit rex cum patribus suis.
2
he it was who carried out the designs of his dead father by fortifying the harbour of Ailath and restoring it to the possession of Juda.
2
He built Ailath, and restored it to the dominion of Juda, after that the king slept with his fathers.
3
Sedecim annorum erat Ozias cum regnare cœpisset, et quinquaginta duobus annis regnavit in Jerusalem: nomen matris ejus Jechelia de Jerusalem.
3
Sixteen years old he was when he came to the throne, and his reign at Jerusalem lasted fifty-two. His mother’s name was Jechelia, a woman of Jerusalem.
3
Ozias was sixteen years old when he began to reign, and he reigned two and fifty years in Jerusalem: the name of his mother was Jechelia of Jerusalem.
4
Fecitque quod erat rectum in oculis Domini, juxta omnia quæ fecerat Amasias pater ejus.
4
He obeyed the Lord’s will, as faithfully as once his father Amasias did.
4
And he did that which was right in the eyes of the Lord, according to all that Amasias his father had done.
5
Et exquisivit Dominum in diebus Zachariæ intelligentis et videntis Deum: cumque requireret Dominum, direxit eum in omnibus.
5
As long as Zacharias lived, a man taught by divine visions, Ozias had recourse to the Lord, and as long as he had recourse to the Lord, all went well with him.
5
And he sought the Lord in the days of Zacharias that understood and saw God: and as long as he sought the Lord, he directed him in all things.
6
Denique egressus est, et pugnavit contra Philisthiim, et destruxit murum Geth, et murum Jabniæ, murumque Azoti: ædificavit quoque oppida in Azoto et in Philisthiim.
6
He it was that marched out to battle with the Philistines, and laid in ruins the walls of Geth, and Jabnia, and Azotus; and built towns to command Azotus and the Philistines.
6
Moreover he went forth and fought against the Philistines, and broke down the wall of Geth, and the wall of Jabnia, and the wall of Azotus: and he built towns in Azotus, and among the Philistines.
7
Et adjuvit eum Deus contra Philisthiim, et contra Arabes qui habitabant in Gurbaal, et contra Ammonitas.
7
Such victory God gave him over the Philistines, the Arabs, too, that dwelt in Gurbaal, and the Ammonites;
7
And God helped him against the Philistines, and against the Arabians, that dwelt in Gurbaal, and against the Ammonites.
8
Appendebantque Ammonitæ munera Oziæ: et divulgatum est nomen ejus usque ad introitum Ægypti propter crebras victorias.
8
the Ammonites paid him tribute, and the renown of his many victories reached the very frontiers of Egypt.
8
And the Ammonites gave gifts to Ozias: and his name was spread abroad even to the entrance of Egypt for his frequent victories.
9
Ædificavitque Ozias turres in Jerusalem super portam anguli, et super portam vallis, et reliquas in eodem muri latere, firmavitque eas.
9
It was Ozias, too, that fortified the Corner Gate, the Valley gate, and the other gates on that side of Jerusalem, by building towers over them.
9
And Ozias built towers in Jerusalem over the gate of the corner, and over the gate of the valley, and the rest, in the same side of the wall, and fortified them.
10
Exstruxit etiam turres in solitudine, et effodit cisternas plurimas, eo quod haberet multa pecora tam in campestribus quam in eremi vastitate: vineas quoque habuit et vinitores, in montibus et in Carmelo: erat quippe homo agriculturæ deditus.
10
Towers, too, he built out in the desert, and dug cisterns in plenty, for his many herds that grazed both in the lowlands and in the desert solitudes; he had vines, too, and vine-dressers to tend them, in the hill-country and about the town of Carmel; he was a man that loved husbandry.
10
And he built towers in the wilderness, and dug many cisterns, for he had much cattle both in the plains, and in the waste of the desert: he had also vineyards and dressers of vines in the mountains, and in Carmel: for he was a man that loved husbandry.
11
Fuit autem exercitus bellatorum ejus, qui procedebant ad prælia sub manu Jehiel scribæ, Maasiæque doctoris, et sub manu Hananiæ, qui erat de ducibus regis.
11
He had an army of fighting men, marshalled in readiness for battle by the scribe Jehiel and the controller Maasias; and out of all his generals he chose Hananias to command it.
11
And the army of his fighting men, that went out to war, was under the hand of Jehiel the scribe, and Maasias the doctor, and under the hand of Henanias, who was one of the king’s captains.
12
Omnisque numerus principum per familias, virorum fortium duorum millium sexcentorum.
12
The clan chiefs that led it, all tried warriors, were two thousand six hundred in number;
12
And the whole number of the chiefs by the families of valiant men were two thousand six hundred.
13
Et sub eis universus exercitus trecentorum et septem millium quingentorum, qui erant apti ad bella, et pro rege contra adversarios dimicabant.
13
and the whole force under their command was one of three hundred and seven thousand five hundred fighting men, to maintain the king against his enemies.
13
And the whole army under them three hundred and seven thousand five hundred: who were fit for war, and fought for the king against the enemy.
14
Præparavit quoque eis Ozias, id est, cuncto exercitui, clypeos, et hastas, et galeas, et loricas, arcusque et fundas ad jaciendos lapides.
