The Prophecy of Jeremias — Prophetia Jeremiæ
|
Chapter 39
|
Vulgate><Knox Bible><Douay-Rheims
1
Anno nono Sedeciæ regis Juda, mense decimo, venit Nabuchodonosor rex Babylonis, et omnis exercitus ejus, ad Jerusalem, et obsidebant eam.
1
Sedecias had been reigning for eight years and ten months in Juda when Nabu-chodonosor king of Babylon led his armies to the siege of Jerusalem;
1
In the ninth year of Sedecias king of Juda, in the tenth month, came Nabuchodonosor king of Babylon, and all his army to Jerusalem, and they besieged it.
2
Undecimo autem anno Sedeciæ, mense quarto, quinta mensis, aperta est civitas:
2
in the eleventh year, on the fifth day of the fourth month, the city wall was breached.
2
And in the eleventh year of Sedecias, in the fourth month, the fifth day of the month, the city was opened.
3
et ingressi sunt omnes principes regis Babylonis, et sederunt in porta media: Neregel, Sereser, Semegarnabu, Sarsachim, Rabsares, Neregel, Sereser, Rebmag, et omnes reliqui principes regis Babylonis.
3
In they marched, Neregel, Sereser, Semegarnabu, Sarsachim, Rabsares, (Neregel, Sereser), and Rebmag, and all the king of Babylon’s other chieftains, and occupied the central gate.
3
And all the princes of the king of Babylon came in, and sat in the middle gate: Neregel, Sereser, Semegarnabu, Sarsachim, Rabsares, Neregel, Serezer, Rebmag, and all the rest of the princes of the king of Babylon.
4
Cumque vidisset eos Sedecias rex Juda, et omnes viri bellatores, fugerunt: et egressi sunt nocte de civitate per viam horti regis, et per portam quæ erat inter duos muros, et egressi sunt ad viam deserti.
4
Sedecias king of Juda and all his warriors fled at their approach, leaving the city at dead of night by way of the royal garden and the gate between the two walls; it was the desert road they took when they left it.
4
And when Sedecias the king of Juda and all the men of war saw them, they fled: and they went forth in the night out of the city by the way of the king’s garden, and by the gate that was between the two walls, and they went out to the way of the desert.
5
Persecutus est autem eos exercitus Chaldæorum, et comprehenderunt Sedeciam in campo solitudinis Jerichontinæ, et captum adduxerunt ad Nabuchodonosor regem Babylonis, in Reblatha, quæ est in terra Emath: et locutus est ad eum judicia.
5
The Chaldaean army went in pursuit, and overtook Sedecias in the open plain of Jericho; captured him, and brought him before Nabuchodonosor at Reblatha, in the Emath country; and there sentence was pronounced on him.
5
But the army of the Chaldeans pursued after them: and they took Sedecias in the plain of the desert of Jericho, and when they had taken him, they brought him to Nabuchodonosor king of Babylon to Reblatha, which is in the land of Emath: and he gave judgment upon him.
6
Et occidit rex Babylonis filios Sedeciæ in Reblatha, in oculis ejus: et omnes nobiles Juda occidit rex Babylonis.
6
Slain by the king of Babylon were all his sons, there in their father’s sight; slain by the king of Babylon were all the nobles of Juda;
6
And the king of Babylon slew the sons of Sedecias, in Reblatha, before his eyes: and the king of Babylon slew all the nobles of Juda.
7
Oculos quoque Sedeciæ eruit, et vinxit eum compedibus ut duceretur in Babylonem.
7
and as for Sedecias himself, his eyes were put out, and he was carried off, loaded with chains, to Babylon.
7
He also put out the eyes of Sedecias: and bound him with fetters, to be carried to Babylon.
8
Domum quoque regis et domum vulgi succenderunt Chaldæi igni, et murum Jerusalem subverterunt.
8
King’s palace and poor man’s house the Chaldaeans burnt to the ground, and threw down the walls of Jerusalem in ruins.
8
And the Chaldeans burnt the king’s house, and the houses of the people with fire, and they threw down the wall of Jerusalem.
