The Book of Leviticus — Liber Leviticus
|
Chapter 20
|
Douay-Rheims><Vulgate><Knox Bible
1
And the Lord spoke to Moses, saying:
1
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
1
And the Lord spoke to Moses,
2
Thus shalt thou say to the children of Israel: If any man of the children of Israel, or of the strangers, that dwell in Israel, give of his seed to the idol Moloch, dying let him die: the people of the land shall stone him.
2
Hæc loqueris filiis Israël: Homo de filiis Israël, et de advenis qui habitant in Israël, si quis dederit de semine suo idolo Moloch, morte moriatur: populus terræ lapidabit eum.
2
giving him this message for the sons of Israel: If any Israelite, or alien living among you, sacrifices a child of his to the false god Moloch, his life must pay for it; he must be stoned publicly.
3
And I will set my face against him: and I will cut him off from the midst of his people, because he hath given of his seed to Moloch, and hath defiled my sanctuary, and profaned my holy name.
3
Et ego ponam faciem meam contra illum: succidamque eum de medio populi sui, eo quod dederit de semine suo Moloch, et contaminaverit sanctuarium meum, ac polluerit nomen sanctum meum.
3
On such a man my ban rests, and I will not let him live among my people any longer, once he has outraged my sanctuary, dragged my holy name in the dust, by sacrificing his child to Moloch.
4
And if the people of the land neglecting, and as it were little regarding my commandment, let alone the man that hath given of his seed to Moloch, and will not kill him:
4
Quod si negligens populus terræ, et quasi parvipendens imperium meum, dimiserit hominem qui dedit de semine suo Moloch, nec voluerit eum occidere:
4
Does the people neglect its duty, defy my commandments? Does it condone the sacrifice, and refuse to kill him?
5
I will set my face against that man, and his kindred, and will cut off both him and all that consented with him, to commit fornication with Moloch, out of the midst of their people.
5
ponam faciem meam super hominem illum, et super cognationem ejus, succidamque et ipsum, et omnes qui consenserunt ei ut fornicarentur cum Moloch, de medio populi sui.
5
Then shall my ban rest upon all his kindred too, and I will rid my people of the man who played the wanton with Moloch, and all who consented to it.
6
The soul that shall go aside after magicians, and soothsayers, and shall commit fornication with them, I will set my face against that soul, and destroy it out of the midst of its people.
6
Anima, quæ declinaverit ad magos et ariolos, et fornicata fuerit cum eis, ponam faciem meam contra eam, et interficiam illam de medio populi sui.
6
If anyone betakes himself to sorcerers and wizards, on him too my ban shall rest for prostituting himself to such arts, and I will rid my people of him.
7
Sanctify yourselves, and be ye holy because I am the Lord your God.
7
Sanctificamini et estote sancti, quia ego sum Dominus Deus vester.
7
Keep yourselves apart, and be a holy people; remembering what God you worship.
8
Keep my precepts, and do them. I am the Lord that sanctify you.
8
Custodite præcepta mea, et facite ea: ego Dominus qui sanctifico vos.
8
Keep these commandments of mine and live by them; I, the Lord, have set you apart.
9
He that curseth his father, or mother, dying let him die: he hath cursed his father, and mother, let his blood be upon him.
9
Qui maledixerit patri suo, aut matri, morte moriatur: patri matrique maledixit: sanguis ejus sit super eum.
9
If a man curses father or mother, his life must pay for it; he has put himself beyond hope of pardon, in cursing father or mother.
10
If any man commit adultery with the wife of another, and defile his neighbour’s wife, let them be put to death, both the adulterer and the adulteress.
10
Si mœchatus quis fuerit cum uxore alterius, et adulterium perpetraverit cum conjuge proximi sui, morte moriantur et mœchus et adultera.
10
If a man commits adultery by having commerce with his neighbour’s wife, the lives of both, adulterer and adulteress, must pay for it.
11
If a man lie with his stepmother, and discover the nakedness of his father, let them both be put to death: their blood be upon them.
11
Qui dormierit cum noverca sua, et revelaverit ignominiam patris sui, morte moriantur ambo: sanguis eorum sit super eos.
11
If a man has commerce with his step-mother, coming between his own father’s sheets, the lives of both must pay for it; they must find no mercy.
12
If any man lie with his daughter in law, let both die, because they have done a heinous crime: their blood be upon them.
12
Si quis dormierit cum nuru sua, uterque moriatur, quia scelus operati sunt: sanguis eorum sit super eos.
12
No mercy must be shewn when a man has commerce with his daughter-in-law; order has been violated, and both must die.
13
If any one lie with a man as with a woman, both have committed an abomination, let them be put to death: their blood be upon them.
13
Qui dormierit cum masculo coitu femineo, uterque operatus est nefas: morte moriantur: sit sanguis eorum super eos.
13
No mercy, either, when a man has commerce with another man as if he had been a woman; either is guilty of a foul deed, and both must die.
14
If any man after marrying the daughter, marry her mother, he hath done a heinous crime: he shall be burnt alive with them: neither shall so great an abomination remain in the midst of you.
14
Qui supra uxorem filiam, duxerit matrem ejus, scelus operatus est: vivus ardebit cum eis, nec permanebit tantum nefas in medio vestri.
14
The man who mates with daughter and mother both, is guilty of a foul deed; he and they must be burnt alive, and such guilt as theirs be found in your midst no longer.
15
He that shall copulate with any beast or cattle, dying let him die: the beast also ye shall kill.
15
Qui cum jumento et pecore coierit, morte moriatur: pecus quoque occidite.
