Ecclesiasticus — Ecclesiasticus Jesu, filii Sirach
|
Chapter 30
|
Douay-Rheims><Vulgate><Knox Bible
1
He that loveth his son, frequently chastiseth him, that he may rejoice in his latter end, and not grope after the doors of his neighbours.
1
Qui diligit filium suum assiduat illi flagella, ut lætetur in novissimo suo, et non palpet proximorum ostia.
1
Inure thy son to the rod, as thou lovest him; so shalt thou have comfort of him in thy later years, nor go about knocking softly at thy neighbour’s doors.
2
He that instructeth his son shall be praised in him, and shall glory in him in the midst of them of his household.
2
Qui docet filium suum laudabitur in illo, et in medio domesticorum in illo gloriabitur.
2
Discipline thy son, and thou shalt take pride in him; he shall be thy boast among thy familiars.
3
He that teacheth his son, maketh his enemy jealous, and in the midst of his friends he shall glory in him.
3
Qui docet filium suum in zelum mittit inimicum, et in medio amicorum gloriabitur in illo.
3
Discipline thy son, if thou wouldst make thy ill-wishers envy thee, wouldst hold thy head high among thy friends.
4
His father is dead, and he is as if he were not dead: for he hath left one behind him that is like himself.
4
Mortuus est pater ejus, et quasi non est mortuus: similem enim reliquit sibi post se.
4
Father that dies lives on, if a worthy son he has begotten;
5
While he lived he saw and rejoiced in him: and when he died he was not sorrowful, neither was he confounded before his enemies.
5
In vita sua vidit, et lætatus est in illo: in obitu suo non est contristatus, nec confusus est coram inimicis:
5
here is a sight to make life joyous for him, and death not all unhappiness, and a bold front he keeps before his ill-wishers;
6
For he left behind him a defender of his house against his enemies, and one that will requite kindness to his friends.
6
reliquit enim defensorem domus contra inimicos, et amicis reddentem gratiam.
6
such an heir will shew loyalty to his race, its foes warding off, its friends requiting.
7
For the souls of his sons he shall bind up his wounds, and at every cry his bowels shall be troubled.
7
Pro animabus filiorum colligabit vulnera sua, et super omnem vocem turbabuntur viscera ejus.
7
Let a man pamper his children, binding up every wound, his heart wrung by every cry,
8
A horse not broken becometh stubborn, and a child left to himself will become headstrong.
8
Equus indomitus evadit durus, et filius remissus evadet præceps.
8
and he shall find spoilt son headstrong and stubborn as a horse unbroken.
9
Give thy son his way, and he shall make thee afraid: play with him, and he shall make thee sorrowful.
9
Lacta filium, et paventem te faciet: lude cum eo, et contristabit te.
9
Cosset thy son and make a darling of him, it shall be to thy own anxiety, thy own remorse.
10
Laugh not with him, lest thou have sorrow, and at the last thy teeth be set on edge.
10
Non corrideas illi, ne doleas, et in novissimo obstupescent dentes tui.
10
Smile at his follies now, and the bitter taste of it shall set thy teeth on edge hereafter.
11
Give him not liberty in his youth, and wink not at his devices.
11
Non des illi potestatem in juventute, et ne despicias cogitatus illius.
11
Thou canst not afford to give him freedom in his youth, or leave his thoughts unchecked;
12
Bow down his neck while he is young, and beat his sides while he is a child, lest he grow stubborn, and regard thee not, and so be a sorrow of heart to thee.
12
Curva cervicem ejus in juventute, et tunde latera ejus dum infans est, ne forte induret, et non credat tibi, et erit tibi dolor animæ.
12
none is too young to be bent to the yoke, none is too childish to be worth a drubbing, if thou wouldst not see him wilful and disobedient, to thy heart’s unrest.
13
Instruct thy son, and labour about him, lest his lewd behaviour be an offence to thee.