9
Et reliquias populi qui remanserant in civitate, et perfugas qui transfugerant ad eum, et superfluos vulgi qui remanserant, transtulit Nabuzardan, magister militum, in Babylonem.
9
All the rest who survived, defenders and deserters alike, were carried off by Nabuzardan, the captain of the royal bodyguard, to Babylon;
9
And Nabuzardan the general of the army carried away captive to Babylon the remnant of the people that remained in the city, and the fugitives that had gone over to him, and the rest of the people that remained.
10
Et de plebe pauperum, qui nihil penitus habebant, dimisit Nabuzardan magister militum in terra Juda, et dedit eis vineas et cisternas in die illa.
10
he left none except the poorest of the inhabitants, landless men, in Juda, who found themselves enriched, that day, with vineyards and cisterns of their own.
10
But Nabuzardan the general left some of the poor people that had nothing at all, in the land of Juda, and he gave them vineyards, and cisterns at that time.
11
Præceperat autem Nabuchodonosor rex Babylonis de Jeremia Nabuzardan magistro militum, dicens:
11
This Nabuzardan, captain of the royal bodyguard had orders from king Nabuchodonosor about Jeremias;
11
Now Nabuchodonosor king of Babylon had given charge to Nabuzardan the general concerning Jeremias, saying:
12
Tolle illum, et pone super eum oculos tuos, nihilque ei mali facias: sed ut voluerit, sic facias ei.
12
Take him under thy loving charge, said he, and let him have what cheer he will.
12
Take him, and set thy eyes upon him, and do him no harm: but as he hath a mind, so do with him.
13
Misit ergo Nabuzardan princeps militiæ, et Nabusezban, et Rabsares, et Neregel, et Sereser, et Rebmag, et omnes optimates regis Babylonis,
13
So here were Nabuzardan, captain of the royal bodyguard, and Nabusezban, and Rabsares, and Neregel, and Sereser, and Rebmag, and all the king of Babylon’s great chieftains,
13
Therefore Nabuzardan the general sent, and Nabusezban, and Rabsares, and Neregel, and Sereser, and Rebmag, and all the nobles of the king of Babylon,
14
miserunt, et tulerunt Jeremiam de vestibulo carceris, et tradiderunt eum Godoliæ filio Ahicam filii Saphan, ut intraret in domum, et habitaret in populo.
14
sending out to free Jeremias from his prison in the courtyard. And they entrusted him to the care of Godolias, son of Ahicam; with him Jeremias should dwell, and make his home among his own people.
14
Sent, and took Jeremias out of the court of the prison, and committed him to Godolias the son of Ahicam the son of Saphan, that he might go home, and dwell among the people.
15
Ad Jeremiam autem factus fuerat sermo Domini, cum clausus esset in vestibulo carceris, dicens:
15
While he was still in the courtyard prison, Jeremias had been entrusted with a message from the Lord for the Ethiopian, Abdemelech:
15
But the word of the Lord came to Jeremias, when he was yet shut up in the court of the prison, saying: Go, and tell Abdemelech the Ethiopian, saying:
16
Vade, et dic Abdemelech Æthiopi, dicens: Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Ecce ego inducam sermones meos super civitatem hanc in malum, et non in bonum, et erunt in conspectu tuo in die illa.
16
All my doom against this city, says the Lord of hosts, the God of Israel, I mean to fulfil; ban it is and not blessing, and thou shalt live to see it;
16
Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Behold I will bring my words upon this city unto evil, and not unto good: and they shall be accomplished in thy sight in that day.
17
Et liberabo te in die illa, ait Dominus, et non traderis in manus virorum quos tu formidas:
17
but to thee I will grant safety, the Lord says. Never shall dreaded foe have the mastery,
17
And I will deliver thee in that day, saith the Lord: and thou shalt not be given into the hands of the men whom thou fearest:
18
sed eruens liberabo te, et gladio non cades, sed erit tibi anima tua in salutem, quia in me habuisti fiduciam, ait Dominus.
18
when I am there to deliver thee; thou art marked out for safety, that didst put thy confidence in me, the Lord says.
18
But delivering, I will deliver thee, and thou shalt not fall by the sword: but thy life shall be saved for thee, because thou hast put thy trust in me, saith the Lord.