The Book of Proverbs — Liber Proverbiorum
|
Chapter 12
|
Vulgate><Knox Bible><Douay-Rheims
1
Qui diligit disciplinam diligit scientiam; qui autem odit increpationes insipiens est.
1
Ever the friend of admonition is the friend of knowledge; only fools are impa-tient of warning.
1
He that loveth correction, loveth knowledge: but he that hateth reproof is foolish.
2
Qui bonus est hauriet gratiam a Domino; qui autem confidit in cogitationibus suis impie agit.
2
A kindly man wins the Lord’s favour, a schemer is his enemy.
2
He that is good, shall draw grace from the Lord: but he that trusteth in his own devices doth wickedly.
3
Non roborabitur homo ex impietate, et radix justorum non commovebitur.
3
Wickedness shall never thrive; the just have roots immovable.
3
Men shall not be strengthened by wickedness: and the root of the just shall not be moved.
4
Mulier diligens corona est viro suo; et putredo in ossibus ejus, quæ confusione res dignas gerit.
4
Crowned is his brow, who wins a vigorous wife; sooner let thy bones rot than marry one who shames thee.
4
A diligent woman is a crown to her husband: and she that doth things worthy of confusion, is a rottenness in his bones.
5
Cogitationes justorum judicia, et consilia impiorum fraudulenta.
5
Honourable thoughts the just conceive, the wicked are all double-dealing;
5
The thoughts of the just are judgments: and the counsels of the wicked are deceitful.
6
Verba impiorum insidiantur sanguini; os justorum liberabit eos.
6
yet, when the accusations of the wicked lay a fatal snare, the just shall find words to deliver them.
6
The words of the wicked lie in wait for blood: the mouth of the just shall deliver them.
7
Verte impios, et non erunt; domus autem justorum permanebit.
7
A turn in their fortunes, and no more is heard of the wicked; only the just have abiding prosperity.
7
Turn the wicked, and they shall not be: but the house of the just shall stand firm.
8
Doctrina sua noscetur vir; qui autem vanus et excors est patebit contemptui.
8
Good sense is the measure of a man’s repute; fond fancies are ever despised.
8
A man shall be known by his learning: but he that is vain and foolish, shall be exposed to contempt.
9
Melior est pauper et sufficiens sibi quam gloriosus et indigens pane.
9
Better be poor, and toil to support thyself, than play the great lord with an empty belly.
9
Better is the poor man that provideth for himself, than he that is glorious and wanteth bread.
10
Novit justus jumentorum suorum animas; viscera autem impiorum crudelia.
10
A just man cares for the safety of the beasts he owns; the wicked are heartless through and through.
10
The just regardeth the lives of his beasts: but the bowels of the wicked are cruel.
11
Qui operatur terram suam satiabitur panibus; qui autem sectatur otium stultissimus est. Qui suavis est in vini demorationibus, in suis munitionibus relinquit contumeliam.
11
Till field and fill belly; idle pursuits are but foolishness. (Sit long enjoying thy wine, and there is no strong fortress will win thee renown. )
11
He that tilleth his land shall be satisfied with bread: but he that pursueth idleness is very foolish. He that is delighted in passing his time over wine, leaveth a reproach in his strong holds.
12
Desiderium impii munimentum est pessimorum; radix autem justorum proficiet.
12
In unholy ambitions the wicked put their trust, but it is honesty that strikes deep root.
12
The desire of the wicked is the fortification of evil men: but the root of the just shall prosper.
13
Propter peccata labiorum ruina proximat malo; effugiet autem justus de angustia.
13
Ruin comes upon the sinner for a word spoken amiss, while honest men find acquittal.
13
For the sins of the lips, ruin draweth nigh to the evil man: but the just shall escape out of distress.
14
De fructu oris sui unusquisque replebitur bonis, et juxta opera manuum suarum retribuetur ei.
