Ecclesiasticus — Ecclesiasticus Jesu, filii Sirach
|
Chapter 33
|
Douay-Rheims><Vulgate><Knox Bible
1
No evils shall happen to him that feareth the Lord, but in temptation God will keep him, and deliver him from evils.
1
Timenti Dominum non occurrent mala: sed in tentatione Deus illum conservabit, et liberabit a malis. Sapiens non odit mandata et justitias,
1
If a man fears the Lord, he shall meet with no disaster; God will be watching over him, even when his faith is put to the test, and from such disaster will preserve him.
2
A wise man hateth not the commandments and justices, and he shall not be dashed in pieces as a ship in a storm.
2
et non illidetur quasi in procella navis.
2
A wise man does not grow weary of the law, and the duties it enjoins, and no shipwreck can befall him.
3
A man of understanding is faithful to the law of God, and the law is faithful to him.
3
Homo sensatus credit legi Dei, et lex illi fidelis.
3
If thou art a man of judgement, thou hast only to trust God’s commandment, and it will not fail thee;
4
He that cleareth up a question, shall prepare what to say, and so having prayed he shall be heard, and shall keep discipline, and then he shall answer.
4
Qui interrogationem manifestat parabit verbum, et sic deprecatus exaudietur: et conservabit disciplinam, et tunc respondebit.
4
… giving a true answer to the question asked … thou wilt prepare thy plea, and find audience for thy prayer; wilt recollect the teaching given thee, and so satisfy thy questioner.
5
The heart of a fool is as a wheel of a cart: and his thoughts are like a rolling axletree.
5
Præcordia fatui quasi rota carri, et quasi axis versatilis cogitatus illius.
5
A fool’s heart is but a wheel that turns; his are whirling thoughts.
6
A friend that is a mocker, is like a stallion horse: he neigheth under every one that sitteth upon him.
6
Equus emissarius, sic et amicus subsannator: sub omni supra sedente hinnit.
6
Hast thou a friend that will ever be mocking? Be comforted; stallion will ever neigh, ride him who will.
7
Why doth one day excel another, and one light another, and one year another year, when all come of the sun?
7
Quare dies diem superat, et iterum lux lucem, et annus annum a sole?
7
Why is it that one day which dawns, one year, takes precedence of another, when all come of the same sun?
8
By the knowledge of the Lord they were distinguished, the sun being made, and keeping his commandment.
8
A Domini scientia separati sunt, facto sole, et præceptum custodiente.
8
God’s wisdom it was that so set them apart when he made the sun, and gave it a law to keep;
9
And he ordered the seasons, and holidays of them, and in them they celebrated festivals at an hour.
9
Et immutavit tempora, et dies festos ipsorum, et in illis dies festos celebraverunt ad horam.
9
made a succession of seasons, a succession of feast days, when at stated times men must keep holiday.
10
Some of them God made high and great days, and some of them he put in the number of ordinary days. And all men are from the ground, and out of the earth, from whence Adam was created.
10
Ex ipsis exaltavit et magnificavit Deus, et ex ipsis posuit in numerum dierum: et omnes homines de solo et ex terra unde creatus est Adam.
10
To some he would assign high dignity; others should be lost in the common rabble of days. So it is that all men are built of the same clay; son of Adam is son of earth;
11
With much knowledge the Lord hath divided them and diversified their ways.
11
In multitudine disciplinæ Dominus separavit eos, et immutavit vias eorum.
11
yet the Lord, in the plenitude of his wisdom, has marked them off from one another, not giving the same destiny to each.
12
Some of them hath he blessed, and exalted: and some of them hath he sanctified, and set near himself: and some of them hath he cursed and brought low, and turned them from their station.
12
Ex ipsis benedixit et exaltavit, et ex ipsis sanctificavit, et ad se applicavit, et ex ipsis maledixit, et humiliavit, et convertit illos a separatione ipsorum.
12
For some, his blessing; he will advance them, will set them apart and claim them as his own. For some, his ban; he will bring them low, and single them out no more.
13
As the potter’s clay is in his hand, to fashion and order it:
13
Quasi lutum figuli in manu ipsius, plasmare illud et disponere.
13
Clay we are in the potter’s hands; it is for him who made us to dispose of us;
14
All his ways are according to his ordering: so man is in the hand of him that made him, and he will render to him according to his judgment.
14
Omnes viæ ejus secundum dispositionem ejus: sic homo in manu illius qui se fecit, et reddet illi secundum judicium suum.
14
clay is what potter wills it to be, and we are in our maker’s hands, to be dealt with at his pleasure.
15
Good is set against evil, and life against death: so also is the sinner against a just man. And so look upon all the works of the most High. Two and two, and one against another.
15
Contra malum bonum est, et contra mortem vita: sic et contra virum justum peccator, et sic intuere in omnia opera Altissimi, duo et duo, et unum contra unum.
15
Evil matched with good, life matched with death, sinner matched with man of piety; so everywhere in God’s works thou wilt find pairs matched, one against the other.
16
And I awaked last of all, and as one that gathereth after the grapegatherers.
