Ecclesiastes — Liber Ecclesiastes
|
Chapter 2
|
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Douay-Rheims><Vulgate><Knox Bible
1
I SAID in my heart: I will go, and abound with delights, and enjoy good things. And I saw that this also was vanity.
1
Dixi ego in corde meo: Vadam, et affluam deliciis, et fruar bonis; et vidi quod hoc quoque esset vanitas.
1
Next, I thought to give the rein to my desires, and enjoy pleasure, until I found that this, too, was labour lost.
2
Laughter I counted error: and to mirth I said: Why art thou vainly deceived?
2
Risum reputavi errorem, et gaudio dixi: Quid frustra deciperis?
2
Wouldst thou know how I learned to find laughter an empty thing, and all joy a vain illusion;
3
I thought in my heart, to withdraw my flesh from wine, that I might turn my mind to wisdom, and might avoid folly, till I might see what was profitable for the children of men: and what they ought to do under the sun, all the days of their life.
3
Cogitavi in corde meo abstrahere a vino carnem meam, ut animam meam transferrem ad sapientiam, devitaremque stultitiam, donec viderem quid esset utile filiis hominum, quo facto opus est sub sole numero dierum vitæ suæ.
3
how I resolved at last to deny myself the comfort of wine, wisdom now all my quest, folly disowned? For I could not rest until I knew where man’s true good lay, what was his life’s true task, here under the sun.
4
I made me great works, I built me houses, and planted vineyards,
4
Magnificavi opera mea, ædificavi mihi domos, et plantavi vineas;
4
Great plans I set on foot; I would build palaces, I would plant vineyards,
5
I made gardens, and orchards, and set them with trees of all kinds,
5
feci hortos et pomaria, et consevi ea cuncti generis arboribus;
5
I would have park and orchard, planted with every kind of tree;
6
And I made me ponds of water, to water therewith the wood of the young trees,
6
et exstruxi mihi piscinas aquarum, ut irrigarem silvam lignorum germinantium.
6
and to water all this greenery there must be pools of water besides.
7
I got me menservants, and maidservants, and had a great family: and herds of oxen, and great flocks of sheep, above all that were before me in Jerusalem:
7
Possedi servos et ancillas, multamque familiam habui: armenta quoque, et magnos ovium greges, ultra omnes qui fuerunt ante me in Jerusalem;
7
Men-slaves I bought and women-slaves, till I had a great retinue of them; herds, too, and abundance of flocks, such as Jerusalem never saw till then.
8
I heaped together for myself silver and gold, and the wealth of kings, and provinces: I made me singing men, and singing women, and the delights of the sons of men, cups and vessels to serve to pour out wine:
8
coacervavi mihi argentum et aurum, et substantias regum ac provinciarum; feci mihi cantores et cantatrices, et delicias filiorum hominum, scyphos, et urceos in ministerio ad vina fundenda;
8
Gold and silver I amassed, revenues of subject king and subject province; men-singers I had and women-singers, and all that man delights in; beakers a many, and jars of wine to fill them.
9
And I surpassed in riches all that were before me in Jerusalem: my wisdom also remained with me.
9
et supergressus sum opibus omnes qui ante me fuerunt in Jerusalem: sapientia quoque perseveravit mecum.
9
Never had Jerusalem known such wealth; yet in the midst of it, wisdom never left my side.
10
And whatsoever my eyes desired, I refused them not: and I withheld not my heart from enjoying every pleasure, and delighting itself in the things which I had prepared: and esteemed this my portion, to make use of my own labour.
10
Et omnia quæ desideraverunt oculi mei non negavi eis, nec prohibui cor meum quin omni voluptate frueretur, et oblectaret se in his quæ præparaveram; et hanc ratus sum partem meam si uterer labore meo.
10
Eyes denied nothing that eyes could covet, a heart stinted of no enjoyment, free of all the pleasures I had devised for myself, this was to be my reward, this the fruit of all my labours.
11
And when I turned myself to all the works which my hands had wrought, and to the labours wherein I had laboured in vain, I saw in all things vanity, and vexation of mind, and that nothing was lasting under the sun.
11
Cumque me convertissem ad universa opera quæ fecerant manus meæ, et ad labores in quibus frustra sudaveram, vidi in omnibus vanitatem et afflictionem animi, et nihil permanere sub sole.
11
And now, when I looked round at all I had done, all that ungrateful drudgery, nothing I found there but frustration and labour lost, so fugitive is all we cherish, here under the sun.
12
I passed further to behold wisdom, and errors and folly, (What is man, said I, that he can follow the King his maker?)
12
Transivi ad contemplandam sapientiam, erroresque, et stultitiam. (Quid est, inquam, homo, ut sequi possit regem, factorem suum?)
12
Then my mind went back to the thought of wisdom, of ignorance, too, and folly. What (thought I), should mortal king strive to imitate the sovereign power that made him?
13
And I saw that wisdom excelled folly, as much as light differeth from darkness.
13
Et vidi quod tantum præcederet sapientia stultitiam, quantum differt lux a tenebris.
