The Prophecy of Isaias — Prophetia Isaiæ
|
Chapter 54
|
Douay-Rheims><Vulgate><Knox Bible
1
Give praise, O thou barren, that bearest not: sing forth praise, and make a joyful noise, thou that didst not travail with child: for many are the children of the desolate, more than of her that hath a husband, saith the Lord.
1
Lauda, sterilis, quæ non paris; decanta laudem, et hinni, quæ non pariebas: quoniam multi filii desertæ magis quam ejus quæ habet virum, dicit Dominus.
1
Sing with praise, barren city that art childless still; echo thy praise, cry aloud, wife that wast never brought to bed; forsaken, she is to have more children now, the Lord says, than wife whose husband remains with her.
2
Enlarge the place of thy tent, and stretch out the skins of thy tabernacles, spare not: lengthen thy cords, and strengthen thy stakes.
2
Dilata locum tentorii tui, et pelles tabernaculorum tuorum extende: ne parcas: longos fac funiculos tuos, et clavos tuos consolida.
2
Make more room for thy tent, stretch wide—what hinders thee?—the curtains of thy dwelling-place; long be the ropes, and firm the pegs that fasten them.
3
For thou shalt pass on to the right hand, and to the left: and thy seed shall inherit the Gentiles, and shall inhabit the desolate cities.
3
Ad dexteram enim et ad lævam penetrabis, et semen tuum gentes hæreditabit, et civitates desertas inhabitabit.
3
Right and left thou shalt spread, till thy race dispossesses the heathen, peoples the ruined cities.
4
Fear not, for thou shalt not be confounded, nor blush: for thou shalt not be put to shame, because thou shalt forget the shame of thy youth, and shalt remember no more the reproach of thy widowhood.
4
Noli timere, quia non confunderis, neque erubesces; non enim te pudebit, quia confusionis adolescentiæ tuæ oblivisceris, et opprobrii viduitatis tuæ non recordaberis amplius.
4
Not thine to fear disappointment, not thine to blush for hopes unfulfilled; forget, henceforward, the shame of younger days, the reproach of thy widowed state; think upon it no more.
5
For he that made thee shall rule over thee, the Lord of hosts is his name: and thy Redeemer, the Holy One of Israel, shall be called the God of all the earth.
5
Quia dominabitur tui qui fecit te, Dominus exercituum nomen ejus, et redemptor tuus, Sanctus Israël: Deus omnis terræ vocabitur.
5
Husband now thou hast, and the name of him is the Lord of hosts, thy creator; he, the Holy One of Israel, that will now be called God of the whole earth, makes thee his own.
6
For the Lord hath called thee as a woman forsaken and mourning in spirit, and as a wife cast off from her youth, said thy God.
6
Quia ut mulierem derelictam et mœrentem spiritu vocavit te Dominus, et uxorem ab adolescentia abjectam, dixit Deus tuus.
6
The Lord calls thee back, a woman forsaken and forlorn, the wife of his youth, long cast away; thy God sends thee word,
7
For a small moment have I forsaken thee, but with great mercies will I gather thee.
7
Ad punctum in modico dereliqui te, et in miserationibus magnis congregabo te.
7
If I abandoned thee, it was but for a little moment, and now, in my great compassion, I bring thee home again.
8
In a moment of indignation have I hid my face a little while from thee, but with everlasting kindness have I had mercy on thee, said the Lord thy Redeemer.
8
In momento indignationis abscondi faciem meam parumper a te; et in misericordia sempiterna misertus sum tui, dixit redemptor tuus, Dominus.
8
Hid I my face from thee, it was for a short while, till my anger should be spent; love that takes pity on thee shall be eternal, says the Lord, thy ransomer.
9
This thing is to me as in the days of Noe, to whom I swore, that I would no more bring in the waters of Noe upon the earth: so have I sworn not to be angry with thee, and not to rebuke thee.
9
Sicut in diebus Noë istud mihi est, cui juravi ne inducerem aquas Noë ultra super terram; sic juravi ut non irascar tibi, et non increpem te.
9
The days of Noe have come again; I swore to Noe that I would bring no more floods on the earth such as his; thou, too, hast my oath for it, I will be angry with thee no more, rebuke thee no more.
10
For the mountains shall be moved, and the hills shall tremble; but my mercy shall not depart from thee, and the covenant of my peace shall not be moved: said the Lord that hath mercy on thee.
10
Montes enim commovebuntur, et colles contremiscent; misericordia autem mea non recedet a te, et fœdus pacis meæ non movebitur, dixit miserator tuus Dominus.
10
Let the mountains be moved, the hills shake; my compassion towards thee stands immovable, my promise still unshaken, says the Lord, thy comforter.
11
O poor little one, tossed with tempest, without all comfort, behold I will lay thy stones in order, and will lay thy foundations with sapphires,
11
Paupercula, tempestate convulsa absque ulla consolatione, ecce ego sternam per ordinem lapides tuos, et fundabo te in sapphiris:
11
Thou, the friendless, the storm-beaten, the inconsolable, shalt have a pavement of patterned stones, and thy foundations shall be of sapphire;
12
And I will make thy bulwarks of jasper: and thy gates of graven stones, and all thy borders of desirable stones.
12
et ponam jaspidem propugnacula tua, et portas tuas in lapides sculptos, et omnes terminos tuos in lapides desiderabiles;
12
thou shalt have turrets of jasper, and gates of carved gems, and all thy boundary stones shall be jewels.
13
All thy children shall be taught of the Lord: and great shall be the peace of thy children.
13
universos filios tuos doctos a Domino, et multitudinem pacis filiis tuis.
13
All thy children, then, shall be disciples of the Lord; thy children, blessed how abundantly with peace!
14
And thou shalt be founded in justice: depart far from oppression, for thou shalt not fear; and from terror, for it shall not come near thee.
14
Et in justitia fundaberis: recede procul a calumnia, quia non timebis, et a pavore, quia non appropinquabit tibi.
14
Justice shall be thy sure foundation; far from thy thoughts be all oppression, now thou hast nothing to fear, all tumult of the mind, when peril is none to threaten thee.
15
Behold, an inhabitant shall come, who was not with me, he that was a stranger to thee before, shall be joined to thee.
15
Ecce accola veniet qui non erat mecum, advena quondam tuus adjungetur tibi.
15
Aliens that had no part with me shall come to thy side; strangers shall throw in their lot with thine.
16
Behold, I have created the smith that bloweth the coals in the fire, and bringeth forth an instrument for his work, and I have created the killer to destroy.
16
Ecce ego creavi fabrum sufflantem in igne prunas, et proferentem vas in opus suum; et ego creavi interfectorem ad disperdendum.
16
See where the smith blows the coals at his forge, fashioning each weapon according to its use! Who but I made him? And who but I made the slayer that goes out to destroy?
17
No weapon that is formed against thee shall prosper: and every tongue that resisteth thee in judgment, thou shalt condemn. This is the inheritance of the servants of the Lord, and their justice with me, saith the Lord.
17
Omne vas quod fictum est contra te, non dirigetur, et omnem linguam resistentem tibi in judicio, judicabis. Hæc est hæreditas servorum Domini, et justitia eorum apud me, dicit Dominus.
17
No weapon that is forged against thee shall go true; no voice that is raised to condemn thee, but thou shalt give it the lie. Such their lot shall be that are the Lord’s servants; such protection shall they have of me, says the Lord.