The Book of Exodus — Liber Exodus
|
Chapter 13
|
Vulgate><Knox Bible><Douay-Rheims
1
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
1
And this was another command the Lord gave to Moses:
1
And the Lord spoke to Moses, saying:
2
Sanctifica mihi omne primogenitum quod aperit vulvam in filiis Israël, tam de hominibus quam de jumentis: mea sunt enim omnia.
2
Dedicate to me every first-born thing that Israel yields, whether it be man or beast, the first-fruits of every womb; all these are forfeit to me.
2
Sanctify unto me every firstborn that openeth the womb among the children of Israel, as well of men as of beasts: for they are all mine.
3
Et ait Moyses ad populum: Mementote diei hujus in qua egressi estis de Ægypto et de domo servitutis, quoniam in manu forti eduxit vos Dominus de loco isto: ut non comedatis fermentatum panem.
3
And now Moses said to the people, To-day you have left Egypt, your prison-house, and it is the Lord’s constraining power that has won you your freedom; mark out this day by eating no bread that has leaven in it,
3
And Moses said to the people: Remember this day in which you came forth out of Egypt, and out of the house of bondage, for with a strong hand hath the Lord brought you forth out of this place: that you eat no leavened bread.
4
Hodie egredimini mense novarum frugum.
4
this day of early spring which sees your departure.
4
This day you go forth in the month of new corn.
5
Cumque introduxerit te Dominus in terram Chananæi, et Hethæi, et Amorrhæi, et Hevæi, et Jebusæi, quam juravit patribus tuis ut daret tibi, terram fluentem lacte et melle, celebrabis hunc morem sacrorum mense isto.
5
When the Lord has given thee a home in the land of Chanaanite and Hethite, the Amorrhite, Hevite and Jebusite, that land, all milk and honey, which he promised thy fathers he would give thee, thou shalt keep alive, this month, the old custom.
5
And when the Lord shall have brought thee into the land of the Chanaanite, and the Hethite, and the Amorrhite, and the Hevite, and the Jebusite, which he swore to thy fathers that he would give thee, a land that floweth with milk and honey, thou shalt celebrate this manner of sacred rites in this month.
6
Septem diebus vesceris azymis: et in die septimo erit solemnitas Domini.
6
For a whole week thou shalt eat unleavened bread, and the seventh day of it shall be kept as a feast in the Lord’s honour.
6
Seven days shalt thou eat unleavened bread: and on the seventh day shall be the solemnity of the Lord.
7
Azyma comedetis septem diebus: non apparebit apud te aliquid fermentatum, nec in cunctis finibus tuis.
7
During those seven days you shall eat, all of you, bread without yeast in it; nothing leavened shall be seen anywhere within the frontiers of thy domain.
7
Unleavened bread shall you eat seven days: there shall not be seen any thing leavened with thee, nor in all thy coasts.
8
Narrabisque filio tuo in die illo, dicens: Hoc est quod fecit mihi Dominus quando egressus sum de Ægypto.
8
And thou shalt tell thy children in those after times all the Lord did for thee when thou madest thy escape from Egypt.
8
And thou shalt tell thy son in that day, saying: This is what the Lord did to me when I came forth out of Egypt.
9
Et erit quasi signum in manu tua, et quasi monimentum ante oculos tuos: et ut lex Domini semper sit in ore tuo, in manu enim forti eduxit te Dominus de Ægypto.
9
This custom is to endure like a mark branded on the hand, to be kept in view like a badge worn on the forehead; the law of the Lord shall be continually on thy lips; was it not the Lord’s constraining power that rescued thee from Egypt?
9
And it shall be as a sign in thy hand, and as a memorial before thy eyes: and that the law of the Lord be always in thy mouth, for with a strong hand the Lord hath brought thee out of the land of Egypt.
10
Custodies hujuscemodi cultum statuto tempore a diebus in dies.
10
Thou shalt keep it alive, year after year, when the appointed time comes round.
10
Thou shalt keep this observance at the set time from days to days.
11
Cumque introduxerit te Dominus in terram Chananæi, sicut juravit tibi et patribus tuis, et dederit tibi eam:
11
And when the Lord has made good his promise to thee and to thy fathers, by bringing thee into the Chanaanite land and giving it to thee for thy own,
11
And when the Lord shall have brought thee into the land of the Chanaanite, as he swore to thee and thy fathers, and shall give it thee:
12
separabis omne quod aperit vulvam Domino, et quod primitivum est in pecoribus tuis: quidquid habueris masculini sexus, consecrabis Domino.
12
thou shalt dedicate to the Lord the first-born of every womb, the first-fruits of all thy cattle; every such thing, if it be of the male sex, is forfeit to him.
