The Second Book of Kings — Liber Secundus Regum
|
Chapter 23
|
Vulgate><Douay-Rheims><Knox Bible
1
Hæc autem sunt verba David novissima. Dixit David filius Isai: Dixit vir, cui constitutum est de christo Dei Jacob, egregius psaltes Israël:
1
Now these are David’s last words. David the son of Isai said: The man to whom it was appointed concerning the Christ of the God of Jacob, the excellent psalmist of Israel said:
1
These are the words of David’s last psalm. Thus speaks David, son of Jesse, thus speaks the man whom the God of Jacob swore to anoint, he who sang as none other sang in Israel.
2
Spiritus Domini locutus est per me, et sermo ejus per linguam meam.
2
The spirit of the Lord hath spoken by me and his word by my tongue.
2
Through me the spirit of the Lord has spoken; his words are on my tongue.
3
Dixit Deus Israël mihi, locutus est fortis Israël: Dominator hominum, justus dominator in timore Dei,
3
The God of Israel said to me, the strong one of Israel spoke, the ruler of men, the just ruler in the fear of God.
3
What says Israel’s God, Israel’s strong defender? That he who rules among men, governing them justly in the fear of God,
4
sicut lux auroræ, oriente sole, mane absque nubibus rutilat: et sicut pluviis germinat herba de terra.
4
As the light of the morning, when the sun riseth, shineth in the morning without clouds, and as the grass springeth out of the earth by rain.
4
shines out like the light of dawn, when the sun rises in a cloudless sky, grows strong like meadow grass watered by the rain.
5
Nec tanta est domus mea apud Deum, ut pactum æternum iniret mecum, firmum in omnibus atque munitum. Cuncta enim salus mea, et omnis voluntas, nec est quidquam ex ea quod non germinet.
5
Neither is my house so great with God, that he should make with me an eternal covenant, firm in all things and assured. For he is all my salvation, and all my will: neither is there ought thereof that springeth not up.
5
What worth has my kindred in God’s sight, that he should make an everlasting covenant with me, sealed and ratified all of it? Everywhere he preserves me, everywhere grants me my will; no wish of mine but bears fruit.
6
Prævaricatores autem quasi spinæ evellentur universi, quæ non tolluntur manibus.
6
But transgressors shall all of them be plucked up as thorns: which are not taken away with hands.
6
Sinful men he treats like briars, too sturdy to be plucked away with the hand,
7
Et si quis tangere voluerit eas, armabitur ferro et ligno lanceato, igneque succensæ comburentur usque ad nihilum.
7
And if a man will touch them, he must be armed with iron and with the staff of a lance: but they shall be set on fire and burnt to nothing.
7
so that all who would interfere with them go armed with iron-shod poles, setting fire to them at last and burning them away to nothing.
8
Hæc nomina fortium David. Sedens in cathedra sapientissimus princeps inter tres, ipse est quasi tenerrimus ligni vermiculus, qui octingentos interfecit impetu uno.
8
These are the names of the valiant men of David: Jesbaham sitting in the chair was the wisest chief among the three, he was like the most tender little worm of the wood, who killed eight hundred men at one onset.
8
And these are the names of David’s champions; first among the first three was Jesbaam the son of Hachamoni (the same that was called Plump as a Wood-worm), who slew eight hundred men in one assault.
9
Post hunc, Eleazar filius patrui ejus Ahohites inter tres fortes, qui erant cum David quando exprobraverunt Philisthiim, et congregati sunt illuc in prælium.
9
After him was Eleazar the son of Dodo the Ahohite, one of the three valiant men that were with David when they defied the Philistines, and they were there gathered together to battle.
9
After him, his cousin Eleazar the Ahohite, one of the three champions that were with David when they defied the Philistines. These had mustered for battle,
10
Cumque ascendissent viri Israël, ipse stetit et percussit Philisthæos donec deficeret manus ejus, et obrigesceret cum gladio: fecitque Dominus salutem magnam in die illa: et populus qui fugerat, reversus est ad cæsorum spolia detrahenda.
10
And when the men of Israel were gone away, he stood and smote the Philistines till his hand was weary, and grew stiff with the sword: and the Lord wrought a great victory that day: and the people that were fled away, returned to take spoils of them that were slain.
10
and the men of Israel had left the field; Eleazar stood there and cut down the Philistines until his arm grew weary and his hand stiff about his sword. A great victory the Lord gave Israel that day, and the men who had fled at first came back to gather up the spoils of the dead.
