The Book of Psalms — Liber Psalmorum
|
Psalm 95
|
Douay-Rheims><Vulgate><Knox Bible
1
A canticle for David himself, when the house was built after the captivity.
Sing ye to the Lord a new canticle: sing to the Lord, all the earth.
1
Canticum ipsi David, quando domus ædificabatur post captivitatem.
Cantate Domino canticum novum; cantate Domino omnis terra.
1
Sing the Lord a new song; in the Lord’s honour, let the whole earth make melody!
2
Sing ye to the Lord and bless his name: shew forth his salvation from day to day.
2
Cantate Domino, et benedicite nomini ejus; annuntiate de die in diem salutare ejus.
2
Sing to the Lord, and bless his name; never cease to bear record of his power to save.
3
Declare his glory among the Gentiles: his wonders among all people.
3
Annuntiate inter gentes gloriam ejus; in omnibus populis mirabilia ejus.
3
Publish his glory among the heathen; his wonderful acts for all the world to hear.
4
For the Lord is great, and exceedingly to be praised: he is to be feared above all gods.
4
Quoniam magnus Dominus, et laudabilis nimis: terribilis est super omnes deos.
4
How great is the Lord, how worthy of honour! What other god is to be feared as he?
5
For all the gods of the Gentiles are devils: but the Lord made the heavens.
5
Quoniam omnes dii gentium dæmonia; Dominus autem cælos fecit.
5
They are but fancied gods the heathen call divine; the Lord, not they, made the heavens.
6
Praise and beauty are before him: holiness and majesty in his sanctuary.
6
Confessio et pulchritudo in conspectu ejus; sanctimonia et magnificentia in sanctificatione ejus.
6
Honour and beauty are his escort; worship and magnificence the attendants of his shrine.
7
Bring ye to the Lord, O ye kindreds of the Gentiles, bring ye to the Lord glory and honour:
7
Afferte Domino, patriæ gentium, afferte Domino gloriam et honorem;
7
Tribes of the heathen, make your offering to the Lord, an offering to the Lord of glory and homage,
8
bring to the Lord glory unto his name. Bring up sacrifices, and come into his courts:
8
afferte Domino gloriam nomini ejus. Tollite hostias, et introite in atria ejus;
8
an offering of glory to the Lord’s name; bring sacrifice, come into his courts,
9
adore ye the Lord in his holy court. Let all the earth be moved at his presence.
9
adorate Dominum in atrio sancto ejus. Commoveatur a facie ejus universa terra;
9
worship the Lord in holy array. Before the Lord’s presence let the whole earth bow in reverence;
10
Say ye among the Gentiles, the Lord hath reigned. For he hath corrected the world, which shall not be moved: he will judge the people with justice.
10
dicite in gentibus, quia Dominus regnavit. Etenim correxit orbem terræ, qui non commovebitur; judicabit populos in æquitate.
10
tell the heathen, The Lord is king now, he has put the world in order, never to be thrown into confusion more; he gives the nations a just award.
11
Let the heavens rejoice, and let the earth be glad, let the sea be moved, and the fulness thereof:
11
Lætentur cæli, et exsultet terra; commoveatur mare et plenitudo ejus;
11
Rejoice, heaven, and let earth be glad; let the sea, and all the sea contains, give thunderous applause.
12
the fields and all things that are in them shall be joyful. Then shall all the trees of the woods rejoice
12
gaudebunt campi, et omnia quæ in eis sunt. Tunc exsultabunt omnia ligna silvarum
12
The fields, and all the burden they bear, full of expectancy; no tree in the forest but will rejoice to greet its Lord’s coming.
13
before the face of the Lord, because he cometh: because he cometh to judge the earth. He shall judge the world with justice, and the people with his truth.
13
a facie Domini, quia venit, quoniam venit judicare terram. Judicabit orbem terræ in æquitate, et populos in veritate sua.
13
He comes to rule the earth; brings the world justice, to every race of men its promised award.