13
Doce filium tuum, et operare in illo, ne in turpitudinem illius offendas.
13
Discipline thy son, be at pains with him, or his shameless ways will be thy downfall.
14
Better is a poor man who is sound, and strong of constitution, than a rich man who is weak and afflicted with evils.
14
Melior est pauper sanus, et fortis viribus, quam dives imbecillis et flagellatus malitia.
14
Poor man sound and strong of body is better off than rich man enfeebled, and racked with disease.
15
Health of the soul in holiness of justice, is better than all gold and silver: and a sound body, than immense revenues.
15
Salus animæ in sanctitate justitiæ melior est omni auro et argento: et corpus validum quam census immensus.
15
Health of the soul, that lies in duty done faithfully, is more worth having than gold or silver; no treasure so rare that it can match bodily strength.
16
There is no riches above the riches of the health of the body: and there is no pleasure above the joy of the heart.
16
Non est census super censum salutis corporis, et non est oblectamentum super cordis gaudium.
16
Health is best wealth; no comfort wilt thou find like a merry heart.
17
Better is death than a bitter life: and everlasting rest, than continual sickness.
17
Melior est mors quam vita amara, et requies æterna quam languor perseverans.
17
Better the endless repose of death, than life by lingering sickness made irksome.
18
Good things that are hidden in a mouth that is shut, are as messes of meat set about a grave.
18
Bona abscondita in ore clauso, quasi appositiones epularum circumpositæ sepulchro.
18
For mouth that refuses nourishment what use in dainties? They are no better than the banquet left on a tomb,
19
What good shall an offering do to an idol? for it can neither eat, nor smell:
19
Quid proderit libatio idolo? nec enim manducabit, nec odorabit.
19
little availing yonder idol, that cannot taste or smell.
20
So is he that is persecuted by the Lord, bearing the reward of his iniquity:
20
Sic qui effugatur a Domino, portans mercedes iniquitatis:
20
Once the Lord has laid thee by the heels, to do penance for thy sins,
21
He seeth with his eyes, and groaneth, as an eunuch embracing a virgin, and sighing.
21
videns oculis et ingemiscens, sicut spado complectens virginem, et suspirans.
21
thou shalt hanker and sigh for these dainties but as eunuch that fondles maid.
22
Give not up thy soul to sadness, and afflict not thyself in thy own counsel.
22
Tristitiam non des animæ tuæ, et non affligas temetipsum in consilio tuo.
22
Nor let anxious thoughts fret thy life away;
23
The joyfulness of the heart, is the life of a man, and a never failing treasure of holiness: and the joy of a man is length of life.
23
Jucunditas cordis, hæc est vita hominis, et thesaurus sine defectione sanctitatis: et exsultatio viri est longævitas.
23
a merry heart is the true life of man, is an unfailing store of holiness; length of years is measured by rejoicing.
24
Have pity on thy own soul, pleasing God, and contain thyself: gather up thy heart in his holiness: and drive away sadness far from thee.
24
Miserere animæ tuæ placens Deo, et contine: congrega cor tuum in sanctitate ejus, et tristitiam longe repelle a te.
24
Thy own self befriend, doing God’s will with endurance, and giving all thy heart to the holiness he enjoins, and banish thy sad thoughts;
25
For sadness hath killed many, and there is no profit in it.
25
Multos enim occidit tristitia, et non est utilitas in illa.
25
sadness has been the death of many, and no good ever came of it.
26
Envy and anger shorten a man’s days, and pensiveness will bring old age before the time.
26
Zelus et iracundia minuunt dies, et ante tempus senectam adducet cogitatus.
26
Jealousy and peevishness shorten a man’s days; cares bring old age untimely;
27
A cheerful and good heart is always feasting: for his banquets are prepared with diligence.
27
Splendidum cor et bonum in epulis est: epulæ enim illius diligenter fiunt.
27
gay and gallant heart is ever feasting, sets to and makes good cheer.