The Book of Exodus — Liber Exodus
|
Chapter 39
|
Vulgate><Knox Bible><Douay-Rheims
1
De hyacintho vero et purpura, vermiculo ac bysso, fecit vestes, quibus indueretur Aaron quando ministrabat in sanctis, sicut præcepit Dominus Moysi.
1
Besellel made vestments, too, of blue and purple, scarlet and lawn, for Aaron to wear when he ministered in the holy place, as the Lord had prescribed them to Moses.
1
And he made, of violet and purple, scarlet and fine linen, the vestments for Aaron to wear when he ministered in the holy places, as the Lord commanded Moses.
2
Fecit igitur superhumerale de auro, hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta,
2
He made a mantle of gold and blue and purple and scarlet twice-dyed, and of twisted linen thread,
2
So he made an ephod of gold, violet, and purple, and scarlet twice dyed, and fine twisted linen.
3
opere polymitario: inciditque bracteas aureas, et extenuavit in fila, ut possent torqueri cum priorum colorum subtegmine,
3
all embroidered work; to do this, he must needs cut up gold leaf and spin it into threads, so that it could be worked into the rest of the coloured woof.
3
With embroidered work: and he cut thin plates of gold, and drew them small into threads, that they might be twisted with the woof of the aforesaid colours,
4
duasque oras sibi invicem copulatas in utroque latere summitatum,
4
At the top, on either side, he made two shoulder-pieces joined together,
4
And two borders coupled one to the other in the top on either side,
5
et balteum ex eisdem coloribus, sicut præceperat Dominus Moysi.
5
and a band of the same colours, as the Lord had prescribed to Moses.
5
And a girdle of the same colours, as the Lord had commanded Moses.
6
Paravit et duos lapides onychinos, astrictos et inclusos auro, et sculptos arte gemmaria nominibus filiorum Israël:
6
He also provided two onyx-stones, closely set in gold, and inscribed by a gem-carver with the names of Israel’s sons;
6
He prepared also two onyx stones, fast set and closed in gold, and graven by the art of a lapidary, with the names of the children of Israel:
7
posuitque eos in lateribus superhumeralis in monimentum filiorum Israël, sicut præceperat Dominus Moysi.
7
these, according to the prescription which the Lord had given Moses, he let into the sides of the mantle, to keep the sons of Israel in memory.
7
And he set them in the sides of the ephod for a memorial of the children of Israel, as the Lord had commanded Moses.
8
Fecit et rationale opere polymito juxta opus superhumeralis, ex auro, hyacintho, purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta:
8
He made a burse, too, of embroidered work, of the same pattern as the mantle itself, of gold and blue and purple and scarlet twice-dyed, and twisted linen thread,
8
He made also a rational with embroidered work, according to the work of the ephod, of gold, violet, purple, and scarlet twice dyed, and fine twisted linen,
9
quadrangulum, duplex, mensuræ palmi.
9
a folded square of a palm’s breadth either way.
9
Foursquare, double, of the measure of a span.
10
Et posuit in eo gemmarum ordines quatuor. In primo versu erat sardius, topazius, smaragdus.
10
And he set in it four rows of stones; in the first row a sardius, a topaz, and an emerald;
10
And he set four rows of precious stones in it. In the first row was a sardius, a topaz, an emerald.
11
In secundo, carbunculus, sapphirus, et jaspis.
11
in the second, a carbuncle, a sapphire, and a jasper-stone;
11
In the second, a carbuncle, a sapphire, and a jasper.
12
In tertio, ligurius, achates, et amethystus.
12
in the third, a jacynth, an agate, and an amethyst;
12
In the third, a ligurius, an agate, and an amethyst.
13
In quarto, chrysolithus, onychinus, et beryllus, circumdati et inclusi auro per ordines suos.
13
in the fourth, a chrysolite, an onyx-stone, and a beryl; all the rows were closely set in gold.
13
In the fourth, a chrysolite, an onyx, and a beryl, set and enclosed in gold by their rows.
14
Ipsique lapides duodecim sculpti erant nominibus duodecim tribuum Israël, singuli per nomina singulorum.
14
And these stones were inscribed with the names of the twelve tribes of Israel, one on each.
