The Book of Proverbs — Liber Proverbiorum
|
Chapter 21
|
Vulgate><Knox Bible><Douay-Rheims
1
Sicut divisiones aquarum, ita cor regis in manu Domini: quocumque voluerit, inclinabit illud.
1
The thoughts of a king are in the Lord’s hand, streams he can sluice which way he wills.
1
As the divisions of waters, so the heart of the king is in the hand of the Lord: whithersoever he will he shall turn it.
2
Omnis via viri recta sibi videtur: appendit autem corda Dominus.
2
His own path man scans, and nothing sees amiss, but the divine balance weighs our thoughts.
2
Every way of a man seemeth right to himself: but the Lord weigheth the hearts.
3
Facere misericordiam et judicium magis placet Domino quam victimæ.
3
Mercy shewn and justice done win the Lord’s favour beyond any sacrifice.
3
To do mercy and judgment, pleaseth the Lord more than victims.
4
Exaltatio oculorum est dilatatio cordis; lucerna impiorum peccatum.
4
Lordly looks, proud heart; the hopes of the wicked are all at fault.
4
Haughtiness of the eyes is the enlarging of the heart: the lamp of the wicked is sin.
5
Cogitationes robusti semper in abundantia; omnis autem piger semper in egestate est.
5
Ever diligence plans for plenty; sloth must be content to starve.
5
The thoughts of the industrious always bring forth abundance: but every sluggard is always in want.
6
Qui congregat thesauros lingua mendacii vanus et excors est, et impingetur ad laqueos mortis.
6
Illusion it is and madness, wealth to win by perjury; death has caught thee in his snare.
6
He that gathereth treasures by a lying tongue, is vain and foolish, and shall stumble upon the snares of death.
7
Rapinæ impiorum detrahent eos, quia noluerunt facere judicium.
7
Wicked men, that refuse the right, by their own violence come to ruin.
7
The robberies of the wicked shall be their downfall, because they would not do judgment.
8
Perversa via viri aliena est; qui autem mundus est, rectum opus ejus.
8
Crooked is man’s course, and belies his own nature, but pure souls there are whose life runs true.
8
The perverse way of a man is strange: but as for him that is pure, his work is right.
9
Melius est sedere in angulo domatis, quam cum muliere litigiosa, et in domo communi.
9
Better lodge in a garret than share thy house with a scold.
9
It is better to sit in a corner of the housetop, than with a brawling woman, and in a common house.
10
Anima impii desiderat malum: non miserebitur proximo suo.
10
A godless man has set his heart on ill-doing; no ruth has he for his fellows.
10
The soul of the wicked desireth evil, he will not have pity on his neighbour.
11
Mulctato pestilente, sapientior erit parvulus, et si sectetur sapientem, sumet scientiam.
11
The lash for the reckless, if thou wouldst turn a fool into a wise man; a wise master, and he shall learn yet.
11
When a pestilent man is punished, the little one will be wiser: and if he follow the wise, he will receive knowledge.
12
Excogitat justus de domo impii, ut detrahat impios a malo.
12
Good heed the just man gives to the sinner’s household, in hope of diverting sinners from harm.
12
The just considereth seriously the house of the wicked, that he may withdraw the wicked from evil.
13
Qui obturat aurem suam ad clamorem pauperis, et ipse clamabit, et non exaudietur.
13
Who shuts his ear to the poor man’s plea, himself one day shall plead in vain.
13
He that stoppeth his ear against the cry of the poor, shall also cry himself and shall not be heard.
14
Munus absconditum extinguit iras, et donum in sinu indignationem maximam.
14
Carry a secret gift in thy bosom for thy enemy’s appeasing; the open hand no grudge will ever resist.
14
A secret present quencheth anger: and a gift in the bosom the greatest wrath.
15
Gaudium justo est facere judicium, et pavor operantibus iniquitatem.
15
Right done, honest folk rejoice, and knaves tremble.
15
It is joy to the just to do judgment: and dread to them that work iniquity.