11
Et post hunc, Semma filius Age de Arari. Et congregati sunt Philisthiim in statione: erat quippe ibi ager lente plenus. Cumque fugisset populus a facie Philisthiim,
11
And after him was Semma the son of Age of Arari. And the Philistines were gathered together in a troop: for there was a field full of lentils. And when the people were fled from the face of the Philistines,
11
And after him Semma, the son of Age, from Arari. When a company of Philistines had gathered, close by a field of lentils, and routed the Israelites,
12
stetit ille in medio agri, et tuitus est eum, percussitque Philisthæos: et fecit Dominus salutem magnam.
12
He stood in the midst of the field, and defended it, and defeated the Philistines: and the Lord gave a great victory.
12
he stood there in the middle of the field and held it against the Philistines till he defeated them; that day, too, the Lord gave Israel a great victory.
13
Necnon et ante descenderant tres qui erant principes inter triginta, et venerant tempore messis ad David in speluncam Odollam: castra autem Philisthinorum erant posita in Valle gigantum.
13
Moreover also before this the three who were princes among the thirty, went down and came to David in the harvest time into the cave of Odollam: and the camp of the Philistines was in the valley of the giants.
13
Once, when it was harvest-time, these three, the foremost of the Thirty, were at the king’s side in the cave of Odollam; the Philistines had encamped in the Valley of the Giants,
14
Et David erat in præsidio: porro statio Philisthinorum tunc erat in Bethlehem.
14
And David was then in a hold: and there was a garrison of the Philistines then in Bethlehem.
14
and David kept close in his stronghold. The Philistines had a garrison at this time in Bethlehem:
15
Desideravit ergo David, et ait: O si quis mihi daret potum aquæ de cisterna quæ est in Bethlehem juxta portam!
15
And David longed, and said: O that some man would get me a drink of the water out of the cistern, that is in Bethlehem, by the gate.
15
and now David, overcome with longing, said aloud, Oh for a cup of water from the well by Bethlehem gate!
16
Irruperunt ergo tres fortes castra Philisthinorum, et hauserunt aquam de cisterna Bethlehem, quæ erat juxta portam, et attulerunt ad David: at ille noluit bibere, sed libavit eam Domino,
16
And the three valiant men broke through the camp of the Philistines, and drew water out of the cistern of Bethlehem, that was by the gate, and brought it to David: but he would not drink, but offered it to the Lord,
16
Whereupon the three champions broke through the Philistine lines, drew water from the well by the gate of Bethlehem, and brought it to David. Instead of drinking it, he poured it out as a libation to the Lord;
17
dicens: Propitius sit mihi Dominus, ne faciam hoc: num sanguinem hominum istorum qui profecti sunt, et animarum periculum bibam? Noluit ergo bibere. Hæc fecerunt tres robustissimi.
17
Saying: The Lord be merciful to me, that I may not do this: shall I drink the blood of these men that went, and the peril of their lives? therefore he would not drink. These things did these three mighty men.
17
The Lord be merciful to me, said he, never that! That were to drink men’s blood; they brought it at the peril of their lives; it is not for my drinking. Such were the feats of the three first champions.
18
Abisai quoque frater Joab filius Sarviæ, princeps erat de tribus: ipse est qui levavit hastam suam contra trecentos, quos interfecit: nominatus in tribus,
18
Abisai also the brother of Joab, the son of Sarvia, was chief among three: and he lifted up his spear against three hundred whom he slew, and he was renowned among the three,
18
Abisai, too, Joab’s brother, son of Sarvia, was one of three champions; he it was that engaged three hundred men with his own spear, and slew them. His name stood as one of three,
19
et inter tres nobilior, eratque eorum princeps, sed usque ad tres primos non pervenerat.
19
And the noblest of three, and was their chief, but to the three first he attained not.
19
and among these he was foremost, leading the others, but he could not rival the first three.
20
Et Banaias filius Jojadæ viri fortissimi, magnorum operum, de Cabseel. Ipse percussit duos leones Moab, et ipse descendit, et percussit leonem in media cisterna in diebus nivis.
20
And Banaias the son of Joiada a most valiant man, of great deeds, of Cabseel: he slew the two lions of Moab, and he went down, and slew a lion in the midst of a pit, in the time of snow.
20
There was Banaias, too, whose father, Joiada of Cabseel, was a warrior famous for his exploits. Banaias it was that slew the two heroes of Moab; he also went down into a cavern on a day of snow, and killed a lion there.
21
Ipse quoque interfecit virum ægyptium, virum dignum spectaculo, habentem in manu hastam: itaque cum descendisset ad eum in virga, vi extorsit hastam de manu Ægyptii, et interfecit eum hasta sua.