13
I saw, indeed, that wisdom differed from folly as light from darkness;
14
The eyes of a wise man are in his head: the fool walketh in darkness: and I learned that they were to die both alike.
14
Sapientis oculi in capite ejus; stultus in tenebris ambulat: et didici quod unus utriusque esset interitus.
14
the wise man had eyes in his head, while the fool went his way benighted; but the ending of them? In their ending both were alike.
15
And I said in my heart: If the death of the fool and mine shall be one, what doth it avail me, that I have applied myself more to the study of wisdom? And speaking with my own mind, I perceived that this also was vanity.
15
Et dixi in corde meo: Si unus et stulti et meus occasus erit, quid mihi prodest quod majorem sapientiæ dedi operam? Locutusque cum mente mea, animadverti quod hoc quoque esset vanitas.
15
Why then (I said to myself), if fool and I must come to the same end at last, was not I the fool, that toiled to achieve wisdom more than he? So my thoughts ran, and I found labour lost, here too.
16
For there shall be no remembrance of the wise no more than of the fool for ever, and the times to come shall cover all things together with oblivion: the learned dieth in like manner as the unlearned.
16
Non enim erit memoria sapientis similiter ut stulti in perpetuum, et futura tempora oblivione cuncta pariter operient: moritur doctus similiter ut indoctus.
16
Endlessly forgotten, wise man and fool alike, since to-morrow’s memory will be no longer than yesterday’s; wise man and fool alike doomed to death.
17
And therefore I was weary of my life, when I saw that all things under the sun are evil, and all vanity and vexation of spirit.
17
Et idcirco tæduit me vitæ meæ, videntem mala universa esse sub sole, et cuncta vanitatem et afflictionem spiritus.
17
Thus I became weary of life itself; so worthless it seemed to me, all that man does beneath the sun, frustration all of it, and labour lost. And I, beneath that same sun, what fond labours I had spent!
18
Again I hated all my application wherewith I had earnestly laboured under the sun, being like to have an heir after me,
18
Rursus detestatus sum omnem industriam meam, qua sub sole studiosissime laboravi, habiturus hæredem post me,
18
I hated the thought of them now; should heir of mine succeed to them?
19
Whom I know not whether he will be a wise man or a fool, and he shall have rule over all my labours with which I have laboured and been solicitous: and is there any thing so vain?
19
quem ignoro utrum sapiens an stultus futurus sit, et dominabitur in laboribus meis, quibus desudavi et sollicitus fui: et est quidquam tam vanum?
19
An heir, would he be wise man or fool? None could tell; but his would be the possession of all I had toiled for so hard, schemed for so anxiously; could there be frustration worse than this?
20
Wherefore I left off and my heart renounced labouring any more under the sun.
20
Unde cessavi, renuntiavitque cor meum ultra laborare sub sole.
20
I would hold my hand; no more should yonder sun see labours of mine.
21
For when a man laboureth in wisdom, and knowledge, and carefulness, he leaveth what he hath gotten to an idle man: so this also is vanity, and a great evil.
21
Nam cum alius laboret in sapientia, et doctrina, et sollicitudine, homini otioso quæsita dimittit; et hoc ergo vanitas et magnum malum.
21
What, should one man go on toiling, his the craft, his the skill, his the anxious care, leaving all to another, and an idler? That were frustration surely, and great mischief done.
22
For what profit shall a man have of all his labour, and vexation of spirit, with which he hath been tormented under the sun?
22
Quid enim proderit homini de universo labore suo, et afflictione spiritus, qua sub sole cruciatus est?
22
Tell me, how is a man the richer for all that toil of his, all that lost labour of his, here under the sun?
23
All his days are full of sorrows and miseries, even in the night he doth not rest in mind: and is not this vanity?
23
Cuncti dies ejus doloribus et ærumnis pleni sunt, nec per noctem mente requiescit. Et hoc nonne vanitas est?
23
His days all painfulness and care, his very nights restless; what is here but frustration?
24
Is it not better to eat and drink, and to shew his soul good things of his labours? and this is from the hand of God.
24
Nonne melius est comedere et bibere, et ostendere animæ suæ bona de laboribus suis? et hoc de manu Dei est.
24
Were it not better to eat and drink, and toil only at his own pleasures? These, too, come from God’s hand;
25
Who shall so feast and abound with delights as I?
25
Quis ita devorabit et deliciis affluet ut ego?
25
and who has better right to food tasted and pleasure enjoyed than I?
26
God hath given to a man that is good in his sight, wisdom, and knowledge, and joy: but to the sinner he hath given vexation, and superfluous care, to heap up and to gather together, and to give it to him that hath pleased God: but this also is vanity, and a fruitless solicitude of the mind.
26
Homini bono in conspectu suo dedit Deus sapientiam, et scientiam, et lætitiam; peccatori autem dedit afflictionem et curam superfluam, ut addat, et congreget, et tradat ei qui placuit Deo; sed et hoc vanitas est, et cassa sollicitudo mentis.
26
Who wins God’s favour, has wisdom and skill for his reward, and pleasure too; it is the sinner that is doomed to hardship and to thankless care, hoarding and scraping, and all to enrich some heir God loves better! For him frustration, for him the labour lost.