The Third Book of Kings — Liber Tertius Regum
|
Chapter 7
|
Vulgate><Knox Bible><Douay-Rheims
1
Domum autem suam ædificavit Salomon tredecim annis, et ad perfectum usque perduxit.
1
Then, for thirteen years, Solomon was engaged in building a palace for himself; so long was it before all was finished.
1
And Solomon built his own house in thirteen years, and brought it to perfection.
2
Ædificavit quoque domum saltus Libani centum cubitorum longitudinis, et quinquaginta cubitorum latitudinis, et triginta cubitorum altitudinis: et quatuor deambulacra inter columnas cedrinas: ligna quippe cedrina exciderat in columnas.
2
It was then that he set up the building known as the Forest of Lebanon. This was a hundred cubits long, fifty cubits wide, and thirty cubits high, containing four galleries that ran between pillars cut from the trunks of cedars;
2
He built also the house of the forest of Libanus, the length of it was a hundred cubits, and the breadth fifty cubits, and the height thirty cubits: and four galleries between pillars of cedar: for he had cut cedar trees into pillars.
3
Et tabulatis cedrinis vestivit totam cameram, quæ quadraginta quinque columnis sustentabatur. Unus autem ordo habebat columnas quindecim
3
he roofed it in, too, with cedar rafters, supported by forty-five pillars. The galleries were divided by rows of fifteen pillars
3
And he covered the whole vault with boards of cedar, and it was held up with five and forty pillars. And one row had fifteen pillars,
4
contra se invicem positas,
4
placed at fixed intervals
4
Set one against another,
5
et e regione se respicientes, æquali spatio inter columnas, et super columnas quadrangulata ligna in cunctis æqualia.
5
so as to face one another, with equal spaces between pillar and pillar; and these supported square beams of cedar that matched one another.
5
And looking one upon another, with equal space between the pillars, and over the pillars were square beams in all things equal.
6
Et porticum columnarum fecit quinquaginta cubitorum longitudinis, et triginta cubitorum latitudinis: et alteram porticum in facie majoris porticus: et columnas, et epistylia super columnas.
6
There was a pillared hall fifty cubits long and thirty wide, and a second hall in front of it, with pillars to support the architrave.
6
And he made a porch of pillars of fifty cubits in length, and thirty cubits in breadth: and another porch before the greater porch: and pillars, and chapiters upon the pillars.
7
Porticum quoque solii, in qua tribunal est, fecit: et texit lignis cedrinis a pavimento usque ad summitatem.
7
And there was a hall containing his judgement-seat, panelled in cedar from floor to ceiling;
7
He made also the porch of the throne, wherein is the seat of judgment: and covered it with cedar wood from the floor to the top.
8
Et domuncula, in qua sedebatur ad judicandum, erat in media porticu simili opere. Domum quoque fecit filiæ Pharaonis (quam uxorem duxerat Salomon) tali opere, quali et hanc porticum.
8
within it was a private apartment which he used when he was administering justice. The house he built for Pharao’s daughter that he had married was of the same workmanship as this hall.
8
And in the midst of the porch, was a small house where he sat in judgment, of the like work. He made also a house for the daughter of Pharao (whom Solomon had taken to wife) of the same work, as this porch,
9
Omnia lapidibus pretiosis, qui ad normam quamdam atque mensuram tam intrinsecus quam extrinsecus serrati erant: a fundamento usque ad summitatem parietum, et extrinsecus usque ad atrium majus.
9
All was built of costly stone, cut to exact shape and measure within and without, from top to bottom of the walls, from the entrance up to the great courtyard;
9
All of costly stones, which were sawed by a certain rule and measure both within and without: from the foundation to the top of the walls, and without unto the great court.
10
Fundamenta autem de lapidibus pretiosis, lapidibus magnis, decem sive octo cubitorum.
10
the foundations, too, were of costly stones, some ten, some eight cubits long;
10
And the foundations were of costly stones, great stones of ten cubits or eight cubits:
11
Et desuper lapides pretiosi æqualis mensuræ secti erant, similiterque de cedro.
11
nor were the stones above less in measurement, with cedar panels to match them.
