The Book of Deuteronomy — Liber Deuteronomii
|
Chapter 24
|
Vulgate><Douay-Rheims><Knox Bible
1
Si acceperit homo uxorem, et habuerit eam, et non invenerit gratiam ante oculos ejus propter aliquam fœditatem: scribet libellum repudii, et dabit in manu illius, et dimittet eam de domo sua.
1
If a man take a wife, and have her, and she find not favour in his eyes, for some uncleanness: he shall write a bill of divorce, and shall give it in her hand, and send her out of his house.
1
Does a man take a wife, and then, after making her his own, find some taint of defilement in her, so that he loves her no longer? He must draw up a writ of separation and hand it to her before he sends her away from his house.
2
Cumque egressa alterum maritum duxerit,
2
And when she is departed, and marrieth another husband,
2
Does she, after parting from him, marry a second husband,
3
et ille quoque oderit eam, dederitque ei libellum repudii, et dimiserit de domo sua, vel certe mortuus fuerit:
3
And he also hateth her, and hath given her a bill of divorce, and hath sent her out of his house or is dead:
3
who also wearies of her and sends her away with a writ, or perhaps is lost to her by death?
4
non poterit prior maritus recipere eam in uxorem: quia polluta est, et abominabilis facta est coram Domino: ne peccare facias terram tuam, quam Dominus Deus tuus tradiderit tibi possidendam.
4
The former husband cannot take her again to wife: because she is defiled, and is become abominable before the Lord: lest thou cause thy land to sin, which the Lord thy God shall give thee to possess.
4
Her first husband may not take her back again, now that she is contaminated, a thing detestable in the Lord’s eyes. Do not bring guilt on the land which the Lord gives thee for thy home.
5
Cum acceperit homo nuper uxorem, non procedet ad bellum, nec ei quippiam necessitatis injungetur publicæ, sed vacabit absque culpa domi suæ, ut uno anno lætetur cum uxore sua.
5
When a man hath lately taken a wife, he shall not go out to war, neither shall any public business be enjoined him, but he shall be free at home without fault, that for one year he may rejoice with his wife.
5
A man newly married will not serve in the wars, or have any other public duty enjoined upon him; he is free to abide at home and cheer his wife for a year’s space.
6
Non accipies loco pignoris inferiorem, et superiorem molam: quia animam suam opposuit tibi.
6
Thou shalt not take the nether, nor the upper millstone to pledge: for he hath pledged his life to thee.
6
Thou shalt not accept mill or mill-stone as a debtor’s pledge; that is to let a man pledge his whole livelihood.
7
Si deprehensus fuerit homo sollicitans fratrem suum de filiis Israël, et vendito eo acceperit pretium, interficietur, et auferes malum de medio tui.
7
If any man be found soliciting his brother of the children of Israel, and selling him shall take a price, he shall be put to death, and thou shalt take away the evil from the midst of thee.
7
If anyone is found leading his fellow-Israelite into a trap, and selling him as a slave for profit, he must die; rid thyself of such a plague as that.
8
Observa diligenter ne incurras plagam lepræ, sed facies quæcumque docuerint te sacerdotes Levitici generis, juxta id quod præcepi eis, et imple sollicite.
8
Observe diligently that thou incur not the stroke of the leprosy, but thou shalt do whatsoever the priests of the Levitical race shall teach thee, according to what I have commanded them, and fulfil thou it carefully.
8
Be on thy guard against the visitation of leprosy. Do as the priests of Levi’s race instruct thee at my bidding, and be exact in the performance of it;
9
Mementote quæ fecerit Dominus Deus vester Mariæ in via cum egrederemini de Ægypto.
9
Remember what the Lord your God did to Mary, in the way when you came out of Egypt.
9
never forget how the Lord thy God punished Mary, on thy way here out of Egypt.
10
Cum repetes a proximo tuo rem aliquam, quam debet tibi, non ingredieris domum ejus ut pignus auferas:
10
When thou shalt demand of thy neighbour any thing that he oweth thee, thou shalt not go into his house to take away a pledge:
10
When thou wouldst enforce a claim for debt against thy neighbour, do not go into his house to wrest his pledge from him;
11
sed stabis foris, et ille tibi proferet quod habuerit.
11
But thou shalt stand without, and he shall bring out to thee what he hath.
11
stand without, and let him bring thee what he can.
