The Book of Exodus — Liber Exodus
|
Chapter 37
|
Vulgate><Knox Bible><Douay-Rheims
1
Fecit autem Beseleel et arcam de lignis setim, habentem duos semis cubitos in longitudine, et cubitum ac semissem in latitudine, altitudo quoque unius cubiti fuit et dimidii: vestivitque eam auro purissimo intus ac foris.
1
Besellel also made an ark of acacia wood, two and a half cubits long, with a breadth and height of one and a half cubits, and gave it a covering and a lining of pure gold,
1
And Beseleel made also the ark of setim wood: it was two cubits and a half in length, and a cubit and a half in breadth, and the height was of one cubit and a half: and he overlaid it with the purest gold within and without.
2
Et fecit illi coronam auream per gyrum,
2
putting a coping of gold all round the top of it,
2
And he made to it a crown of gold round about,
3
conflans quatuor annulos aureos per quatuor angulos ejus: duos annulos in latere uno, et duos in altero.
3
and four rings, cast in gold, at its four corners, two on each of the flanks.
3
Casting four rings of gold at the four corners thereof: two rings in one side, and two in the other.
4
Vectes quoque fecit de lignis setim, quos vestivit auro,
4
Then he made poles of acacia wood, gilded over,
4
And he made bars of setim wood, which he overlaid with gold,
5
et quos misit in annulos, qui erant in lateribus arcæ ad portandum eam.
5
and passed them through the rings on the sides of the ark, so as to carry it.
5
And he put them into the rings that were at the sides of the ark to carry it.
6
Fecit et propitiatorium, id est, oraculum, de auro mundissimo, duorum cubitorum et dimidii in longitudine, et cubiti ac semis in latitudine.
6
He made a throne, too, or shrine, of pure gold, two and a half cubits long, one and a half cubits broad,
6
He made also the propitiatory, that is, the oracle, of the purest gold, two cubits and a half in length, and a cubit and a half in breadth.
7
Duos etiam cherubim ex auro ductili, quos posuit ex utraque parte propitiatorii:
7
and two cherubs of pure beaten gold, which he set up on either side of the throne, each of them at its extreme edge.
7
Two cherubims also of beaten gold, which he set on the two sides of the propitiatory:
8
cherub unum in summitate unius partis, et cherub alterum in summitate partis alterius: duos cherubim in singulis summitatibus propitiatorii,
8
And these two cherubs that stood at the extreme edges of the throne
8
One cherub in the top of one side, and the other cherub in the top of the other side: two cherubims at the two ends of the propitiatory,
9
extendentes alas, et tegentes propitiatorium, seque mutuo et illud respicientes.
9
overshadowed it with their outspread wings, facing towards it and towards each other.
9
Spreading their wings, and covering the propitiatory, and looking one towards the other, and towards it.
10
Fecit et mensam de lignis setim in longitudine duorum cubitorum, et in latitudine unius cubiti, quæ habebat in altitudine cubitum ac semissem.
10
And he made a table of acacia wood, two cubits long, a cubit broad, and a cubit and a half in height;
10
He made also the table of setim wood, in length two cubits, and in breadth one cubit, and in height it was a cubit and a half.
11
Circumdeditque eam auro mundissimo, et fecit illi labium aureum per gyrum,
11
this he gilded with pure gold, and made a rim of gold about its edge,
11
And he overlaid it with the finest gold, and he made to it a golden ledge round about.
12
ipsique labio coronam auream interrasilem quatuor digitorum, et super eamdem, alteram coronam auream.
12
with an embossed coping four inches high, and a second coping of gold over that.
12
And to the ledge itself he made a polished crown of gold, of four fingers’ breadth, and upon the same another golden crown.
13
Fudit et quatuor circulos aureos, quos posuit in quatuor angulis per singulos pedes mensæ
13
Then he cast four rings and fixed them to the four corners of the table, one by each leg
13
And he cast four rings of gold, which he put in the four corners at each foot of the table,
14
contra coronam: misitque in eos vectes, ut possit mensa portari.
14
close to the coping; and he put poles through them, that would carry the table;
14
Over against the crown: and he put the bars into them, that the table might be carried.
15
Ipsos quoque vectes fecit de lignis setim, et circumdedit eos auro.
15
these poles, too, he made of acacia wood, and gilded them over.
15
And the bars also themselves he made of setim wood, and overlaid them with gold,
16
Et vasa ad diversos usus mensæ, acetabula, phialas, et cyathos, et thuribula, ex auro puro, in quibus offerenda sunt libamina.