11
And above there were costly stones, of equal measure, hewed; and, in like manner, planks of cedar:
12
Et atrium majus rotundum trium ordinum de lapidibus sectis, et unius ordinis de dolata cedro: necnon et in atrio domus Domini interiori, et in porticu domus.
12
The great courtyard, which was round, had three courses of dressed stone and one of planed cedar-wood; thus the court around the palace porch was to match the inner court of the temple.
12
And the greater court was made round with three rows of hewed stones, and one row of planks of cedar, moreover also in the inner court of the house of the Lord, and in the porch of the house.
13
Misit quoque rex Salomon, et tulit Hiram de Tyro,
13
There was a craftsman named Hiram, living at Tyre, that king Solomon sent for;
13
And king Solomon sent, and brought Hiram from Tyre,
14
filium mulieris viduæ de tribu Nephthali, patre Tyrio, artificem ærarium, et plenum sapientia, et intelligentia, et doctrina, ad faciendum omne opus ex ære. Qui cum venisset ad regem Salomonem, fecit omne opus ejus.
14
his father had been a Tyrian, but his mother, now a widow, belonged to the tribe of Nephthali. A craftsman in bronze, wise, adroit and skilful at doing a brazier’s work; and to do such work king Solomon had now summoned him.
14
The son of a widow woman of the tribe of Nephtali, whose father was a Tyrian, an artificer in brass, and full of wisdom, and understanding, and skill to work all work in brass. And when he was come to king Solomon, he wrought all his work.
15
Et finxit duas columnas æreas, decem et octo cubitorum altitudinis columnam unam: et linea duodecim cubitorum ambiebat columnam utramque.
15
Two brazen pillars he made, eighteen cubits in height and twelve in girth,
15
And he cast two pillars in brass, each pillar was eighteen cubits high: and a line of twelve cubits compassed both the pillars.
16
Duo quoque capitella fecit, quæ ponerentur super capita columnarum, fusilia ex ære: quinque cubitorum altitudinis capitellum unum, et quinque cubitorum altitudinis capitellum alterum:
16
and cast the two capitals of bronze that were to rest on them, each five cubits high,
16
He made also two chapiters of molten brass, to be set upon the tops of the pillars: the height of one chapiter was five cubits, and the height of the other chapiter was five cubits:
17
et quasi in modum retis, et catenarum sibi invicem miro opere contextarum. Utrumque capitellum columnarum fusile erat: septena versuum retiacula in capitello uno, et septena retiacula in capitello altero.
17
with a pattern of net-work and of chains cunningly enlaced. There were seven rows of chain-work on either capital, all cast in metal.
17
And a kind of network, and chain work wreathed together with wonderful art. Both the chapiters of the pillars were cast: seven rows of nets were on one chapiter, and seven nets on the other chapiter.
18
Et perfecit columnas, et duos ordines per circuitum retiaculorum singulorum, ut tegerent capitella quæ erant super summitatem, malogranatorum: eodem modo fecit et capitello secundo.
18
The pillars, too, had their capitals covered with two rows of pomegranates, all round the net-work; both pillars alike.
18
And he made the pillars, and two rows round about each network to cover the chapiters, that were upon the top, with pomegranates: and in like manner did he to the other chapiter.
19
Capitella autem quæ erant super capita columnarum, quasi opere lilii fabricata erant in porticu quatuor cubitorum.
19
On the base of either capital there was a chain of lily-work, four cubits long;
19
And the chapiters that were upon the top of the pillars, were of lily work in the porch, of four cubits.
20
Et rursum alia capitella in summitate columnarum desuper juxta mensuram columnæ contra retiacula: malogranatorum autem ducenti ordines erant in circuitu capitelli secundi.
20
it was the remaining part of the capitals, above, that had the net-work pattern, which went the full round of the pillar; on this second part of them, too, were the rows of pomegranates, two hundred in number.
20
And again other chapiters in the top of the pillars above, according to the measure of the pillar over against the network: and of pomegranates there were two hundred in rows round about the other chapiter.
21
Et statuit duas columnas in porticu templi: cumque statuisset columnam dexteram, vocavit eam nomine Jachin: similiter erexit columnam secundam, et vocavit nomen ejus Booz.
