The Book of Psalms — Liber Psalmorum
|
Psalm 94
|
Vulgate><Knox Bible><Douay-Rheims
Laus cantici ipsi David.
Praise of a canticle for David himself.
1
Venite, exsultemus Domino; jubilemus Deo salutari nostro;
1
Come, friends, rejoice we in the Lord’s honour; cry we out merrily to God, our strength and deliverer;
1
Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour.
2
præoccupemus faciem ejus in confessione, et in psalmis jubilemus ei:
2
with praises court his presence, singing a joyful psalm!
2
Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.
3
quoniam Deus magnus Dominus, et rex magnus super omnes deos.
3
A high God is the Lord, a king high above all the gods;
3
For the Lord is a great God, and a great King above all gods.
4
Quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitudines montium ipsius sunt;
4
beneath his hand lie the depths of earth, his are the mountain peaks;
4
For in his hand are all the ends of the earth: and the heights of the mountains are his.
5
quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud, et siccam manus ejus formaverunt.
5
his the ocean, for who but he created it? What other power fashioned the dry land?
5
For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land.
6
Venite, adoremus, et procidamus, et ploremus ante Dominum qui fecit nos:
6
Come in, then, fall we down in worship, bowing the knee before God who made us.
6
Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us.
7
quia ipse est Dominus Deus noster, et nos populus pascuæ ejus, et oves manus ejus.
7
Who but the Lord is our God? And what are we, but folk of his pasturing, sheep that follow his beckoning hand?
7
For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
8
Hodie si vocem ejus audieritis, nolite obdurare corda vestra
8
Would you but listen to his voice to-day! Do not harden your hearts,
8
To day if you shall hear his voice, harden not your hearts:
9
sicut in irritatione, secundum diem tentationis in deserto, ubi tentaverunt me patres vestri: probaverunt me, et viderunt opera mea.
9
as they were hardened once at Meriba, at Massa in the wilderness. Your fathers put me to the test, challenged me, as if they lacked proof of my power,
9
As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works.
10
Quadraginta annis offensus fui generationi illi, et dixi: Semper hi errant corde.
10
for forty years together; from that generation I turned away in loathing; These, I said, are ever wayward hearts,
10
Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart.
11
Et isti non cognoverunt vias meas: ut juravi in ira mea: Si introibunt in requiem meam.
11
these have never learned to obey me. And I took an oath in anger, They shall never attain my rest.
11
And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.