Douay-Rheims><Vulgate><Knox Bible
1
For David himself.
Bless the Lord, O my soul: and let all that is within me bless his holy name.
1
Ipsi David.
Benedic, anima mea, Domino, et omnia quæ intra me sunt nomini sancto ejus.
1
(Of David.)
Bless the Lord, my soul, unite, all my powers, to bless that holy name.
2
Bless the Lord, O my soul, and never forget all he hath done for thee.
2
Benedic, anima mea, Domino, et noli oblivisci omnes retributiones ejus.
2
Bless the Lord, my soul, remembering all he has done for thee,
3
Who forgiveth all thy iniquities: who healeth all thy diseases.
3
Qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis; qui sanat omnes infirmitates tuas:
3
how he pardons all thy sins, heals all thy mortal ills,
4
Who redeemeth thy life from destruction: who crowneth thee with mercy and compassion.
4
qui redimit de interitu vitam tuam; qui coronat te in misericordia et miserationibus:
4
rescues thy life from deadly peril, crowns thee with the blessings of his mercy;
5
Who satisfieth thy desire with good things: thy youth shall be renewed like the eagle’s.
5
qui replet in bonis desiderium tuum; renovabitur ut aquilæ juventus tua:
5
how he contents all thy desire for good, restores thy youth, as the eagle’s plumage is restored.
6
The Lord doth mercies, and judgment for all that suffer wrong.
6
faciens misericordias Dominus, et judicium omnibus injuriam patientibus.
6
The Lord’s acts are acts of justice, every wronged soul he offers redress.
7
He hath made his ways known to Moses: his wills to the children of Israel.
7
Notas fecit vias suas Moysi; filiis Israël voluntates suas.
7
The Lord, who told Moses his secrets, who shewed the sons of Israel his power!
8
The Lord is compassionate and merciful: longsuffering and plenteous in mercy.
8
Miserator et misericors Dominus: longanimis, et multum misericors.
8
How pitying and gracious the Lord is, how patient, how rich in mercy!
9
He will not always be angry: nor will he threaten for ever.
9
Non in perpetuum irascetur, neque in æternum comminabitur.
9
He will not always be finding fault, his frown does not last for ever;
10
He hath not dealt with us according to our sins: nor rewarded us according to our iniquities.
10
Non secundum peccata nostra fecit nobis, neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis.
10
he does not treat us as our sins deserve, does not exact the penalty of our wrong-doing.
11
For according to the height of the heaven above the earth: he hath strengthened his mercy towards them that fear him.
11
Quoniam secundum altitudinem cæli a terra, corroboravit misericordiam suam super timentes se;
11
High as heaven above the earth towers his mercy for the men that fear him;
12
As far as the east is from the west, so far hath he removed our iniquities from us.
12
quantum distat ortus ab occidente, longe fecit a nobis iniquitates nostras.
12
far as the east is from the west, he clears away our guilt from us.
13
As a father hath compassion on his children, so hath the Lord compassion on them that fear him:
13
Quomodo miseretur pater filiorum, misertus est Dominus timentibus se.
13
For his own worshippers, the Lord has a father’s pity;
14
for he knoweth our frame. He remembereth that we are dust:
14
Quoniam ipse cognovit figmentum nostrum; recordatus est quoniam pulvis sumus.
14
does he not know the stuff of which we are made, can he forget that we are only dust?
15
man’s days are as grass, as the flower of the field so shall he flourish.
15
Homo, sicut fœnum dies ejus; tamquam flos agri, sic efflorebit:
15
Man’s life is like the grass, he blooms and dies like a flower in the fields;
16
For the spirit shall pass in him, and he shall not be: and he shall know his place no more.
16
quoniam spiritus pertransibit in illo, et non subsistet, et non cognoscet amplius locum suum.
16
once the hot wind has passed over, it has gone, forgotten by the place where it grew.
17
But the mercy of the Lord is from eternity and unto eternity upon them that fear him: And his justice unto children’s children,
17
Misericordia autem Domini ab æterno, et usque in æternum super timentes eum. Et justitia illius in filios filiorum,
17
But the Lord’s worshippers know no beginning or end of his mercy; he will keep faith with their children’s children,
18
to such as keep his covenant, And are mindful of his commandments to do them.
18
his qui servant testamentum ejus, et memores sunt mandatorum ipsius ad faciendum ea.
18
do they but hold fast by his covenant, and live mindful of his law.
19
The Lord hath prepared his throne in heaven: and his kingdom shall rule over all.
19
Dominus in cælo paravit sedem suam, et regnum ipsius omnibus dominabitur.
19
The Lord has set up his throne in heaven, rules with universal sway.
20
Bless the Lord, all ye his angels: you that are mighty in strength, and execute his word, hearkening to the voice of his orders.
20
Benedicite Domino, omnes angeli ejus: potentes virtute, facientes verbum illius, ad audiendam vocem sermonum ejus.
20
Bless the Lord, all you angels of his; angels of sovereign strength, that carry out his commandment, attentive to the word he utters;
21
Bless the Lord, all ye his hosts: you ministers of his that do his will.
21
Benedicite Domino, omnes virtutes ejus; ministri ejus, qui facitis voluntatem ejus.
21
bless the Lord, all you hosts of his, the servants that perform his will;
22
Bless the Lord, all his works: in every place of his dominion, O my soul, bless thou the Lord.
22
Benedicite Domino, omnia opera ejus: in omni loco dominationis ejus, benedic, anima mea, Domino.
22
bless the Lord, all you creatures of his, in every corner of his dominion; and thou, my soul, bless the Lord.