The Book of Numbers — Liber Numeri
|
Chapter 12
|
Douay-Rheims><Vulgate><Knox Bible
1
And Mary and Aaron spoke against Moses, because of his wife the Ethiopian,
1
Locutaque est Maria et Aaron contra Moysen propter uxorem ejus Æthiopissam,
1
Mary, too, and Aaron had complaints to make against Moses; the desert wife he had married was the cause of it.
2
And they said: Hath the Lord spoken by Moses only? hath he not also spoken to us in like manner? And when the Lord heard this,
2
et dixerunt: Num per solum Moysen locutus est Dominus? nonne et nobis similiter est locutus? Quod cum audisset Dominus
2
Has the Lord, they asked, sent his word by Moses and no other? Has he not spoken to us too? Such were the complaints the Lord must needs listen to.
3
(For Moses was a man exceeding meek above all men that dwelt upon earth)
3
(erat enim Moyses vir mitissimus super omnes homines qui morabantur in terra),
3
As for Moses, whom they attacked, never was a man more patient on the whole face of the earth.
4
Immediately he spoke to him, and to Aaron and Mary: Come out you three only to the tabernacle of the covenant. And when they were come out,
4
statim locutus est ad eum, et ad Aaron et Mariam: Egredimini vos tantum tres ad tabernaculum fœderis. Cumque fuissent egressi,
4
But the Lord at once commanded him, and Aaron, and Mary to come out by themselves to the tabernacle; and when they reached it,
5
The Lord came down in a pillar of the cloud, and stood in the entry of the tabernacle calling to Aaron and Mary. And when they were come,
5
descendit Dominus in columna nubis, et stetit in introitu tabernaculi, vocans Aaron et Mariam. Qui cum issent,
5
he himself came down, hidden in cloud, summoning Aaron and Mary to him. So they went apart;
6
He said to them: Hear my words: if there be among you a prophet of the Lord, I will appear to him in a vision, or I will speak to him in a dream.
6
dixit ad eos: Audite sermones meos: si quis fuerit inter vos propheta Domini, in visione apparebo ei, vel per somnium loquar ad illum.
6
and this was his word to them, which he bade them mark well: Prophets there may be among your race; to one I appear in a vision, to another I reveal my thoughts in a dream.
7
But it is not so with my servant Moses who is most faithful in all my house:
7
At non talis servus meus Moyses, qui in omni domo mea fidelissimus est:
7
Moses is not my servant on such terms as these; I entrust him with the management of all my household,
8
For I speak to him mouth to mouth: and plainly, and not by riddles and figures doth he see the Lord. Why then were you not afraid to speak ill of my servant Moses?
8
ore enim ad os loquor ei: et palam, et non per ænigmata et figuras Dominum videt. Quare ergo non timuistis detrahere servo meo Moysi?
8
speak with him face to face, and when he has sight of the Lord, it is not by means of parable and image. How is it that you were not afraid to slight Moses, my own servant?
9
And being angry with them he went away:
9
Iratusque contra eos, abiit:
9
Then, in anger, he left them;
10
The cloud also that was over the tabernacle departed: and behold Mary appeared white as snow with a leprosy. And when Aaron had looked on her, and saw her all covered with leprosy,
10
nubes quoque recessit quæ erat super tabernaculum: et ecce Maria apparuit candens lepra quasi nix. Cumque respexisset eam Aaron, et vidisset perfusam lepra,
10
the cloud, too, no longer appeared over the tabernacle; and all at once Mary’s skin shewed white as snow with leprosy. And Aaron, looking upon her and seeing her covered with leprous sores,
11
He said to Moses: I beseech thee, my lord, lay not upon us this sin, which we have foolishly committed:
11
ait ad Moysen: Obsecro, domine mi, ne imponas nobis hoc peccatum quod stulte commisimus,
11
cried out to Moses, My lord, I entreat thee, do not hold us to account for this mad rebellion of ours.
12
Let her not be as one dead, and as an abortive that is cast forth from the mother’s womb. Lo, now one half of her flesh is consumed with the leprosy.
12
ne fiat hæc quasi mortua, et ut abortivum quod projicitur de vulva matris suæ: ecce jam medium carnis ejus devoratum est a lepra.
12
Must she, then, be no better than a dead woman, cast off like an untimely birth? See, how her flesh is already half devoured with leprosy!
13
And Moses cried to the Lord, saying: O God, I beseech thee heal her.
13
Clamavitque Moyses ad Dominum, dicens: Deus, obsecro, sana eam.
13
When Moses cried to the Lord, beseeching him to restore her,
14
And the Lord answered him: If her father had spitten upon her face, ought she not to have been ashamed for seven days at least? Let her be separated seven days without the camp, and after wards she shall be called again.
14
Cui respondit Dominus: Si pater ejus spuisset in faciem illius, nonne debuerat saltem septem diebus rubore suffundi? separetur septem diebus extra castra, et postea revocabitur.
14
the Lord answered, Nay, if her father had spat in her face, must she not have spent seven days hiding her blushes? Let her be shut out from the camp for seven days, and then brought back.
15
Mary therefore was put out of the camp seven days: and the people moved not from that place until Mary was called again.
15
Exclusa est itaque Maria extra castra septem diebus: et populus non est motus de loco illo, donec revocata est Maria.
15
So for seven days Mary was shut out from the camp, and there was no marching on for the people until Mary returned to them.