14
When a man is blessed, it is his own words that bear fruit; never son of Adam but had the lot his deeds deserved.
14
By the fruit of his own mouth shall a man be filled with good things, and according to the works of his hands it shall be repaid him.
15
Via stulti recta in oculis ejus; qui autem sapiens est audit consilia.
15
A fool is ever right to his own thinking; the wise listen to advice.
15
The way of a fool is right in his own eyes: but he that is wise hearkeneth unto counsels.
16
Fatuus statim indicat iram suam; qui autem dissimulat injuriam callidus est.
16
Fools betray anger on the instant, when prudence would pass the insult by.
16
A fool immediately sheweth his anger: but he that dissembleth injuries is wise.
17
Qui quod novit loquitur, index justitiæ est; qui autem mentitur, testis est fraudulentus.
17
Nothing but his honest thought a lover of truth declares, a false witness nothing but lies.
17
He that speaketh that which he knoweth, sheweth forth justice: but he that lieth, is a deceitful witness.
18
Est qui promittit, et quasi gladio pungitur conscientiæ: lingua autem sapientium sanitas est.
18
Rash promises can stab the heart with remorse; wise words bring healing.
18
There is that promiseth, and is pricked as it were with a sword of conscience: but the tongue of the wise is health.
19
Labium veritatis firmum erit in perpetuum; qui autem testis est repentinus, concinnat linguam mendacii.
19
Lips that speak the truth shall fade never; a lie serves but the haste of the moment.
19
The lip of truth shall be steadfast for ever: but he that is a hasty witness, frameth a lying tongue.
20
Dolus in corde cogitantium mala; qui autem pacis ineunt consilia, sequitur eos gaudium.
20
The schemer’s thoughts dwell ever on treachery; for peace be all thy plotting, if thou wouldst have a contented heart.
20
Deceit is in the heart of them that think evil things: but joy followeth them that take counsels of peace.
21
Non contristabit justum quidquid ei acciderit: impii autem replebuntur malo.
21
Nothing can befall the just man to do him hurt; the wicked shall have their fill of mischief.
21
Whatsoever shall befall the just man, it shall not make him sad: but the wicked shall be filled with mischief.
22
Abominatio est Domino labia mendacia; qui autem fideliter agunt placent ei.
22
Lying lips the Lord cannot abide; keep faith if thou wouldst content him.
22
Lying lips are an abomination to the Lord: but they that deal faithfully please him.
23
Homo versatus celat scientiam, et cor insipientium provocat stultitiam.
23
Prudence says less than it knows; the fool’s heart cannot contain its folly.
23
A cautious man concealeth knowledge: and the heart of fools publisheth folly.
24
Manus fortium dominabitur; quæ autem remissa est, tributis serviet.
24
Busy hands, hands that shall bear the sceptre; idle hands, hands that shall bring tribute.
24
The hand of the valiant shall bear rule: but that which is slothful, shall be under tribute.
25
Mœror in corde viri humiliabit illum, et sermone bono lætificabitur.
25
A heart bowed down with anxiety, how a kind word can refresh it!
25
Grief in the heart of a man shall bring him low, but with a good word he shall be made glad.
26
Qui negligit damnum propter amicum, justus est; iter autem impiorum decipiet eos.
26
It is well done to put up with loss for a neighbour’s need; the calculations of the sinner do but lead him astray.
26
He that neglecteth a loss for the sake of a friend, is just: but the way of the wicked shall deceive them.
27
Non inveniet fraudulentus lucrum, et substantia hominis erit auri pretium.
27
Never yet did cunning achieve the gains it hoped for; a contented heart is precious as fine gold.
27
The deceitful man shall not find gain: but the substance of a just man shall be precious gold.
28
In semita justitiæ vita; iter autem devium ducit ad mortem.
28
Wouldst thou attain life, honesty is the high road; by-way there is none but leads to death.
28
In the path of justice is life: but the by-way leadeth to death.