The Prophecy of Osee — Prophetia Osee
|
Chapter 11
|
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
Douay-Rheims><Vulgate><Knox Bible
1
As the morning passeth, so hath the king of Israel passed away. Because Israel was a child, and I loved him: and I called my son out of Egypt.
1
Sicut mane transiit, pertransiit rex Israël. Quia puer Israël, et dilexi eum; et ex Ægypto vocavi filium meum.
1
Soon fades the dawn; soon passes king of Israel.Israel in his boyhood, what love I bore him! Away from Egypt I beckoned him, henceforth my son. …
2
As they called them, they went away from before their face: they offered victims to Baalim, and sacrificed to idols.
2
Vocaverunt eos, sic abierunt a facie eorum; Baalim immolabant, et simulacris sacrificabant.
2
They called them, the more they refused obedience; gods of the country-side must have their victims, dumb idols their incense!
3
And I was like a foster father to Ephraim, I carried them in my arms: and they knew not that I healed them.
3
Et ego quasi nutritius Ephraim: portabam eos in brachiis meis, et nescierunt quod curarem eos.
3
Yet it was I, none other, guided those first steps of theirs, and took them in my arms, and healed, all unobserved, their injuries.
4
I will draw them with the cords of Adam, with the bands of love: and I will be to them as one that taketh off the yoke on their jaws: and I put his meat to him that he might eat.
4
In funiculis Adam traham eos, in vinculis caritatis; et ero eis quasi exaltans jugum super maxillas eorum, et declinavi ad eum ut vesceretur.
4
Sons of Adam, they should be drawn with leading-strings of love; never waggoner was at more pains to ease bridle on jaw, fed beast so carefully.
5
He shall not return into the land of Egypt, but the Assyrian shall be his king: because they would not be converted.
5
Non revertetur in terram Ægypti, et Assur ipse rex ejus, quoniam noluerunt converti.
5
Never again to Egypt; Assyria shall rule him now, the unrepentant;
6
The sword hath begun in his cities, and it shall consume his chosen men, and shall devour their heads.
6
Cœpit gladius in civitatibus ejus, et consumet electos ejus, et comedet capita eorum.
6
already the sword is let loose in those towns of his, the brave shall engulf, the wise shall devour.
7
And my people shall long for my return: but a yoke shall be put upon them together, which shall not be taken off.
7
Et populus meus pendebit ad reditum meum; jugum autem imponetur eis simul, quod non auferetur.
7
Can my people be reconciled with me? All hangs in doubt, until at last I put a yoke on all alike, never to be taken away from them.
8
How shall I deal with thee, O Ephraim, shall I protect thee, O Israel? how shall I make thee as Adama, shall I set thee as Seboim? my heart is turned within me, my repentance is stirred up.
8
Quomodo dabo te, Ephraim? protegam te, Israël? Quomodo dabo te sicut Adama, ponam te ut Seboim? Conversum est in me cor meum, pariter conturbata est pœnitudo mea.
8
What, Ephraim, must I abandon thee? Must I keep Israel under watch and ward? Can I let thee go the way of Adama, share the doom of Seboim? All at once my heart misgives me, and from its embers pity revives.
9
I will not execute the fierceness of my wrath: I will not return to destroy Ephraim: because I am God, and not man: the holy one in the midst of thee, and I will not enter into the city.
9
Non faciam furorem iræ meæ; non convertar ut disperdam Ephraim, quoniam Deus ego, et non homo; in medio tui sanctus, et non ingrediar civitatem.
9
How should I wreak my vengeance, of Ephraim take full toll? God am I, not a man in the midst of you, the Holy One, that may not enter those city walls;
10
They shall walk after the Lord, he shall roar as a lion: because he shall roar, and the children of the sea shall fear.
10
Post Dominum ambulabunt; quasi leo rugiet, quia ipse rugiet, et formidabunt filii maris.
10
the Lord must lead, and man follow. Loud he will call, like lion roaring, and at the sound of it, sons of his will come trembling from the distant sea;
11
And they shall fly away like a bird out of Egypt, and like a dove out of the land of the Assyrians: and I will place them in their own houses, saith the Lord.
11
Et avolabunt quasi avis ex Ægypto, et quasi columba de terra Assyriorum: et collocabo eos in domibus suis, dicit Dominus.
11
fluttering like sparrow or dove from Egypt, from the Assyrian country, and in their own home, the Lord says, I will give them rest.
12
Ephraim hath compassed me about with denials, and the house of Israel with deceit: but Juda went down as a witness with God, and is faithful with the saints.
12
Circumdedit me in negatione Ephraim, et in dolo domus Israël; Judas autem testis descendit cum Deo, et cum sanctis fidelis.
12
Ephraim so false, Israel so treacherous, all about me! But Juda governs his folk with God to aid him; Juda takes part with the holy ones, loyal yet.