16
Et ego novissimus evigilavi, et quasi qui colligit acinos post vindemiatores.
16
Think of me as one that has toiled last of all, and goes about gleaning a fruit here, a fruit there, after the vintagers have done.
17
In the blessing of God I also have hoped: and as one that gathereth grapes, have I filled the winepress.
17
In benedictione Dei et ipse speravi, et quasi qui vindemiat replevi torcular.
17
Yet did I trust that I, too, might have God’s blessing, and I, too, have filled the wine-press, a vintager like the rest.
18
See that I have not laboured for myself only, but for all that seek discipline.
18
Respicite quoniam non mihi soli laboravi, sed omnibus exquirentibus disciplinam.
18
See how I have toiled, not for my own sake merely, but for all such as covet wisdom!
19
Hear me, ye great men, and all ye people, and hearken with your ears, ye rulers of the church.
19
Audite me, magnates et omnes populi: et rectores ecclesiæ, auribus percipite.
19
Words for the hearing of all, high and low; you that hold high place in the assembly, never disdain to listen.
20
Give not to son or wife, brother or friend, power over thee while thou livest; and give not thy estate to another, lest thou repent, and thou entreat for the same.
20
Filio et mulieri, fratri et amico, non des potestatem super te in vita tua: et non dederis alii possessionem tuam, ne forte pœniteat te, et depreceris pro illis.
20
Long as thou livest, do not put thyself in the power of others, though it be son or wife, kinsman or friend; do not make over thy goods to another; it is ill to go a-begging for what is thy own.
21
As long as thou livest, and hast breath in thee, let no man change thee.
21
Dum adhuc superes et aspiras, non immutabit te omnis caro.
21
While life and breath is in thee, never change places with another;
22
For it is better that thy children should ask of thee, than that thou look toward the hands of thy children.
22
Melius est enim ut filii tui te rogent, quam te respicere in manus filiorum tuorum.
22
it is for thy children to ask thee for what they need, not to have thyself for their pensioner.
23
In all thy works keep the pre-eminence.
23
In omnibus operibus tuis præcellens esto.
23
Be at the head of thy own affairs,
24
Let no stain sully thy glory. In the time when thou shalt end the days of thy life, and in the time of thy decease, distribute thy inheritance.
24
Ne dederis maculam in gloria tua. In die consummationis dierum vitæ tuæ, et in tempore exitus tui, distribue hæreditatem tuam.
24
nor ever tarnish thy renown, until thy days are finished; then, at the hour of thy death, make thy bequests.
25
Fodder, and a wand, and a burden are for an ass: bread, and correction, and work for a slave.
25
Cibaria, et virga, et onus asino: panis, et disciplina, et opus servo.
25
Fodder thy ass must have, and the whip, and a pack to bear; thy slave, too, needs food and discipline and hard work.
26
He worketh under correction, and seeketh to rest: let his hands be idle, and he seeketh liberty.
26
Operatur in disciplina, et quærit requiescere: laxa manus illi, et quærit libertatem.
26
Under duress he toils, what marvel if ease should tempt him? Leave his hands idle, and he will seek to be his own master.
27
The yoke and the thong bend a stiff neck, and continual labours bow a slave.
27
Jugum et lorum curvant collum durum, et servum inclinant operationes assiduæ.
27
The stubborn ox yoke and rein will subdue; slave held to his task is slave bowed to thy will;
28
Torture and fetters are for a malicious slave: send him to work, that he be not idle:
28
Servo malevolo tortura et compedes: mitte illum in operationem, ne vacet:
28
keep rack and stocks for one that is bent on mischief. To the task, no hours of leisure!
29
For idleness hath taught much evil.
29
multam enim malitiam docuit otiositas.
29
Idleness is a great teacher of ill habit.
30
Set him to work: for so it is fit for him. And if he be not obedient, bring him down with fetters, but be not excessive towards any one: and do no grievous thing without judgment.
30
In opera constitue eum: sic enim condecet illum. Quod si non obaudierit, curva illum compedibus, et non amplifices super omnem carnem: verum sine judicio nihil facias grave.
30
Toil first assign to him; toiling is his lot; then, if he disobeys thee, with the stocks thou mayst tame him. Yet do not burden flesh and blood more than it can bear, nor inflict more than lawful punishment while the plea is still unheard.
31
If thou have a faithful servant, let him be to thee as thy own soul: treat him as a brother: because in the blood of thy soul thou hast gotten him.
31
Si est tibi servus fidelis, sit tibi quasi anima tua: quasi fratrem sic eum tracta, quoniam in sanguine animæ comparasti illum.
31
Faithful slave if thou hast, make much of him as of thy own self; treat him as if he were thy brother, as if thy own life were the price of his purchase.
32
If thou hurt him unjustly, he will run away:
32
Si læseris eum injuste, in fugam convertetur:
32
Wrong him, and he may run away from thy service;
33
And if he rise up and depart, thou knowest not whom to ask, and in what way to seek him.
33
et si extollens discesserit, quem quæras et in qua via quæras illum nescis.
33
once he takes to his heels, who can tell thee where or in what guise thou mayst discover him?