The Book of Proverbs — Liber Proverbiorum
|
Chapter 11
|
Douay-Rheims><Vulgate><Knox Bible
1
A DECEITFUL balance is an abomination before the Lord: and a just weight is his will.
1
Statera dolosa abominatio est apud Dominum, et pondus æquum voluntas ejus.
1
A false balance the Lord hates; nothing but full weight will content him.
2
Where pride is, there also shall be reproach: but where humility is, there also is wisdom.
2
Ubi fuerit superbia, ibi erit et contumelia; ubi autem est humilitas, ibi et sapientia.
2
Pride is neighbour to disesteem; humility to wisdom.
3
The simplicity of the just shall guide them: and the deceitfulness of the wicked shall destroy them.
3
Simplicitas justorum diriget eos, et supplantatio perversorum vastabit illos.
3
The innocence of the upright guides them safely; the treacherous by their own plots are destroyed.
4
Riches shall not profit in the day of revenge: but justice shall deliver from death.
4
Non proderunt divitiæ in die ultionis; justitia autem liberabit a morte.
4
When the time for reckoning comes, little shall wealth avail; right living is death’s avoiding.
5
The justice of the upright shall make his way prosperous: and the wicked man shall fall by his own wickedness.
5
Justitia simplicis diriget viam ejus, et in impietate sua corruet impius.
5
An honest purpose clears a man’s path; the wicked are entangled by their own scheming.
6
The justice of the righteous shall deliver them: and the unjust shall be caught in their own snares.
6
Justitia rectorum liberabit eos, et in insidiis suis capientur iniqui.
6
For his honesty, the upright man shall go free; not so the wrong-doer, caught in the meshes of his own net.
7
When the wicked man is dead, there shall be no hope any more: and the expectation of the solicitous shall perish.
7
Mortuo homine impio, nulla erit ultra spes, et exspectatio sollicitorum peribit.
7
No hope follows the godless to the grave; nothing left, now, of all their anxious longing.
8
The just is delivered out of distress: and the wicked shall be given up for him.
8
Justus de angustia liberatus est, et tradetur impius pro eo.
8
Honesty shall yet go free, and a knave be heir to its troubles.
9
The dissembler with his mouth deceiveth his friend: but the just shall be delivered by knowledge.
9
Simulator ore decipit amicum suum; justi autem liberabuntur scientia.
9
False speech the hypocrite will use to ruin his neighbour; true knowledge is the saving of the just.
10
When it goeth well with the just the city shall rejoice: and when the wicked perish there shall be praise.
10
In bonis justorum exsultabit civitas, et in perditione impiorum erit laudatio.
10
Thrive honest men, come ruin on knaves, there is huzza’ing all through the city;
11
By the blessing of the just the city shall be exalted: and by the mouth of the wicked it shall be overthrown.
11
Benedictione justorum exaltabitur civitas, et ore impiorum subvertetur.
11
how should a city stand or fall, but by good words from the one, ill counsel from the other?
12
He that despiseth his friend, is mean of heart: but the wise man will hold his peace.
12
Qui despicit amicum suum indigens corde est; vir autem prudens tacebit.
12
He mocks loud, who lacks wit; discernment holds her tongue.
13
He that walketh deceitfully, revealeth secrets: but he that is faithful, concealeth the thing committed to him by his friend.
13
Qui ambulat fraudulenter, revelat arcana; qui autem fidelis est animi, celat amici commissum.
13
Who bears ill tales, keeps no secrets; trust none with thy confidence but a loyal friend.
14
Where there is no governor, the people shall fall: but there is safety where there is much counsel.
14
Ubi non est gubernator, populus corruet; salus autem, ubi multa consilia.
14
Ill fares the people, that guidance has none; safety reigns where counsel abounds.
15
He shall be afflicted with evil, that is surety for a stranger: but he that is aware of the snares, shall be secure.
15
Affligetur malo qui fidem facit pro extraneo; qui autem cavet laqueos securus erit.
15
He who goes bail for a stranger has great harm of it; that snare avoid, and sleep sound.