21
He set up the two pillars before the porch of the temple, calling the one on the right Jachin and the other Booz.
21
And he set up the two pillars in the porch of the temple: and when he had set up the pillar on the right hand, he called the name thereof Jachin: in like manner he set up the second pillar, and called the name thereof Booz.
22
Et super capita columnarum opus in modum lilii posuit: perfectumque est opus columnarum.
22
Above the pillars he did work in lily pattern, and so the making of the pillars was finished.
22
And upon the tops of the pillars he made lily work: so the work of the pillars was finished.
23
Fecit quoque mare fusile decem cubitorum a labio usque ad labium, rotundum in circuitu: quinque cubitorum altitudo ejus, et resticula triginta cubitorum cingebat illud per circuitum.
23
He cast, too, a great round basin of molten work, ten cubits from brim to brim, five cubits high, and with a girth of thirty cubits.
23
He made also a molten sea of ten cubits from brim to brim, round all about; the height of it was five cubits, and a line of thirty cubits compassed it round about.
24
Et sculptura subter labium circuibat illud decem cubitis ambiens mare: duo ordines sculpturarum striatarum erant fusiles.
24
Under the rim ran a moulding ten cubits long; two rows of fluted moulding, all cast in metal.
24
And a graven work under the brim of it compassed it, for ten cubits going about the sea: there were two rows cast of chamfered sculptures.
25
Et stabat super duodecim boves, e quibus tres respiciebant ad aquilonem, et tres ad occidentem, et tres ad meridiem, et tres ad orientem: et mare super eos desuper erat: quorum posteriora universa intrinsecus latitabant.
25
The basin stood on the figures of twelve oxen, three facing north, three west, three south, three east, so resting on them that their hind quarters, turned inwards, could not be seen.
25
And it stood upon twelve oxen, of which three looked towards the north, and three towards the west, and three towards the south, and three towards the east, and the sea was above upon them, and their hinder parts were all hid within.
26
Grossitudo autem luteris, trium unciarum erat: labiumque ejus quasi labium calicis, et folium repandi lilii: duo millia batos capiebat.
26
The basin was three inches thick, and its brim curved as the brim of a cup does, or a lily-leaf; it held sixty-four tuns.
26
And the laver was a handbreadth thick: and the brim thereof was like the brim of a cup, or the leaf of a crisped lily: it contained two thousand bates.
27
Et fecit decem bases æneas, quatuor cubitorum longitudinis bases singulas, et quatuor cubitorum latitudinis, et trium cubitorum altitudinis.
27
He also made ten brazen stands for smaller basins, four cubits long, four cubits wide, and three cubits high.
27
And he made ten bases of brass, every base was four cubits in length, and four cubits in breadth, and three cubits high.
28
Et ipsum opus basium, interrasile erat: et sculpturæ inter juncturas.
28
Even these stands were of embossed work; there was moulding between the shafts;
28
And the work itself of the bases, was intergraven: and there were gravings between the joinings.
29
Et inter coronulas et plectas, leones et boves et cherubim, et in juncturis similiter desuper: et subter leones et boves, quasi lora ex ære dependentia.
29
moulding, too, between the upper and the lower rims, of lions and bulls and cherubim, and between the shafts above them the same pattern; and under the lions and oxen hung thongs, as it were, of bronze.
29
And between the little crowns and the ledges were lions, and oxen, and cherubims: and in the joinings likewise above: and under the lions and oxen, as it were bands of brass hanging down.
30
Et quatuor rotæ per bases singulas, et axes ærei: et per quatuor partes quasi humeruli subter luterem fusiles, contra se invicem respectantes.
30
Each stand had four wheels, with axles of bronze; and on each of its four corners it had a bracket of molten work, to take the basin, four brackets facing one another at opposite corners.
30
And every base had four wheels, and axletrees of brass: and at the four sides were undersetters under the laver molten, looking one against another.
31
Os quoque luteris intrinsecus erat in capitis summitate: et quod forinsecus apparebat, unius cubiti erat totum rotundum, pariterque habebat unum cubitum et dimidium: in angulis autem columnarum variæ cælaturæ erant: et media intercolumnia, quadrata non rotunda.