14
And the twelve stones were engraved with the names of the twelve tribes of Israel, each one with its several name.
15
Fecerunt in rationali et catenulas sibi invicem cohærentes, de auro purissimo:
15
On the burse, they put chains of pure gold, fastened together,
15
They made also in the rational little chains linked one to another of the purest gold,
16
et duos uncinos, totidemque annulos aureos. Porro annulos posuerunt in utroque latere rationalis,
16
and two hooks, and two rings, all of gold. The rings they set on either side of the burse,
16
And two hooks, and as many rings of gold. And they set the rings on either side of the rational,
17
e quibus penderent duæ catenæ aureæ, quas inseruerunt uncinis, qui in superhumeralis angulis eminebant.
17
so that the two gold chains could hang from them, and these fitted the hooks which stood out from the corners of the mantle.
17
On which rings the two golden chains should hang, which they put into the hooks that stood out in the corners of the ephod.
18
Hæc et ante et retro ita conveniebant sibi, ut superhumerale et rationale mutuo necterentur,
18
They met before and behind in such a way that mantle and burse were linked together,
18
These both before and behind so answered one another, that the ephod and the rational were bound together,
19
stricta ad balteum et annulis fortius copulata, quos jungebat vitta hyacinthina, ne laxa fluerent, et a se invicem moverentur, sicut præcepit Dominus Moysi.
19
tied to the strongly fastened rings of the band by a blue cord, so that they should not hang loose, and come apart; so the Lord had prescribed to Moses.
19
Being fastened to the girdle and strongly coupled with rings, which a violet fillet joined, lest they should flag loose, and be moved one from the other, as the Lord commanded Moses.
20
Feceruntque quoque tunicam superhumeralis totam hyacinthinam,
20
They made a tunic, too, to go with the mantle, all of blue,
20
They made also the tunick of the ephod all of violet,
21
et capitium in superiori parte contra medium, oramque per gyrum capitii textilem:
21
with an opening in the middle of it at the top, that had a woven border round it.
21
And a hole for the head in the upper part at the middle, and a woven border round about the hole:
22
deorsum autem ad pedes mala punica ex hyacintho, purpura, vermiculo, ac bysso retorta:
22
Underneath, round the skirt of it, there were ornaments of blue thread and purple and scarlet, and twisted linen thread, pomegranate-shaped;
22
And beneath at the feet pomegranates of violet, purple, scarlet, and fine twisted linen:
23
et tintinnabula de auro purissimo, quæ posuerunt inter malogranata, in extrema parte tunicæ per gyrum:
23
bells, too, of pure gold, which they put in between the pomegranates all round, at the edge of the tunic;
23
And little bells of the purest gold, which they put between the pomegranates at the bottom of the tunick round about:
24
tintinnabulum autem aureum, et malum punicum, quibus ornatus incedebat pontifex quando ministerio fungebatur, sicut præceperat Dominus Moysi.
24
first a golden bell, then a pomegranate. Such, according to the prescription the Lord had given Moses, was to be the dress of the priest when he went in to perform his sacred office.
24
To wit, a bell of gold, and a pomegranate, wherewith the high priest went adorned, when he discharged his ministry, as the Lord had commanded Moses.
25
Fecerunt et tunicas byssinas opere textili Aaron et filiis ejus:
25
They made, too, woven robes of lawn for Aaron and his sons,
25
They made also fine linen tunicks with woven work for Aaron and his sons:
26
et mitras cum coronulis suis ex bysso:
26
and mitres of lawn with rings about them,
26
And mitres with their little crowns of fine linen:
27
feminalia quoque linea, byssina:
27
breeches, too, woven of fine linen thread,
27
And linen breeches of fine linen:
28
cingulum vero de bysso retorta, hyacintho, purpura, ac vermiculo bis tincto, arte plumaria, sicut præceperat Dominus Moysi.
28
and a girdle of twisted linen thread, embroidered with threads of blue and purple and scarlet twice-dyed, as the Lord had prescribed to Moses.
28
And a girdle of fine twisted linen, violet, purple, and scarlet twice dyed, of embroidery work, as the Lord had commanded Moses.
