The Second Book of Paralipomenon — Liber Secundus Paralipomenon
|
Chapter 2
|
Vulgate><Knox Bible><Douay-Rheims
1
Decrevit autem Salomon ædificare domum nomini Domini, et palatium sibi.
1
A house Solomon would build, to be a shrine for the Lord’s name, and for himself a royal palace.
1
And Solomon determined to build a house to the name of the Lord, and a palace for himself.
2
Et numeravit septuaginta millia virorum portantium humeris, et octoginta millia qui cæderent lapides in montibus, præpositosque eorum tria millia sexcentos.
2
So he made a register of seventy thousand men that should carry burdens on their backs, and eighty thousand to quarry stone in the hills; of overseers, he would have three thousand six hundred.
2
And he numbered out seventy thousand men to bear burdens, and eighty thousand to hew stones in the mountains, and three thousand six hundred to oversee them.
3
Misit quoque ad Hiram regem Tyri, dicens: Sicut egisti cum David patre meo, et misisti ei ligna cedrina ut ædificaret sibi domum, in qua et habitavit:
3
And he sent a message to Hiram, king of Tyre: When my father David was building the palace in which he dwelt, thou didst send him planks of cedar.
3
He sent also to Hiram king of Tyre, saying: As thou didst with David my father, and didst send him cedars, to build him a house, in which he dwelt:
4
sic fac mecum ut ædificem domum nomini Domini Dei mei, ut consecrem eam ad adolendum incensum coram illo, et fumiganda aromata, et ad propositionem panum sempiternam, et ad holocautomata mane, et vespere, sabbatis quoque, et neomeniis, et solemnitatibus Domini Dei nostri in sempiternum, quæ mandata sunt Israëli.
4
Do as much for me, now that I would build a temple dedicated to the Lord, the God I worship; there to burn incense of rich spices, keep hallowed loaves set forth continually, offer sacrifice at morning and evening, at sabbath and at new moon, and on all the feasts our changeless rite enjoins in the Lord’s honour.
4
So do with me that I may build a house to the name of the Lord my God, to dedicate it to burn incense before him, and to perfume with aromatical spices, and for the continual setting forth of bread, and for the holocausts, morning and evening, and on the sabbaths, and on the new moons, and the solemnities of the Lord our God for ever, which are commanded for Israel.
5
Domus enim quam ædificare cupio, magna est: magnus est enim Deus noster super omnes deos.
5
A great fabric it needs must be; great above all gods is the God we worship,
5
For the house which I desire to build, is great: for our God is great above all gods.
6
Quis ergo poterit prævalere, ut ædificet ei dignam domum? si cælum, et cæli cælorum, capere eum nequeunt, quantus ego sum, ut possim ædificare ei domum? sed ad hoc tantum, ut adoleatur incensum coram illo.
6
and to build a house worthy of him is indeed too high a task for man’s powers; who am I, that I should be his architect, whom heaven itself, and the heaven above the heavens, cannot contain? Yet into his presence we must come, to offer incense there.
6
Who then can be able to build him a worthy house? if heaven, and the heavens of heavens cannot contain him: who am I that I should be able to build him a house? but to this end only, that incense may be burnt before him.
7
Mitte ergo mihi virum eruditum, qui noverit operari in auro, et argento, ære, et ferro, purpura, coccino, et hyacintho: et qui sciat sculpere cælaturas cum his artificibus quos mecum habeo in Judæa, et Jerusalem, quos præparavit David pater meus.
7
A craftsman I would have of thee, that can work skilfully in gold and silver, bronze and iron, tapestry of purple and scarlet and blue; that can help the workmen my father David has left me, here in Jerusalem, carve the figures they would.
7
Send me therefore a skilful man, that knoweth how to work in gold, and in silver, in brass, and in iron, in purple, in scarlet and in blue, and that hath skill in engraving, with the artificers, which I have with me in Judea and Jerusalem, whom David my father provided.
8
Sed et ligna cedrina mitte mihi, et arceuthina, et pinea de Libano: scio enim quod servi tui noverint cædere ligna de Libano: et erunt servi mei cum servis tuis,
8
Send me planks, too, of cedar and juniper and pine; I know well how deftly thy men can fell trees on Lebanon; mine shall be apprenticed to them,
8
Send me also cedars, and fir trees, and pine trees from Libanus: for I know that thy servants are skilful in cutting timber in Libanus, and my servants shall be with thy servants,
9
ut parentur mihi ligna plurima. Domus enim quam cupio ædificare, magna est nimis, et inclyta.
9
and cut me planks in abundance; it is a great temple, a famous temple, I would build.
9
To provide me timber in abundance. For the house which I desire to build, is to be exceeding great, and glorious.