31
These supported a rest on which the extremity of the basin was to stand; a round rest which measured a cubit across, or a cubit and a half with the basin. At the corners round it there were engraved columns, and the space between them was filled by other columns, square, not round.
31
The mouth also of the laver within, was in the top of the chapiter: and that which appeared without, was of one cubit all round, and together it was one cubit and a half: and in the corners of the pillars were divers engravings: and the spaces between the pillars were square, not round.
32
Quatuor quoque rotæ quæ per quatuor angulos basis erant, cohærebant sibi subter basim: una rota habebat altitudinis cubitum et semis.
32
The four wheels were at the four corners of the stand, each pair connected under the stand itself; every wheel was a cubit and a half in height;
32
And the four wheels, which were at the four corners of the base, were joined one to another under the base: the height of a wheel was a cubit and a half.
33
Tales autem rotæ erant quales solent in curru fieri: et axes earum, et radii, et canthi, et modioli, omnia fusilia.
33
such wheels were they as might be found in a chariot, axles and spokes and rims and naves all of molten work,
33
And they were such wheels as are used to be made in a chariot: and their axletrees, and spokes, and strakes, and naves, were all cast.
34
Nam et humeruli illi quatuor per singulos angulos basis unius, ex ipsa basi fusiles et conjuncti erant.
34
just as the four brackets, springing from the corners of each stand, were of molten work and part of the stand itself.
34
And the four undersetters that were at every corner of each base, were of the base itself cast and joined together.
35
In summitate autem basis erat quædam rotunditas dimidii cubiti, ita fabrefacta ut luter desuper posset imponi, habens cælaturas suas, variasque sculpturas ex semetipsa.
35
At the top of each stand was a round rim, half a cubit across, carefully made so that the foot of the basin could rest upon it; a rim covered with engraving, that had embossed work springing from it.
35
And in the top of the base there was a round compass of half a cubit, so wrought that the laver might be set thereon, having its gravings, and divers sculptures of itself.
36
Sculpsit quoque in tabulatis illis quæ erant ex ære, et in angulis, cherubim, et leones, et palmas, quasi in similitudinem hominis stantis, ut non cælata, sed apposita per circuitum viderentur.
36
The rings of which I have spoken were of bronze, and around these, and at the corners about them, were cherubim and lions and palm-trees, standing out like statues, as if they had been added on, instead of being cast with the rest.
36
He engraved also in those plates, which were of brass, and in the corners, cherubims, and lions, and palm trees, in likeness of a man standing, so that they seemed not to be engraven, but added round about.
37
In hunc modum fecit decem bases, fusura una, et mensura, sculpturaque consimili.
37
Thus he made the ten stands, all alike in the manner of their casting, in their measurements, and in their figured work.
37
After this manner he made ten bases, of one casting and measure, and the like graving.
38
Fecit quoque decem luteres æneos: quadraginta batos capiebat luter unus, eratque quatuor cubitorum: singulos quoque luteres per singulas, id est, decem bases, posuit.
38
Then he made the ten bronze basins, each holding three hundred gallons, four cubits across, and set one basin on each stand.
38
He made also ten lavers of brass: one laver contained four bases, and was of four cubits: and upon every base, in all ten, he put as many lavers.
39
Et constituit decem bases, quinque ad dexteram partem templi, et quinque ad sinistram: mare autem posuit ad dexteram partem templi contra orientem ad meridiem.
39
Five of the stands were on the right side of the temple, five on the left, and the great basin itself on the right, towards the south-east.
39
And he set the ten bases, five on the right side of the temple, and five on the left: and the sea he put on the right side of the temple over against the east southward.
40
Fecit ergo Hiram lebetes, et scutras, et hamulas, et perfecit omne opus regis Salomonis in templo Domini.
40
Pot and shovel and bucket Hiram made, all that king Solomon needed for the service of the Lord’s temple.
40
And Hiram made caldrons, and shovels, and basins, and finished all the work of king Solomon in the temple of the Lord.
