The Book of Job — Liber Job
|
Chapter 3
|
Vulgate><Douay-Rheims><Knox Bible
1
Post hæc aperuit Job os suum, et maledixit diei suo,
1
After this Job opened his mouth, and cursed his day,
1
At last, Job himself broke into utterance, and fell to cursing the day on which he was born.
2
et locutus est:
2
And he said:
2
And this was his plaint:
3
Pereat dies in qua natus sum, et nox in qua dictum est: Conceptus est homo.
3
Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived.
3
Blotted out for ever be the day of my birth; that night, too, which gave word that a human life had been conceived in the womb!
4
Dies ille vertatur in tenebras: non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine.
4
Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it.
4
Plunged be that day in darkness; may God on high forget it, and grant it never shine of sun;
5
Obscurent eum tenebræ et umbra mortis; occupet eum caligo, et involvatur amaritudine.
5
Let darkness, and the shadow of death cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness.
5
shades, like the shades of death, claim it for their own; deep gloom lie heavy on it, and wrap it all in desolation.
6
Noctem illam tenebrosus turbo possideat; non computetur in diebus anni, nec numeretur in mensibus.
6
Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
6
Shrouded be that night in a black storm, let it not be reckoned among the days of the year, nor marked in the moon’s calendar;
7
Sit nox illa solitaria, nec laude digna.
7
Let that night be solitary, and not worthy of praise.
7
a night doomed to exile, a night that never wakes the sound of praise.
8
Maledicant ei qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan.
8
Let them curse it who curse the day, who are ready to raise up a leviathan:
8
Wizards that can overcast the sun, and rouse old Chaos from his lair, on that night lay your ban;
9
Obtenebrentur stellæ caligine ejus; expectet lucem, et non videat, nec ortum surgentis auroræ.
9
Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light and not see it, nor the rising of the dawning of the day:
9
blacken its starlight, let it wait for the morning light, and see it never, nor break of rising dawn;
10
Quia non conclusit ostia ventris qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis.
10
Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes.
10
the night that should have closed the doors of the womb against me, shut these eyes forever to sights of woe!
11
Quare non in vulva mortuus sum? egressus ex utero non statim perii?
11
Why did I not die in the womb, why did I not perish when I came out of the belly?
11
Had but the womb been the tomb of me, had I died at birth,
12
Quare exceptus genibus? cur lactatus uberibus?
12
Why received upon the knees? why suckled at the breasts?
12
had no lap ever cherished me, no breast suckled me,
13
Nunc enim dormiens silerem, et somno meo requiescerem
13
For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep.
13
all would be rest now, all would be silence. Deeply I would take my repose,
14
cum regibus et consulibus terræ, qui ædificant sibi solitudines;
14
With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes:
14
with the old kings and senators, that once restored cities for their whim,
15
aut cum principibus qui possident aurum, et replent domos suas argento;
15
Or with princes, that possess gold, and fill their houses with silver:
15
the chieftains that had such wealth of gold, houses full of silver;
16
aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem.
16
Or as a hidden untimely birth I should not be, or as they that being conceived have not seen the light.
16
with babe still-born and babe unborn, hidden away in the sunless grave.
17
Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore.
17
There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest.
17
There the unquietness of the wicked is stilled, and the weary are at rest;
18
Et quondam vincti pariter sine molestia, non audierunt vocem exactoris.
18
And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor.
18
untroubled the thrall sleeps, his tyrant’s bidding cannot reach him now;
19
Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo.
19
The small and great are there, and the servant is free from his master.
19
master and slave are there, and the slave masterless.
20
Quare misero data est lux, et vita his qui in amaritudine animæ sunt:
20
Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul?
20
Why should they see the light, that groan to see it; why should they live, that must live in bitterness of soul?
21
qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum;
21
That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure:
21
Why should they be like treasure-seekers, longing for the death that still cheats them,
22
gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum?
22
And they rejoice exceedingly when they have found the grave.
22
a grave the prize they covet?
23
viro cujus abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris?
23
To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness?
23
Such men as I, that must tread blindfold in a maze of God’s making!
24
Antequam comedam, suspiro; et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus:
24
Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring:
24
Ever as I sit down to meat the sighs come, grief floods over me unrestrained.
25
quia timor quem timebam evenit mihi, et quod verebar accidit.
25
For the fear which I feared, hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me.
25
Must I have nothing left to daunt me? Must each calamity be felt as soon as feared?
26
Nonne dissimulavi? nonne silui? nonne quievi? et venit super me indignatio.
26
Have I not dissembled? have I not kept silence? have I not been quiet? and indignation is come upon me.
26
And still I kept my own counsel, still patient and silent I, till my angry mood overcame me at last.