21
He also slew an Egyptian, a man worthy to be a sight, having a spear in his hand: but he went down to him with a rod, and forced the spear out of the hand of the Egyptian, and slew him with his own spear.
21
And there was an Egyptian he slew, a wondrous man to see, that carried a great spear; Banaias went into battle with a club, and killed the Egyptian with his own spear, wresting it from his hand.
22
Hæc fecit Banaias filius Jojadæ.
22
These things did Banaias the son of Joiada.
22
Such were the feats of Banaias, son of Joiada;
23
Et ipse nominatus inter tres robustos, qui erant inter triginta nobiliores: verumtamen usque ad tres non pervenerat: fecitque eum sibi David auricularium, a secreto.
23
And he was renowned among the three valiant men, who were the most honourable among the thirty: but he attained not to the first three: and David made him of his privy council.
23
he, too, was one of the three champions that were foremost among the Thirty, but he could not rival the first three. He was the man David appointed to carry out his secret commands.
24
Asaël frater Joab inter triginta, Elehanan filius patrui ejus de Bethlehem,
24
Asael the brother of Joab was one of the thirty, Elehanan the son of Dodo of Bethlehem.
24
And these were the men who belonged to the Thirty; Asael, Joab’s brother, and his cousin, Elehanan of Bethlehem;
25
Semma de Harodi, Elica de Harodi,
25
Semma of Harodi, Elica of Harodi,
25
Semma from Harodi, Elica from Harodi;
26
Heles de Phalti, Hira filius Acces de Thecua,
26
Heles of Phalti, Hira the son of Acces of Thecua,
26
Heles from Phalti; Hira, son of Acces, from Thecua;
27
Abiezer de Anathoth, Mobonnai de Husati,
27
Abiezer of Anathoth, Mobonnai of Husati,
27
Abiezer from Anathoth; Mobonnai from Husati;
28
Selmon Ahohites, Maharai Netophathites,
28
Selmon the Ahohite, Maharai the Netophathite,
28
Selmon the Ahohite; Maharai the Netophathite;
29
Heled filius Baana, et ipse Netophathites, Ithai filius Ribai de Gabaath filiorum Benjamin,
29
Heled the son of Baana, also a Netophathite, Ithai the son of Ribai of Gabaath of the children of Benjamin,
29
Heled, son of Baana, also from Netophath; Ithai, son of Ribai, from Gabaath in Benjamin;
30
Banaia Pharathonites, Heddai de torrente Gaas,
30
Banaia the Pharathonite, Heddai of the torrent Gaas,
30
Banaia the Pharathonite; Heddai from the valley of Gaas;
31
Abialbon Arbathites, Azmaveth de Beromi,
31
Abialbon the Arbathite, Azmaveth of Beromi,
31
Abialbon the Arbathite; Azmaveth from Beromi;
32
Eliaba de Salaboni. Filii Jassen, Jonathan,
32
Eliaba of Salaboni. The sons of Jassen, Jonathan,
32
Eliaba from Salaboni; the sons of Jassen, Jonathan,
33
Semma de Orori, Ajam filius Sarar Arorites,
33
Semma of Orori, Aliam the son of Sarar the Arorite,
33
Semma from Orori; Aiam, son of Sarar, the Arorite;
34
Eliphelet filius Aasbai filii Machati, Eliam filius Achitophel Gelonites,
34
Eliphelet the son of Aasbai the son of Machati, Eliam the son of Achitophel the Gelonite,
34
Eliphelet, son of Asbai, son of Machati; Eliam, son of Achitophel, the Gelonite;
35
Hesrai de Carmelo, Pharai de Arbi,
35
Hesrai of Carmel, Pharai of Arbi,
35
Hesrai from Carmel; Pharai from Arbi;
36
Igaal filius Nathan de Soba, Bonni de Gadi,
36
Igaal the son of Nathan of Soba, Bonni of Gadi,
36
Igaal, son of Nathan, from Soba; Bonni from Gadi;
37
Selec de Ammoni, Naharai Berothites armiger Joab filii Sarviæ,
37
Selec of Ammoni, Naharai the Berothite, armourbearer of Joab the son of Sarvia,
37
Selec from Ammoni; Naharai the Berothite, that was squire to Joab the son of Sarvia;
38
Ira Jethrites, Gareb et ipse Jethrites,
38
Ira the Jethrite, Gareb also a Jethrite;
38
Ira and Gareb, the Jethrites,
39
Urias Hethæus: omnes triginta septem.
39
Urias the Hethite, thirty and seven in all.
39
and Urias the Hethite; thirty-seven names in all.