15
If a man has commerce with a beast, his life must pay for it; the beast too must be killed;
16
The woman that shall lie under any beast, shall be killed together with the same: their blood be upon them.
16
Mulier, quæ succubuerit cuilibet jumento, simul interficietur cum eo: sanguis eorum sit super eos.
16
and the woman who allows a beast to have commerce with her, must die with the beast; no mercy must be shewn to any such.
17
If any man take his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother, and see her nakedness, and she behold her brother’s shame: they have committed a crime: they shall be slain, in the sight of their people, because they have discovered one another’s nakedness, and they shall bear their iniquity.
17
Qui acceperit sororem suam filiam patris sui, vel filiam matris suæ, et viderit turpitudinem ejus, illaque conspexerit fratris ignominiam, nefariam rem operati sunt: occidentur in conspectu populi sui, eo quod turpitudinem suam mutuo revelaverint, et portabunt iniquitatem suam.
17
If a man takes his own sister to his bed, whether she is his father’s daughter or his mother’s, to her shame and his, it is great disgrace; both must be held to account for it, and be put to death publicly, for bringing shame on one another.
18
If any man lie with a woman in her flowers, and uncover her nakedness, and she open the fountain of her blood, both shall be destroyed out of the midst of their people.
18
Qui coierit cum muliere in fluxu menstruo, et revelaverit turpitudinem ejus, ipsaque aperuerit fontem sanguinis sui, interficientur ambo de medio populi sui.
18
If a man has commerce with a woman in her monthly time, and intrudes upon the flowing of her blood, both must be lost to their people.
19
Thou shalt not uncover the nakedness of thy aunt by thy mother, and of thy aunt by thy father: he that doth this, hath uncovered the shame of his own flesh, both shall bear their iniquity.
19
Turpitudinem materteræ et amitæ tuæ non discooperies: qui hoc fecerit, ignominiam carnis suæ nudavit; portabunt ambo iniquitatem suam.
19
Thou shalt not mate with any sister of thy father or thy mother; the man who does this dishonours his own flesh and blood, and both will be held to account for it.
20
If any man lie with the wife of his uncle by the father, or of his uncle by the mother, and uncover the shame of his near akin, both shall bear their sin: they shall die without children.
20
Qui coierit cum uxore patrui vel avunculi sui, et revelaverit ignominiam cognationis suæ, portabunt ambo peccatum suum: absque liberis morientur.
20
If a man has commerce with the wife of his father’s brother, or his mother’s brother, bringing shame on his own kindred, man and woman will be held to account; they shall not live to breed children.
21
He that marrieth his brother’s wife, doth an unlawful thing, he hath uncovered his brother’s nakedness: they shall be without children.
21
Qui duxerit uxorem fratris sui, rem facit illicitam: turpitudinem fratris sui revelavit: absque liberis erunt.
21
The man who takes his brother’s wife in marriage does a forbidden thing, bringing shame on his own brother; children they shall have never.
22
Keep my laws and my judgments, and do them: lest the land into which you are to enter to dwell therein, vomit you also out.
22
Custodite leges meas, atque judicia, et facite ea: ne et vos evomat terra quam intraturi estis et habitaturi.
22
Remember these laws and decrees of mine, and live by them, or you too will be vomited up again by the land you are soon to invade and occupy;
23
Walk not after the laws of the nations, which I will cast out before you. For they have done all these things, and therefore I abhorred them.
23
Nolite ambulare in legitimis nationum, quas ego expulsurus sum ante vos. Omnia enim hæc fecerunt, et abominatus sum eas.
23
it is not for you to imitate the practices of the nations I am driving out to make room for you. Was it not these very practices that made me their enemy?
24
But to you I say: Possess their land which I will give you for an inheritance, a land flowing with milk and honey. I am the Lord your God, who have separated you from other people.
24
Vobis autem loquor. Possidete terram eorum, quam dabo vobis in hæreditatem, terram fluentem lacte et melle. Ego Dominus Deus vester, qui separavi vos a ceteris populis.
24
And now, if I bid you take possession of their land, a land all milk and honey, and make it your home, it is because I, the Lord your God, have set you apart among all the nations of the world;
25
Therefore do you also separate the clean beast from the unclean, and the clean fowl from the unclean: defile not your souls with beasts, or birds, or any things that move on the earth, and which I have shewn you to be unclean.
25
Separate ergo et vos jumentum mundum ab immundo, et avem mundam ab immunda: ne polluatis animas vestras in pecore, et avibus, et cunctis quæ moventur in terra, et quæ vobis ostendi esse polluta.
25
and you too must set what is clean apart from what is unclean, whether beast or bird; you are not to incur defilement over such beasts and birds and other living things as I have bidden you hold abominable.
26
You shall be holy unto me, because I the Lord am holy, and I have separated you from other people, that you should be mine.
26
Eritis mihi sancti, quia sanctus sum ego Dominus, et separavi vos a ceteris populis, ut essetis mei.
26
You must be set apart for my service, as I am set apart, I, your God, who have chosen you out among all the nations of the world, to belong to me.
27
A man, or woman, in whom there is a pythonical or divining spirit, dying let them die: they shall stone them: their blood be upon them.
27
Vir, sive mulier, in quibus pythonicus, vel divinationis fuerit spiritus, morte moriantur: lapidibus obruent eos: sanguis eorum sit super illos.
27
If man or woman is possessed by a spirit of witchcraft or divination, their lives must pay for it by stoning; they have put themselves beyond hope of pardon.