16
Vir qui erraverit a via doctrinæ in cœtu gigantum commorabitur.
16
Stray from the path thou wast taught, and thou shalt lodge with the dead.
16
A man that shall wander out of the way of doctrine, shall abide in the company of the giants.
17
Qui diligit epulas in egestate erit; qui amat vinum et pinguia non ditabitur.
17
Of greed comes want; he grows not rich that loves wine and oil.
17
He that loveth good cheer, shall be in want: he that loveth wine, and fat things, shall not be rich.
18
Pro justo datur impius, et pro rectis iniquus.
18
The wicked is still the price of the just man’s ransom; for honest folk, treachery pays the score.
18
The wicked is delivered up for the just: and the unjust for the righteous.
19
Melius est habitare in terra deserta quam cum muliere rixosa et iracunda.
19
Better dwell in a wilderness than with a scold who rails at thee.
19
It is better to dwell in a wilderness, than with a quarrelsome and passionate woman.
20
Thesaurus desiderabilis, et oleum in habitaculo justi: et imprudens homo dissipabit illud.
20
Precious store there is and good cheer where justice dwells; the fool devours all at once.
20
There is a treasure to be desired, and oil in the dwelling of the just: and the foolish man shall spend it.
21
Qui sequitur justitiam et misericordiam inveniet vitam, justitiam, et gloriam.
21
Honest living be thy quest and kindly deeds, life shall be thine, and blessing, and honour.
21
He that followeth justice and mercy, shall find life, justice, and glory.
22
Civitatem fortium ascendit sapiens, et destruxit robur fiduciæ ejus.
22
Wisdom can scale the fortress great warriors hold, and bring low its boasted strength.
22
The wise man hath scaled the city of the strong, and hath cast down the strength of the confidence thereof.
23
Qui custodit os suum et linguam suam custodit ab angustiis animam suam.
23
Guard lips and tongue, as thou wouldst guard thy life from peril.
23
He that keepeth his mouth and his tongue, keepeth his soul from distress.
24
Superbus et arrogans vocatur indoctus, qui in ira operatur superbiam.
24
I know one, Sir Reckless is the name of him, that is all proud airs, and does nothing but in over-bearing scorn.
24
The proud and the arrogant is called ignorant, who in anger worketh pride.
25
Desideria occidunt pigrum: noluerunt enim quidquam manus ejus operari.
25
Day-dreams are the sluggard’s downfall; work his hands will not;
25
Desires kill the slothful: for his hands have refused to work at all.
26
Tota die concupiscit et desiderat; qui autem justus est, tribuet, et non cessabit.
26
all day long dreaming and scheming, while honest men never spare themselves, nor take their ease.
26
He longeth and desireth all the day: but he that is just, will give, and will not cease.
27
Hostiæ impiorum abominabiles, quia offeruntur ex scelere.
27
Tainted is the sinner’s sacrifice; the hand that offers it is stained with guilt.
27
The sacrifices of the wicked are abominable, because they are offered of wickedness.
28
Testis mendax peribit; vir obediens loquetur victoriam.
28
The false witness shall meet his doom; obey the commandment, and thy pleadings shall triumph.
28
A lying witness shall perish: an obedient man shall speak of victory.
29
Vir impius procaciter obfirmat vultum suum; qui autem rectus est corrigit viam suam.
29
The ill-doer has eyes for nothing but his wanton designs; the upright scans well his path.
29
The wicked man impudently hardeneth his face: but he that is righteous, correcteth his way.
30
Non est sapientia, non est prudentia, non est consilium contra Dominum.
30
Wisdom is none, prudence is none, counsel is none that can be matched against the Lord’s will;
30
There is no wisdom, there is no prudence, there is no counsel against the Lord.
31
Equus paratur ad diem belli; Dominus autem salutem tribuit.
31
well armed thy horse may be on the eve of battle, but the Lord sends victory.
31
The horse is prepared for the day of battle: but the Lord giveth safety.