The Book of Psalms — Liber Psalmorum
|
Psalm 94
|
Douay-Rheims><Vulgate><Knox Bible
Praise of a canticle for David himself.
Laus cantici ipsi David.
1
Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour.
1
Venite, exsultemus Domino; jubilemus Deo salutari nostro;
1
Come, friends, rejoice we in the Lord’s honour; cry we out merrily to God, our strength and deliverer;
2
Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.
2
præoccupemus faciem ejus in confessione, et in psalmis jubilemus ei:
2
with praises court his presence, singing a joyful psalm!
3
For the Lord is a great God, and a great King above all gods.
3
quoniam Deus magnus Dominus, et rex magnus super omnes deos.
3
A high God is the Lord, a king high above all the gods;
4
For in his hand are all the ends of the earth: and the heights of the mountains are his.
4
Quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitudines montium ipsius sunt;
4
beneath his hand lie the depths of earth, his are the mountain peaks;
5
For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land.
5
quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud, et siccam manus ejus formaverunt.
5
his the ocean, for who but he created it? What other power fashioned the dry land?
6
Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us.
6
Venite, adoremus, et procidamus, et ploremus ante Dominum qui fecit nos:
6
Come in, then, fall we down in worship, bowing the knee before God who made us.
7
For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
7
quia ipse est Dominus Deus noster, et nos populus pascuæ ejus, et oves manus ejus.
7
Who but the Lord is our God? And what are we, but folk of his pasturing, sheep that follow his beckoning hand?
8
To day if you shall hear his voice, harden not your hearts:
8
Hodie si vocem ejus audieritis, nolite obdurare corda vestra
8
Would you but listen to his voice to-day! Do not harden your hearts,
9
As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works.
9
sicut in irritatione, secundum diem tentationis in deserto, ubi tentaverunt me patres vestri: probaverunt me, et viderunt opera mea.
9
as they were hardened once at Meriba, at Massa in the wilderness. Your fathers put me to the test, challenged me, as if they lacked proof of my power,
10
Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart.
10
Quadraginta annis offensus fui generationi illi, et dixi: Semper hi errant corde.
10
for forty years together; from that generation I turned away in loathing; These, I said, are ever wayward hearts,
11
And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.
11
Et isti non cognoverunt vias meas: ut juravi in ira mea: Si introibunt in requiem meam.
11
these have never learned to obey me. And I took an oath in anger, They shall never attain my rest.