12
Thou shalt set apart all that openeth the womb for the Lord, and all that is first brought forth of thy cattle: whatsoever thou shalt have of the male sex, thou shalt consecrate to the Lord.
13
Primogenitum asini mutabis ove: quod si non redemeris, interficies. Omne autem primogenitum hominis de filiis tuis, pretio redimes.
13
When an ass has its first foal, thou shalt offer a sheep in payment of its ransom; if not, it must be killed. And every first-born man child of thy own race shall have a price paid for his ransom.
13
The firstborn of an ass thou shalt change for a sheep: and if thou do not redeem it, thou shalt kill it. And every firstborn of men thou shalt redeem with a price.
14
Cumque interrogaverit te filius tuus cras, dicens: Quid est hoc? respondebis ei: In manu forti eduxit nos Dominus de terra Ægypti, de domo servitutis.
14
When, in after times, thy sons ask thee what is the meaning of this, thou shalt tell them how the Lord’s constraining power rescued you from your prison-house in Egypt;
14
And when thy son shall ask thee to morrow, saying: What is this? thou shalt answer him: With a strong hand did the Lord bring us forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
15
Nam cum induratus esset Pharao, et nollet nos dimittere, occidit Dominus omne primogenitum in terra Ægypti, a primogenito hominis usque ad primogenitum jumentorum: idcirco immolo Domino omne quod aperit vulvam masculini sexus, et omnia primogenita filiorum meorum redimo.
15
how Pharao’s heart was hardened, and he would not let you go free, until the Lord slew every first-born male thing, man or beast, in the land of Egypt. That (thou shalt say) is why I immolate to the Lord every first-born thing, the first-fruits of every womb, except among my own children; and for these I must pay ransom;
15
For when Pharao was hardened, and would not let us go, the Lord slew every firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of man to the firstborn of beasts: therefore I sacrifice to the Lord all that openeth the womb of the male sex, and all the firstborn of my sons I redeem.
16
Erit igitur quasi signum in manu tua, et quasi appensum quid, ob recordationem, inter oculos tuos: eo quod in manu forti eduxit nos Dominus de Ægypto.
16
this custom is to endure like a mark branded on the hand, to be kept in view like a badge worn on the forehead, to remind you, too, how the Lord’s constraining power rescued us from Egypt.
16
And it shall be as a sign in thy hand, and as a thing hung between thy eyes, for a remembrance: because the Lord hath brought us forth out of Egypt by a strong hand.
17
Igitur cum emisisset Pharao populum, non eos duxit Deus per viam terræ Philisthiim quæ vicina est: reputans ne forte pœniteret eum, si vidisset adversum se bella consurgere, et reverteretur in Ægyptum.
17
Thus the people had Pharao’s leave to go on their way; but God did not lead them by the nearest road, the road through Philistia. Here they would have found themselves met by armed resistance, and perhaps, in despair of their enterprise, returned to Egypt.
17
And when Pharao had sent out the people, the Lord led them not by the way of the land of the Philistines which is near: thinking lest perhaps they would repent, if they should see wars arise against them, and would return into Egypt.
18
Sed circumduxit per viam deserti, quæ est juxta mare Rubrum: et armati ascenderunt filii Israël de terra Ægypti.
18
He took them round, instead, through the desert which borders on the Red Sea; and yet the Israelites left Egypt in war-like array.
18
But he led them about by the way of the desert, which is by the Red Sea: and the children of Israel went up armed out of the land of Egypt.
19
Tulit quoque Moyses ossa Joseph secum: eo quod adjurasset filios Israël, dicens: Visitabit vos Deus; efferte ossa mea hinc vobiscum.
19
Nor did Moses forget to take with him the body of Joseph, who had bound the sons of Israel by an oath to carry his bones away with them when God shewed mercy to them.
19
And Moses took Joseph’s bones with him: because he had adjured the children of Israel, saying: God shall visit you, carry out my bones from hence with you.
20
Profectique de Socoth castrametati sunt in Etham, in extremis finibus solitudinis.
20
Their first encampment after leaving Socoth was at Etham, on the very frontier of the desert.
20
And marching from Socoth they encamped in Etham in the utmost coasts of the wilderness.
21
Dominus autem præcedebat eos ad ostendendam viam per diem in columna nubis, et per noctem in columna ignis: ut dux esset itineris utroque tempore.
21
And the Lord went on before, to guide them on their journey; by day, in a pillar of cloud, by night, in a pillar of fire; he was their guide at all times;
21
And the Lord went before them to shew the way by day in a pillar of a cloud, and by night in a pillar of fire: that he might be the guide of their journey at both times.
22
Numquam defuit columna nubis per diem, nec columna ignis per noctem, coram populo.
22
every day a pillar of cloud, every night a pillar of fire moved on before the people.
22
There never failed the pillar of the cloud by day, nor the pillar of fire by night, before the people.