16
So with the appurtenances of the table, cups, and bowls, and dishes, and goblets for pouring out libations; all were of pure gold.
16
And the vessels for the divers uses of the table, dishes, bowls, and cups, and censers of pure gold, wherein the libations are to be offered.
17
Fecit et candelabrum ductile de auro mundissimo, de cujus vecte calami, scyphi, sphærulæque, ac lilia procedebant:
17
And he made a lamp-stand of pure beaten gold, with branches coming out from its stem, all with their cups and bosses and fleurs-de-lis.
17
He made also the candlestick of beaten work of the finest gold. From the shaft whereof its branches, its cups, and bowls, and lilies came out:
18
sex in utroque latere, tres calami ex parte una, et tres ex altera:
18
Six branches stood about the stem, three on either side;
18
Six on the two sides: three branches on one side, and three on the other.
19
tres scyphi in nucis modum per calamos singulos, sphærulæque simul et lilia: et tres scyphi instar nucis in calamo altero, sphærulæque simul et lilia. Æquum erat opus sex calamorum, qui procedebant de stipite candelabri.
19
and on each branch there were three cups shaped like almond-flowers, then a boss, then a fleur-de-lis, balanced by three cups and a boss and a fleur-de-lis on the opposite branch; such was the fashion of all the six branches that came out of the stem.
19
Three cups in manner of a nut on each branch, and bowls withal and lilies; and three cups of the fashion of a nut in another branch, and bowls withal and lilies. The work of the six branches that went out from the shaft of the candlestick was equal.
20
In ipso autem vecte erant quatuor scyphi in nucis modum, sphærulæque per singulos simul et lilia:
20
But the stem itself had four cups, shaped like almond-flowers, each with its boss and its fleur-de-lis;
20
And in the shaft itself were four cups after the manner of a nut, and bowls withal at every one, and lilies:
21
et sphærulæ sub duobus calamis per loca tria, qui simul sex fiunt calami procedentes de vecte uno.
21
there were six branches altogether coming out of a single stem, and under each pair of them there was an additional boss.
21
And bowls under two branches in three places, which together make six branches going out from one shaft.
22
Et sphærulæ igitur, et calami ex ipso erant, universa ductilia ex auro purissimo.
22
The bosses and the branches were all of a piece with the main stem, and all alike were of pure beaten gold.
22
So both the bowls, and the branches were of the same, all beaten work of the purest gold.
23
Fecit et lucernas septem cum emunctoriis suis, et vasa ubi ea, quæ emuncta sunt, extinguantur, de auro mundissimo.
23
He made seven lamps, too, with snuffers and trays for the burnt wick, all of pure gold.
23
He made also the seven lamps with their snuffers, and the vessels where the snuffings were to be put out, of the purest gold.
24
Talentum auri appendebat candelabrum cum omnibus vasis suis.
24
The whole weight of the lamp-stand, together with its appurtenances, was a talent of gold.
24
The candlestick with all the vessels thereof weighed a talent of gold.
25
Fecit et altare thymiamatis de lignis setim, per quadrum singulos habens cubitos, et in altitudine duos: e cujus angulis procedebant cornua.
25
And he made an altar of acacia wood for burning incense, a cubit square, with a height of two cubits; it had horns at the corners.
25
He made also the altar of incense of setim wood, being a cubit on every side foursquare, and in height two cubits: from the corners of which went out horns.
26
Vestivitque illud auro purissimo cum craticula ac parietibus et cornibus.
26
And he covered the whole with pure gold, the grate and the walls around it and the horns too.
26
And he overlaid it with the purest gold, with its grate and the sides, and the horns.
27
Fecitque ei coronam aureolam per gyrum, et duos annulos aureos sub corona per singula latera, ut mittantur in eos vectes, et possit altare portari.
27
It had a rim of gold about it, and close under the rim two gold rings on either side, for putting poles in, so that the altar could be carried.
27
And he made to it a crown of gold round about, and two golden rings under the crown at each side, that the bars might be put into them, and the altar be carried.
28
Ipsos autem vectes fecit de lignis setim, et operuit laminis aureis.
28
These poles, too, were of acacia wood, gilded over.
28
And the bars themselves he made also of setim wood, and overlaid them with plates of gold.
29
Composuit et oleum ad sanctificationis unguentum, et thymiama de aromatibus mundissimis opere pigmentarii.
29
And he made oil for the hallowing ointment, and incense of pure spices, with all the art of a perfumer.
29
He compounded also the oil for the ointment of sanctification, and incense of the purest spices, according to the work of a perfumer.