Vulgate><Knox Bible><Douay-Rheims
Alleluja.
(Alleluia.)
Alleluia.
1
Laudate Dominum, quoniam bonus est psalmus; Deo nostro sit jucunda, decoraque laudatio.
1
Praise the Lord; the Lord is gracious; sing to our God, a God who so claims our love; praise is his right.
1
Praise ye the Lord, because psalm is good: to our God be joyful and comely praise.
2
Ædificans Jerusalem Dominus, dispersiones Israëlis congregabit:
2
The Lord is rebuilding Jerusalem, is calling the banished sons of Israel home;
2
The Lord buildeth up Jerusalem: he will gather together the dispersed of Israel.
3
qui sanat contritos corde, et alligat contritiones eorum;
3
he it is that heals the broken heart, and binds up its wounds.
3
Who healeth the broken of heart, and bindeth up their bruises.
4
qui numerat multitudinem stellarum, et omnibus eis nomina vocat.
4
Does he not know the number of the stars, and call each by its name?
4
Who telleth the number of the stars: and calleth them all by their names.
5
Magnus Dominus noster, et magna virtus ejus, et sapientiæ ejus non est numerus.
5
How great a Lord is ours, how magnificent his strength, how inscrutable his wisdom!
5
Great is our Lord, and great is his power: and of his wisdom there is no number.
6
Suscipiens mansuetos Dominus; humilians autem peccatores usque ad terram.
6
The Lord is the defender of the oppressed, and lays the wicked low in the dust.
6
The Lord lifteth up the meek, and bringeth the wicked down even to the ground.
7
Præcinite Domino in confessione; psallite Deo nostro in cithara.
7
Strike up, then, in thanksgiving to the Lord, with the harp’s music praise our God;
7
Sing ye to the Lord with praise: sing to our God upon the harp.
8
Qui operit cælum nubibus, et parat terræ pluviam; qui producit in montibus fœnum, et herbam servituti hominum;
8
the God who curtains heaven with cloud, and lays up a store of rain for the earth, who clothes the mountain-sides with grass, with corn for man’s need,
8
Who covereth the heaven with clouds, and prepareth rain for the earth. Who maketh grass to grow on the mountains, and herbs for the service of men.
9
qui dat jumentis escam ipsorum, et pullis corvorum invocantibus eum.
9
gives food to the cattle, food to the young ravens that cry out to him.
9
Who giveth to beasts their food: and to the young ravens that call upon him.
10
Non in fortitudine equi voluntatem habebit, nec in tibiis viri beneplacitum erit ei.
10
Not the well-mounted warrior is his choice, not the swift runner wins his favour;
10
He shall not delight in the strength of the horse: nor take pleasure in the legs of a man.
11
Beneplacitum est Domino super timentes eum, et in eis qui sperant super misericordia ejus.
11
the Lord’s favour is for those who fear him, and put their trust in his divine mercy.
11
The Lord taketh pleasure in them that fear him: and in them that hope in his mercy.