41
Columnas duas, et funiculos capitellorum super capitella columnarum duos: et retiacula duo, ut operirent duos funiculos qui erant super capita columnarum.
41
He made the two pillars, and the chain-work for their capitals, and the net-work to cover the chain-work,
41
The two pillars and the two cords of the chapiters, upon the chapiters of the pillars: and the two networks, to cover the two cords, that were upon the top of the pillars.
42
Et malogranata quadringenta in duobus retiaculis: duos versus malogranatorum in retiaculis singulis, ad operiendos funiculos capitellorum qui erant super capita columnarum.
42
and four hundred pomegranates to go with the net-work, two rows of them for each piece of net-work, to adorn the capitals of the pillars,
42
And four hundred pomegranates for the two networks: two rows of pomegranates for each network, to cover the cords of the chapiters, which were upon the tops of the pillars.
43
Et bases decem, et luteres decem super bases.
43
ten stands, and a basin for each stand,
43
And the ten bases, and the ten lavers on the bases.
44
Et mare unum, et boves duodecim subter mare.
44
the single great basin, and the twelve oxen that supported it,
44
And one sea, and twelve oxen under the sea.
45
Et lebetes, et scutras, et hamulas, omnia vasa quæ fecit Hiram regi Salomoni in domo Domini, de auricalco erant.
45
and pot and shovel and bucket besides. All the appurtenances of the Lord’s temple which Hiram made for Solomon were of burnished bronze,
45
And the caldrons, and the shovels, and the basins. All the vessels that Hiram made for king Solomon for the house of the Lord, were of fine brass.
46
In campestri regione Jordanis fudit ea rex in argillosa terra, inter Sochoth et Sarthan.
46
and the king had them cast in the clay soil of the Jordan valley, between Socoth and Sarthan;
46
In the plains of thez Jordan did the king cast them in a clay ground, between Socoth and Sartham.
47
Et posuit Salomon omnia vasa: propter multitudinem autem nimiam non erat pondus æris.
47
a great multitude of them, such a multitude that he did not reckon the weight of all the bronze he used.
47
And Solomon placed all the vessels: but for exceeding great multitude the brass could not be weighed.
48
Fecitque Salomon omnia vasa in domo Domini: altare aureum, et mensam super quam ponerentur panes propositionis, auream:
48
Other appurtenances, too, of the Lord’s house must Solomon make; the golden altar, and the golden table upon which the hallowed loaves were set out,
48
And Solomon made all the vessels for the house of the Lord the altar of gold, and the table of gold, upon which the loaves of proposition should be set:
49
et candelabra aurea, quinque ad dexteram, et quinque ad sinistram contra oraculum, ex auro puro: et quasi lilii flores, et lucernas desuper aureas: et forcipes aureos,
49
the golden lamp-stands, five on the right and five on the left, in front of the shrine, all of pure gold, the lily-work, and the golden lamps that rested in them; the golden tongs,
49
And the golden candlesticks, five on the right hand, and five on the left, over against the oracle, of pure gold: and the flowers like lilies, and the lamps over them of gold: and golden snuffers,
50
et hydrias, et fuscinulas, et phialas, et mortariola, et thuribula, de auro purissimo: et cardines ostiorum domus interioris Sancti sanctorum, et ostiorum domus templi, ex auro erant.
50
and pot and fork and bowl and saucer and censer, all of pure gold. Of gold, too, were the door-hinges, both for the inner sanctuary and for the temple building.
50
And pots, and fleshhooks, and bowls, and mortars, and censers, of most pure gold: and the hinges for the doors of the inner house of the holy of holies, and for the doors of the house of the temple were of gold.
51
Et perfecit omne opus quod faciebat Salomon in domo Domini, et intulit quæ sanctificaverat David pater suus, argentum, et aurum, et vasa, reposuitque in thesauris domus Domini.
51
Thus Solomon completed all the work needed for the service of the Lord’s house; and he brought into it all the silver and gold and other ware that his father David had consecrated, laying them up among its treasures.
51
And Solomon finished all the work that he made in the house of the Lord, and brought in the things that David his father had dedicated, the silver and the gold, and the vessels, and laid them up in the treasures of the house of the Lord.