The Book of Psalms — Liber Psalmorum
|
Psalm 37
|
Vulgate><Knox Bible><Douay-Rheims
1
Psalmus David, in rememorationem de sabbato.
1
(A psalm. Of David. For a memorial.)
1
A psalm for David, for a remembrance of the sabbath.
2
Domine, ne in furore tuo arguas me, neque in ira tua corripias me:
2
Thy reproof, Lord, not thy vengeance; thy chastisement, not thy condemnation!
2
Rebuke me not, O Lord, in thy indignation; nor chastise me in thy wrath.
3
quoniam sagittæ tuæ infixæ sunt mihi, et confirmasti super me manum tuam.
3
Thy arrows pierce me, thy hand presses me hard;
3
For thy arrows are fastened in me: and thy hand hath been strong upon me.
4
Non est sanitas in carne mea, a facie iræ tuæ; non est pax ossibus meis, a facie peccatorum meorum:
4
thy anger has driven away all health from my body, never a bone sound in it, so grievous are my sins.
4
There is no health in my flesh, because of thy wrath: there is no peace for my bones, because of my sins.
5
quoniam iniquitates meæ supergressæ sunt caput meum, et sicut onus grave gravatæ sunt super me.
5
My own wrong-doing towers high above me, hangs on me like a heavy burden;
5
For my iniquities are gone over my head: and as a heavy burden are become heavy upon me.
6
Putruerunt et corruptæ sunt cicatrices meæ, a facie insipientiæ meæ.
6
my wounds fester and rankle, with my own folly to blame.
6
My sores are putrified and corrupted, because of my foolishness.
7
Miser factus sum et curvatus sum usque in finem; tota die contristatus ingrediebar.
7
Beaten down, bowed to the earth, I go mourning all day long,
7
I am become miserable, and am bowed down even to the end: I walked sorrowful all the day long.
8
Quoniam lumbi mei impleti sunt illusionibus, et non est sanitas in carne mea.
8
my whole frame afire, my whole body diseased;
8
For my loins are filled with illusions; and there is no health in my flesh.
9
Afflictus sum, et humiliatus sum nimis; rugiebam a gemitu cordis mei.
9
so spent, so crushed, I groan aloud in the weariness of my heart.
9
I am afflicted and humbled exceedingly: I roared with the groaning of my heart.
10
Domine, ante te omne desiderium meum, et gemitus meus a te non est absconditus.
10
Thou, Lord, knowest all my longings, no complaint of mine escapes thee;
10
Lord, all my desire is before thee, and my groaning is not hidden from thee.
11
Cor meum conturbatum est; dereliquit me virtus mea, et lumen oculorum meorum, et ipsum non est mecum.
11
restless my heart, gone my strength; the very light that shone in my eyes is mine no longer.
11
My heart is troubled, my strength hath left me, and the light of my eyes itself is not with me.
12
Amici mei et proximi mei adversum me appropinquaverunt, et steterunt; et qui juxta me erant, de longe steterunt: et vim faciebant qui quærebant animam meam.
12
Friends and neighbours that meet me keep their distance from a doomed man; old companions shun me.
12
My friends and my neighbours have drawn near, and stood against me. And they that were near me stood afar off:
13
Et qui inquirebant mala mihi, locuti sunt vanitates, et dolos tota die meditabantur.
13
Ill-wishers that grudge me life itself lay snares about me, threaten me with ruin; relentlessly their malice plots against me.
13
And they that sought my soul used violence. And they that sought evils to me spoke vain things, and studied deceits all the day long.
14
Ego autem, tamquam surdus, non audiebam; et sicut mutus non aperiens os suum.
14
And I, all the while, am deaf to their threats, dumb before my accusers;
14
But I, as a deaf man, heard not: and as a dumb man not opening his mouth.
15
Et factus sum sicut homo non audiens, et non habens in ore suo redargutiones.
15
mine the unheeding ear, and the tongue that utters no defence.
15
And I became as a man that heareth not: and that hath no reproofs in his mouth.
16
Quoniam in te, Domine, speravi; tu exaudies me, Domine Deus meus.
16
On thee, Lord, my hopes are set; thou, O Lord my God, wilt listen to me.
16
For in thee, O Lord, have I hoped: thou wilt hear me, O Lord my God.
17
Quia dixi: Nequando supergaudeant mihi inimici mei; et dum commoventur pedes mei, super me magna locuti sunt.
17
Such is the prayer I make, Do not let my enemies triumph over me, boast of my downfall.
17
For I said: Lest at any time my enemies rejoice over me: and whilst my feet are moved, they speak great things against me.
18
Quoniam ego in flagella paratus sum, et dolor meus in conspectu meo semper.
18
Fall full well I may; misery clouds my view;
18
For I am ready for scourges: and my sorrow is continually before me.
19
Quoniam iniquitatem meam annuntiabo, et cogitabo pro peccato meo.
19
I am ever ready to publish my guilt, ever anxious over my sin.
19
For I will declare my iniquity: and I will think for my sin.
20
Inimici autem mei vivunt, et confirmati sunt super me: et multiplicati sunt qui oderunt me inique.
20
Unprovoked, their malice still prevails; so many that bear me a grudge so wantonly,
20
But my enemies live, and are stronger than I: and they that hate me wrongfully are multiplied.
21
Qui retribuunt mala pro bonis detrahebant mihi, quoniam sequebar bonitatem.
21
rewarding good with evil, and for the very rightness of my cause assailing me.
21
They that render evil for good, have detracted me, because I followed goodness.
22
Ne derelinquas me, Domine Deus meus; ne discesseris a me.
22
Do not fail me, O Lord my God, do not forsake me;
22
Forsake me not, O Lord my God: do not thou depart from me.
23
Intende in adjutorium meum, Domine Deus salutis meæ.
23
hasten to my defence, O Lord, my only refuge.
23
Attend unto my help, O Lord, the God of my salvation.