14
For all this great array Ozias provided shield and spear, helmet and breastplate, bows, too, and slings for shooting stones.
14
And Ozias prepared for them, that is, for the whole army, shields, and spears, and helmets, and coats of mail, and bows, and slings to cast stones.
15
Et fecit in Jerusalem diversi generis machinas, quas in turribus collocavit et in angulis murorum, ut mitterent sagittas, et saxa grandia: egressumque est nomen ejus procul, eo quod auxiliaretur ei Dominus, et corroborasset illum.
15
At Jerusalem, he contrived engines of many sorts, poised on tower or on wall-corner, that discharged arrows and great boulders. Far spread his fame, such help the Lord gave him, and such greatness.
15
And he made in Jerusalem engines of diverse kinds, which he placed in the towers, and in the corners of the walls, to shoot arrows, and great stones: and his name went forth far abroad, for the Lord helped him, and had strengthened him.
16
Sed cum roboratus esset, elevatum est cor ejus in interitum suum, et neglexit Dominum Deum suum: ingressusque templum Domini, adolere voluit incensum super altare thymiamatis.
16
But this greatness of his made his heart proud, to his own undoing. He slighted the Lord his God; into the temple he would go, and there burn incense at the censing-altar.
16
But when he was made strong, his heart was lifted up to his destruction, and he neglected the Lord his God: and going into the temple of the Lord, he had a mind to burn incense upon the altar of incense.
17
Statimque ingressus post eum Azarias sacerdos, et cum eo sacerdotes Domini octoginta, viri fortissimi,
17
Close at his heels the high priest Azarias entered, and eighty priests with him, strong men all,
17
And immediately Azarias the priest going in after him, and with him fourscore priests of the Lord, most valiant men,
18
restiterunt regi, atque dixerunt: Non est tui officii, Ozia, ut adoleas incensum Domino, sed sacerdotum, hoc est, filiorum Aaron, qui consecrati sunt ad hujuscemodi ministerium: egredere de sanctuario, ne contempseris: quia non reputabitur tibi in gloriam hoc a Domino Deo.
18
to withstand the royal will. Not for thee, Ozias, they cried, to burn incense in the Lord’s honour; that is for the priests, the sons of Aaron, that are set apart for this office. Leave this holy place, and profane it no more; thou wilt win no favour from the Lord God by such doings as these.
18
Withstood the king and said: It doth not belong to thee, Ozias, to burn incense to the Lord, but to the priests, that is, to the sons of Aaron, who are consecrated for this ministry: go out of the sanctuary, do not despise: for this thing shall not be accounted to thy glory by the Lord God.
19
Iratusque Ozias, tenens in manu thuribulum ut adoleret incensum, minabatur sacerdotibus. Statimque orta est lepra in fronte ejus coram sacerdotibus, in domo Domini super altare thymiamatis.
19
At this, Ozias turned round in anger, the censer already in his hand with the incense ready for lighting, and began to threaten them. And with that, in the priests’ presence, there in the Lord’s house, by the censing-altar, the mark of leprosy started out on his brow.
19
And Ozias was angry, and holding in his hand the censer to burn incense, threatened the priests. And presently there rose a leprosy in his forehead before the priests, in the house of the Lord at the altar of incense.
20
Cumque respexisset eum Azarias pontifex, et omnes reliqui sacerdotes, viderunt lepram in fronte ejus, et festinato expulerunt eum. Sed et ipse perterritus, acceleravit egredi, eo quod sensisset illico plagam Domini.
20
No time they lost, Azarias and his fellow priests, that sign once seen, in thrusting out the leper; he himself, feeling the stroke of the Lord’s present judgement, was in haste to be gone.
20
And Azarias the high priest, and all the rest of the priests looked upon him, and saw the leprosy in his forehead, and they made haste to thrust him out. Yea himself also being frightened, hasted to go out, because he had quickly felt the stroke of the Lord.
21
Fuit igitur Ozias rex leprosus usque ad diem mortis suæ, et habitavit in domo separata plenus lepra, ob quam ejectus fuerat de domo Domini. Porro Joatham filius ejus rexit domum regis, et judicabat populum terræ.
21
King Ozias remained a leper till the day of his death, dwelling apart in a house of his own, while his son Joatham had charge of the palace, and heard the complaints of his subjects.
21
And Ozias the king was a leper unto the day of his death, and he dwelt in a house apart being full of the leprosy, for which he had been cast out of the house of the Lord. And Joatham his son governed the king’s house, and judged the people of the land.
22
Reliqua autem sermonum Oziæ priorum et novissimorum scripsit Isaias filius Amos propheta.
22
What else Ozias did, first and last, stands recorded by the prophet Isaias, son of Amos.
22
But the rest of the acts of Ozias first and last were written by Isaias the son of Amos, the prophet.
23
Dormivitque Ozias cum patribus suis, et sepelierunt eum in agro regalium sepulchrorum, eo quod esset leprosus: regnavitque Joatham filius ejus pro eo.
23
At last he was laid to rest with his fathers, not among the royal tombs, because he was a leper, but in the same burying-ground. And the throne passed to his son Joatham.
23
And Ozias slept with his fathers, and they buried him in the field of the royal sepulchres, because he was a leper: and Joatham his son reigned in his stead.