29
Fecerunt et laminam sacræ venerationis de auro purissimo, scripseruntque in ea opere gemmario, Sanctum Domini:
29
They also made a plate of pure gold, a thing most sacred, inscribed with all the engraver’s skill, with the words, Set apart for the Lord;
29
They made also the plate of sacred veneration of the purest gold, and they wrote on it with the engraving of a lapidary, The Holy of the Lord:
30
et strinxerunt eam cum mitra vitta hyacinthina, sicut præceperat Dominus Moysi.
30
and this, according to the prescription the Lord gave Moses, they fastened with a blue cord to the mitre.
30
And they fastened it to the mitre with a violet fillet, as the Lord had commanded Moses.
31
Perfectum est igitur omne opus tabernaculi et tecti testimonii: feceruntque filii Israël cuncta quæ præceperat Dominus Moysi.
31
So the sons of Israel finished making the tabernacle, and all that covered in the sacred record, carrying out all the prescriptions the Lord had given to Moses.
31
So all the work of the tabernacle and of the roof of the testimony was finished: and the children of Israel did all things which the Lord had commanded Moses.
32
Et obtulerunt tabernaculum et tectum et universam supellectilem, annulos, tabulas, vectes, columnas ac bases,
32
And they brought the tabernacle to Moses, the tent itself and all its furniture, rings, frames, poles, posts and sockets;
32
And they offered the tabernacle and the roof and the whole furniture, the rings, the boards, the bars, the pillars, and their sockets,
33
opertorium de pellibus arietum rubricatis, et aliud operimentum de janthinis pellibus,
33
the canopy of rams’ fleeces dyed red, and the other canopy of skins dyed violet;
33
The cover of rams’ skins dyed red, and the other cover of violet skins,
34
velum; arcam, vectes, propitiatorium,
34
the veil, the ark with its poles, and the throne;
34
The veil, the ark, the bars, the propitiatory,
35
mensam cum vasis suis et propositionis panibus;
35
the table with its appurtenances and the loaves that were to be set out on it;
35
The table, with the vessels thereof, and the loaves of proposition:
36
candelabrum, lucernas, et utensilia earum cum oleo;
36
the lamp-stand, with its lamps and its other appurtenances, and the oil for it;
36
The candlestick, the lamps, and the furniture of them with the oil:
37
altare aureum, et unguentum, et thymiama ex aromatibus,
37
the golden altar, the ointment, and the incense made from spices;
37
The altar of gold, and the ointment, and the incense of spices:
38
et tentorium in introitu tabernaculi;
38
the hanging for the tabernacle approach;
38
And the hanging in the entry of the tabernacle:
39
altare æneum, retiaculum, vectes, et vasa ejus omnia; labrum cum basi sua; tentoria atrii, et columnas cum basibus suis;
39
the brazen altar, with its grate, its poles, and all its appurtenances; the basin with its stand; the hangings for the court, and the posts with their sockets;
39
The altar of brass, the grate, the bars, and all the vessels thereof: the laver with the foot thereof: the hangings of the court, and the pillars with their sockets:
40
tentorium in introitu atrii, funiculosque illius et paxillos. Nihil ex vasis defuit, quæ in ministerium tabernaculi, et in tectum fœderis jussa sunt fieri.
40
the hanging for the entrance of the court, its ropes and its pegs. Nothing was missing of all the appurtenances that had been prescribed for the needs of the tabernacle, the shrine of the covenant.
40
The hanging in the entry of the court, and the little cords, and the pins thereof. Nothing was wanting of the vessels, that were commanded to be made for the ministry of the tabernacle, and for the roof of the covenant.
41
Vestes quoque, quibus sacerdotes utuntur in sanctuario, Aaron scilicet et filii ejus,
41
The vestments, too, that were to be worn by the priests, both Aaron himself and his sons, in the sanctuary,
41
The vestments also, which the priests, to wit, Aaron and his sons, used in the sanctuary,
42
obtulerunt filii Israël, sicut præceperat Dominus.
42
were brought to Moses by the Israelites, in fulfilment of the Lord’s command.
42
The children of Israel offered as the Lord had commanded.
43
Quæ postquam Moyses cuncta vidit completa, benedixit eis.
43
And when Moses saw that they had completed all their task, he gave them his blessing.
43
And when Moses saw all things finished, he blessed them.