The Book of Proverbs — Liber Proverbiorum
|
Chapter 13
|
Douay-Rheims><Vulgate><Knox Bible
1
A WISE son heareth the doctrine of his father: but he that is a scorner, heareth not when he is reproved.
1
Filius sapiens doctrina patris; qui autem illusor est non audit cum arguitur.
1
By his father’s teaching a son grows wise; only the headstrong will not listen to a warning.
2
Of the fruit of his own mouth shall a man be filled with good things: but the soul of transgressors is wicked.
2
De fructu oris sui homo satiabitur bonis: anima autem prævaricatorum iniqua.
2
Fair words yield a crop to content a man’s heart; but not for the treacherous; they have no stomach but for wrong-doing.
3
He that keepeth his mouth, keepeth his soul: but he that hath no guard on his speech shall meet with evils.
3
Qui custodit os suum custodit animam suam; qui autem inconsideratus est ad loquendum, sentiet mala.
3
Guard thy tongue, guard thy soul; thoughtless speech may bring ruin.
4
The sluggard willeth and willeth not: but the soul of them that work, shall be made fat.
4
Vult et non vult piger; anima autem operantium impinguabitur.
4
Idleness will and will not, both at once; it is hard work that gives a full belly.
5
The just shall hate a lying word: but the wicked confoundeth, and shall be confounded.
5
Verbum mendax justus detestabitur; impius autem confundit, et confundetur.
5
Honesty shuns the false word; the sinner disappointment gives and gets.
6
Justice keepeth the way of the innocent: but wickedness overthroweth the sinner.
6
Justitia custodit innocentis viam, impietas autem peccatorem supplantat.
6
The upright heart is protected by its own innocence; guilt trips the heel of the wrong-doer.
7
One is as it were rich, when he hath nothing: and another is as it were poor, when he hath great riches.
7
Est quasi dives, cum nihil habeat, et est quasi pauper, cum in multis divitiis sit.
7
Some are rich that nothing have; some with a well-lined purse are yet poor.
8
The ransom of a man’s life are his riches: but he that is poor beareth not reprehension.
8
Redemptio animæ viri divitiæ suæ; qui autem pauper est, increpationem non sustinet.
8
A man’s wealth may be his own life’s ransom; yet will not the poor man be chidden for his poverty.
9
The light of the just giveth joy: but the lamp of the wicked shall be put out.
9
Lux justorum lætificat: lucerna autem impiorum extinguetur.
9
Welcome the shining beams of a life well lived; the rush-light of the wicked glimmers and is gone.
10
Among the proud there are always contentions: but they that do all things with counsel, are ruled by wisdom.
10
Inter superbos semper jurgia sunt; qui autem agunt omnia cum consilio, reguntur sapientia.
10
Ever there is wrangling among the proud; wisdom’s part is to be guided by other men’s counsel.
11
Substance got in haste shall be diminished: but that which by little and little is gathered with the hand shall increase.
11
Substantia festinata minuetur; quæ autem paulatim colligitur manu, multiplicabitur.
11
Riches soon won are soon spent; the patient hoard breeds best.
12
Hope that is deferred afflicteth the soul: desire when it cometh is a tree of life.
12
Spes quæ differtur affligit animam; lignum vitæ desiderium veniens.
12
Hope deferred, how it crushes a man’s spirits! The granted wish, a tree of life-giving fruit!
13
Whosoever speaketh ill of any thing, bindeth himself for the time to come: but he that feareth the commandment, shall dwell in peace. Deceitful souls go astray in sins: the just are merciful, and shew mercy.
13
Qui detrahit alicui rei, ipse se in futurum obligat; qui autem timet præceptum, in pace versabitur. Animæ dolosæ errant in peccatis: justi autem misericordes sunt, et miserantur.
13
Neglect thy errand, whatever it be, and thou art in default; carry out thy orders, and be at peace. Faithless hearts wander far in their transgressions, but the just are ever pitying, ever merciful.
14
The law of the wise is a fountain of life, that he may decline from the ruin of death.
14
Lex sapientis fons vitæ, ut declinet a ruina mortis.
14
The teaching of the wise is a fountain where men may drink life far removed from all mortal perils.
15
Good instruction shall give grace: in the way of scorners is a deep pit.
15
Doctrina bona dabit gratiam; in itinere contemptorum vorago.
15
Good instruction breeds gracious thoughts; the headstrong are for the morass.
16
The prudent man doth all things with counsel: but he that is a fool, layeth open his folly.
16
Astutus omnia agit cum consilio; qui autem fatuus est aperit stultitiam.
16
For the prudent, skill guides every action; ignorance betrays the fool.
17
The messenger of the wicked shall fall into mischief: but a faithful ambassador is health.
17
Nuntius impii cadet in malum; legatus autem fidelis, sanitas.
17
Who runs a sinner’s errand, falls into mischief by the way; a faithful envoy mends all.
18
Poverty and shame to him that refuseth instruction: but he that yieldeth to reproof, shall be glorified.
18
Egestas et ignominia ei qui deserit disciplinam; qui autem acquiescit arguenti glorificabitur.
18
Comes want, comes shame from warnings unheeded; he achieves great things who will accept reproof.
19
The desire that is accomplished, delighteth the soul: fools hate them that flee from evil things.
19
Desiderium si compleatur delectat animam; detestantur stulti eos qui fugiunt mala.
19
Each man loves his own way best, and to a fool, there is no shame like sin’s avoiding.
20
He that walketh with the wise, shall be wise: a friend of fools shall become like to them.
20
Qui cum sapientibus graditur sapiens erit; amicus stultorum similis efficietur.
20
Wise company brings wisdom; fool he ends that fool befriends.
21
Evil pursueth sinners: and to the just good shall be repaid.
21
Peccatores persequitur malum, et justis retribuentur bona.
21
Calamity is hard on the heels of wickedness, and honest men shall yet be rewarded.
22
The good man leaveth heirs, sons, and grandsons: and the substance of the sinner is kept for the just.
22
Bonus reliquit hæredes filios et nepotes, et custoditur justo substantia peccatoris.
22
Son and grandson shall be the good man’s heirs; the sinner lays up wealth for nobler men;
23
Much food is in the tillage of fathers: but for others it is gathered without judgment.
23
Multi cibi in novalibus patrum, et aliis congregantur absque judicio.
23
the rich harvest of those ancestral fields, lack he honest worth, shall be reaped for strangers.
24
He that spareth the rod hateth his son: but he that loveth him correcteth him betimes.
24
Qui parcit virgæ odit filium suum; qui autem diligit illum instanter erudit.
24
Spare the rod, and thou art no friend to thy son; ever a kind father is quick to punish.
25
The just eateth and filleth his soul: but the belly of the wicked is never to be filled.
25
Justus comedit et replet animam suam; venter autem impiorum insaturabilis.
25
The just man eats his fill; the godless craves and never has enough.