16
A gracious woman shall find glory: and the strong shall have riches.
16
Mulier gratiosa inveniet gloriam, et robusti habebunt divitias.
16
Gracious ways may win a woman renown; man never grew rich but by hardiness.
17
A merciful man doth good to his own soul: but he that is cruel casteth off even his own kindred.
17
Benefacit animæ suæ vir misericors; qui autem crudelis est, etiam propinquos abjicit.
17
A kindly man is the friend of his own well-being; cruelty will not spare its own flesh and blood.
18
The wicked maketh an unsteady work: but to him that soweth justice, there is a faithful reward.
18
Impius facit opus instabile, seminanti autem justitiam merces fidelis.
18
Precarious livelihood the godless man wins; wouldst thou be sure of thy revenue, let honest doings be thy crop;
19
Clemency prepareth life: and the pursuing of evil things, death.
19
Clementia præparat vitam, et sectatio malorum mortem.
19
mercy breeds life, evil ambitions death.
20
A perverse heart is abominable to the Lord: and his will is in them that walk sincerely.
20
Abominabile Domino cor pravum, et voluntas ejus in iis qui simpliciter ambulant.
20
A false heart the Lord cannot endure; nothing but honest dealing will content him.
21
Hand in hand the evil man shall not be innocent: but the seed of the just shall be saved.
21
Manus in manu non erit innocens malus; semen autem justorum salvabitur.
21
Depend upon it, the sinner shall never be held guiltless; the race of the just shall find acquittal.
22
A golden ring in a swine’s snout, a woman fair and foolish.
22
Circulus aureus in naribus suis, mulier pulchra et fatua.
22
A woman fair and fond, a sow ringed with gold.
23
The desire of the just is all good: the expectation of the wicked is indignation.
23
Desiderium justorum omne bonum est; præstolatio impiorum furor.
23
In the desires of the just only good dwells; the hopes of the wicked only lead to ruin.
24
Some distribute their own goods, and grow richer: others take away what is not their own, and are always in want.
24
Alii dividunt propria, et ditiores fiunt; alii rapiunt non sua, et semper in egestate sunt.
24
One spends what he has, and yet has more to spare; another sets his heart on what is none of his, and is a poor man still;
25
The soul which blesseth, shall be made fat: and he that inebriateth, shall be inebriated also himself.
25
Anima quæ benedicit impinguabitur, et qui inebriat, ipse quoque inebriabitur.
25
give and thou shalt thrive; he shall have abundance, that bestows abundantly.
26
He that hideth up corn, shall be cursed among the people: but a blessing upon the head of them that sell.
26
Qui abscondit frumenta maledicetur in populis; benedictio autem super caput vendentium.
26
Corn hoarded shall win thee a curse, corn sold freely a blessing, from the lips of a whole people.
27
Well doth he rise early who seeketh good things; but he that seeketh after evil things shall be oppressed by them.
27
Bene consurgit diluculo qui quærit bona; qui autem investigator malorum est, opprimetur ab eis.
27
Plan thou good, thou canst not be afoot too early; plan thou evil, on thy own head it shall recoil.
28
He that trusteth in his riches shall fall: but the just shall spring up as a green leaf.
28
Qui confidit in divitiis suis corruet: justi autem quasi virens folium germinabunt.
28
Fall he must, that relies on riches; never shall the just fade or fail.
29
He that troubleth his own house, shall inherit the winds: and the fool shall serve the wise.
29
Qui conturbat domum suam possidebit ventos, et qui stultus est serviet sapienti.
29
He shall feed on air, that misrules his own household; the fool will be slave and the wise man master in the end.
30
The fruit of the just man is a tree of life: and he that gaineth souls, is wise.
30
Fructus justi lignum vitæ, et qui suscipit animas sapiens est.
30
Where right living bears its fruit, a tree of life grows up; the wise man’s reward is living souls.
31
If the just man receive in the earth, how much more the wicked and the sinner.
31
Si justus in terra recipit, quanto magis impius et peccator!
31
Even honest men cannot go through the world unpunished; what, then, of the godless, what, then, of the sinner?