The Prophecy of Isaias — Prophetia Isaiæ
|
Chapter 53
|
Vulgate><Knox Bible><Douay-Rheims
1
Quis credidit auditui nostro? et brachium Domini cui revelatum est?
1
What credence for such news as ours? Whom reaches it, this new revelation of the Lord’s strength?
1
Who hath believed our report? and to whom is the arm of the Lord revealed?
2
Et ascendet sicut virgultum coram eo, et sicut radix de terra sitienti. Non est species ei, neque decor, et vidimus eum, et non erat aspectus, et desideravimus eum:
2
He will watch this servant of his appear among us, unregarded as brushwood shoot, as a plant in waterless soil; no stateliness here, no majesty, no beauty, as we gaze upon him, to win our hearts.
2
And he shall grow up as a tender plant before him, and as a root out of a thirsty ground: there is no beauty in him, nor comeliness: and we have seen him, and there was no sightliness, that we should be desirous of him:
3
despectum, et novissimum virorum, virum dolorum, et scientem infirmitatem, et quasi absconditus vultus ejus et despectus, unde nec reputavimus eum.
3
Nay, here is one despised, left out of all human reckoning; bowed with misery, and no stranger to weakness; how should we recognize that face? How should we take any account of him, a man so despised?
3
Despised, and the most abject of men, a man of sorrows, and acquainted with infirmity: and his look was as it were hidden and despised, whereupon we esteemed him not.
4
Vere languores nostros ipse tulit, et dolores nostros ipse portavit; et nos putavimus eum quasi leprosum, et percussum a Deo, et humiliatum.
4
Our weakness, and it was he who carried the weight of it, our miseries, and it was he who bore them. A leper, so we thought of him, a man God had smitten and brought low;
4
Surely he hath borne our infirmities and carried our sorrows: and we have thought him as it were a leper, and as one struck by God and afflicted.
5
Ipse autem vulneratus est propter iniquitates nostras; attritus est propter scelera nostra: disciplina pacis nostræ super eum, et livore ejus sanati sumus.
5
and all the while it was for our sins he was wounded, it was guilt of ours crushed him down; on him the punishment fell that brought us peace, by his bruises we were healed.
5
But he was wounded for our iniquities, he was bruised for our sins: the chastisement of our peace was upon him, and by his bruises we are healed.
6
Omnes nos quasi oves erravimus, unusquisque in viam suam declinavit: et posuit Dominus in eo iniquitatem omnium nostrum.
6
Strayed sheep all of us, each following his own path; and God laid on his shoulders our guilt, the guilt of us all.
6
All we like sheep have gone astray, every one hath turned aside into his own way: and the Lord hath laid on him the iniquity of us all.
7
Oblatus est quia ipse voluit, et non aperuit os suum; sicut ovis ad occisionem ducetur, et quasi agnus coram tondente se obmutescet, et non aperiet os suum.
7
A victim? Yet he himself bows to the stroke; no word comes from him. Sheep led away to the slaughter-house, lamb that stands dumb while it is shorn; no word from him.
7
He was offered because it was his own will, and he opened not his mouth: he shall be led as a sheep to the slaughter, and shall be dumb as a lamb before his shearer, and he shall not open his mouth.
8
De angustia, et de judicio sublatus est. Generationem ejus quis enarrabit? quia abscissus est de terra viventium: propter scelus populi mei percussi eum.
8
Imprisoned, brought to judgement, and carried off, he, whose birth is beyond our knowing; numbered among the living no more! Be sure it is for my people’s guilt I have smitten him.
8
He was taken away from distress, and from judgment: who shall declare his generation? because he is cut off out of the land of the living: for the wickedness of my people have I struck him.
9
Et dabit impios pro sepultura, et divitem pro morte sua, eo quod iniquitatem non fecerit, neque dolus fuerit in ore ejus.
9
Takes he leave of the rich, the godless, to win but a grave, to win but the gift of death; he, that wrong did never, nor had treason on his lips!
9
And he shall give the ungodly for his burial, and the rich for his death: because he hath done no iniquity, neither was there deceit in his mouth.
10
Et Dominus voluit conterere eum in infirmitate. Si posuerit pro peccato animam suam, videbit semen longævum, et voluntas Domini in manu ejus dirigetur.
10
Ay, the Lord’s will it was, overwhelmed he should be with trouble. His life laid down for guilt’s atoning, he shall yet be rewarded; father of a long posterity, instrument of the divine purpose;
10
And the Lord was pleased to bruise him in infirmity: if he shall lay down his life for sin, he shall see a long-lived seed, and the will of the Lord shall be prosperous in his hand.
11
Pro eo quod laboravit anima ejus, videbit et saturabitur. In scientia sua justificabit ipse justus servus meus multos, et iniquitates eorum ipse portabit.
11
for all his heart’s anguish, rewarded in full. The Just One, my servant; many shall he claim for his own, win their acquittal, on his shoulders bearing their guilt.
11
Because his soul hath laboured, he shall see and be filled: by his knowledge shall this my just servant justify many, and he shall bear their iniquities.
12
Ideo dispertiam ei plurimos, et fortium dividet spolia, pro eo quod tradidit in mortem animam suam, et cum sceleratis reputatus est, et ipse peccata multorum tulit, et pro transgressoribus rogavit.
12
So many lives ransomed, foes so violent baulked of their spoil! Such is his due, that gave himself up to death, and would be counted among the wrong-doers; bore those many sins, and made intercession for the guilty.
12
Therefore will I distribute to him very many, and he shall divide the spoils of the strong, because he hath delivered his soul unto death, and was reputed with the wicked: and he hath borne the sins of many, and hath prayed for the transgressors.