10
Præterea operariis qui cæsuri sunt ligna, servis tuis, dabo in cibaria tritici coros viginti millia, et hordei coros totidem, et vini viginti millia metretas, olei quoque sata viginti millia.
10
Thy woodmen shall have for their maintenance forty thousand quarters of wheat, and as many of barley, of wine and of oil six hundred and forty tuns.
10
And I will give thy servants the workmen that are to cut down the trees, for their food twenty thousand cores of wheat, and as many cores of barley, and twenty thousand measures of wine, and twenty thousand measures of oil.
11
Dixit autem Hiram rex Tyri per litteras quas miserat Salomoni: Quia dilexit Dominus populum suum, idcirco te regnare fecit super eum.
11
To this Hiram, prince of Tyre, wrote in answer, A loving Lord this people has, to give them such a king as thou art.
11
And Hiram king of Tyre sent a letter to Solomon, saying: Because the Lord hath loved his people, therefore he hath made thee king over them.
12
Et addidit, dicens: Benedictus Dominus Deus Israël, qui fecit cælum et terram: qui dedit David regi filium sapientem et eruditum et sensatum atque prudentem, ut ædificaret domum Domino, et palatium sibi.
12
Blessed be the name of the Lord God of Israel, maker of heaven and earth, for giving David an heir so wise and so versed in affairs, so prudent and so discerning, fit to build a temple for the Lord, a palace for the king!
12
And he added, saying: Blessed be the Lord the God of Israel, who made heaven and earth, who hath given to king David a wise and knowing son, endued with understanding and prudence, to build a house to the Lord, and a palace for himself.
13
Misi ergo tibi virum prudentem et scientissimum Hiram patrem meum,
13
I am sending thee a wise man and a skilful, one Hiram, that is a master of his craft.
13
I therefore have sent thee my father Hiram, a wise and most skilful man,
14
filium mulieris de filiabus Dan, cujus pater fuit Tyrius, qui novit operari in auro, et argento, ære, et ferro, et marmore, et lignis, in purpura quoque, et hyacintho, et bysso, et coccino: et qui scit cælare omnem sculpturam, et adinvenire prudenter quodcumque in opere necessarium est cum artificibus tuis, et cum artificibus domini mei David patris tui.
14
A woman of Dan was his mother, his father a Tyrian. Well he knows how to work in gold and silver, bronze and iron, in marble and in wood, in tapestry of purple and blue, lawn and scarlet thread; to carve what carving thou wilt, and devise all that needs devising, thy craftsmen to aid him, and the craftsmen the king’s grace, thy father, left thee.
14
The son of a woman of the daughters of Dan, whose father was a Tyrian, who knoweth how to work in gold, and in silver, in brass, and in iron, and in marble, and in timber, in purple also, and violet, and silk and scarlet: and who knoweth to grave all sort of graving, and to devise ingeniously all that there may be need of in the work with thy artificers, and with the artificers of my lord David thy father.
15
Triticum ergo, et hordeum, et oleum, et vinum, quæ pollicitus es, domine mi, mitte servis tuis.
15
For the rest, my lord, do thou send us wheat and barley, wine and oil, as thou hast promised,
15
The wheat therefore, and the barley and the oil, and the wine, which thou, my lord, hast promised, send to thy servants.
16
Nos autem cædemus ligna de Libano, quot necessaria habueris, et applicabimus ea ratibus per mare in Joppe: tuum autem erit transferre ea in Jerusalem.
16
and we will set about cutting the planks thou needest, on mount Lebanon. They shall be brought in rafts by sea to Joppe, and it shall be thy part to carry them to Jerusalem.
16
And we will cut down as many trees out of Libanus, as thou shalt want, and will convey them in floats by sea to Joppe: and it will be thy part to bring them thence to Jerusalem.
17
Numeravit igitur Salomon omnes viros proselytos qui erant in terra Israël, post dinumerationem quam dinumeravit David pater ejus, et inventi sunt centum quinquaginta millia, et tria millia sexcenti.
17
It was king Solomon, not content with the register his father David had made, who registered afresh all the aliens that dwelt in Israel; the number of these proved to be a hundred and fifty-three thousand six hundred;
17
And Solomon numbered all the proselytes in the land of Israel, after the numbering which David his father had made, and they were found a hundred and fifty-three thousand and six hundred.
18
Fecitque ex eis septuaginta millia qui humeris onera portarent, et octoginta millia qui lapides in montibus cæderent: tria autem millia et sexcentos præpositos operum populi.
18
seventy thousand to carry burdens on their backs, eighty thousand to quarry stone in the hills, and three thousand six hundred overseers.
18
And he set seventy thousand of them to carry burdens on their shoulders, and eighty thousand to hew stones in the mountains: and three thousand and six hundred to be overseers of the work of the people.