12
Sin autem pauper est, non pernoctabit apud te pignus,
12
But if he be poor, the pledge shall not lodge with thee that night,
12
A poor man’s pledge must not spend the night with thee;
13
sed statim reddes ei ante solis occasum: ut dormiens in vestimento suo, benedicat tibi, et habeas justitiam coram Domino Deo tuo.
13
But thou shalt restore it to him presently before the going down of the sun: that he may sleep in his own raiment and bless thee, and thou mayst have justice before the Lord thy God.
13
give it back to him before set of sun. When he calls down a blessing on thee, glad to have his own cloak to sleep in, it will win thee favour from the Lord thy God.
14
Non negabis mercedem indigentis, et pauperis fratris tui, sive advenæ, qui tecum moratur in terra, et intra portas tuas est:
14
Thou shalt not refuse the hire of the needy, and the poor, whether he be thy brother, or a stranger that dwelleth with thee in the land, and is within thy gates:
14
And if thou hast a hired servant that lives from hand to mouth, be he thy fellow-Israelite, or some alien that shares thy land and city, do not withhold his wages;
15
sed eadem die reddes ei pretium laboris sui ante solis occasum, quia pauper est, et ex eo sustentat animam suam: ne clamet contra te ad Dominum, et reputetur tibi in peccatum.
15
But thou shalt pay him the price of his labour the same day, before the going down of the sun, because he is poor, and with it maintaineth his life: lest he cry against thee to the Lord, and it be reputed to thee for a sin.
15
pay him his day’s wages before set of sun. It is all he has, in his poverty, to support life with; cries he to the Lord, thou art a sinner manifest.
16
Non occidentur patres pro filiis, nec filii pro patribus, sed unusquisque pro peccato suo morietur.
16
The fathers shall not be put to death for the children, nor the children for the fathers, but every one shall die for his own sin.
16
A father must not die for his son’s guilt, or a son for his father’s; no guilt but his own shall bring a man to death.
17
Non pervertes judicium advenæ et pupilli, nec auferes pignoris loco viduæ vestimentum.
17
Thou shalt not pervert the judgment of the stranger nor of the fatherless, neither shalt thou take away the widow’s raiment for a pledge.
17
Do not refuse alien or orphan his rights at law; do not make the widow give thee her cloak as a pledge;
18
Memento quod servieris in Ægypto, et eruerit te Dominus Deus tuus inde. Idcirco præcipio tibi ut facias hanc rem.
18
Remember that thou wast a slave in Egypt, and the Lord thy God delivered thee from thence. Therefore I command thee to do this thing.
18
remember that thou wast once a slave in Egypt, and the Lord thy God rescued thee; with good right I enjoin so much upon thee.
19
Quando messueris segetem in agro tuo, et oblitus manipulum reliqueris, non reverteris, ut tollas illum: sed advenam, et pupillum, et viduam auferre patieris, ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in omni opere manuum tuarum.
19
When thou hast reaped the corn in thy field, and hast forgot and left a sheaf, thou shalt not return to take it away: but thou shalt suffer the stranger, and the fatherless and the widow to take it away: that the Lord thy God may bless thee in all the works of thy hands.
19
If thou art harvesting the corn in one of thy fields, and a sheaf lies there forgotten, do not go back for it; leave it for the alien, the orphan and the widow; so the Lord thy God will prosper all thy undertakings.
20
Si fruges collegeris olivarum, quidquid remanserit in arboribus, non reverteris ut colligas: sed relinques advenæ, pupillo, ac viduæ.
20
If thou have gathered the fruit of thy olive trees, thou shalt not return to gather whatsoever remaineth on the trees: but shalt leave it for the stranger, for the fatherless, and the widow.
20
Do not go over thy olive-trees again, the fruit once picked, leave the rest to alien, orphan and widow;
21
Si vindemiaveris vineam tuam, non colliges remanentes racemos: sed cedent in usus advenæ, pupilli, ac viduæ.
21
If thou make the vintage of thy vineyard, thou shalt not gather the clusters that remain, but they shall be for the stranger, the fatherless, and the widow.
21
leave to alien, orphan and widow the clusters that hang on thy vines when the vintage is over, still ungathered.
22
Memento quod et tu servieris in Ægypto, et idcirco præcipio tibi ut facias hanc rem.
22
Remember that thou also wast a bondman in Egypt, and therefore I command thee to do this thing.
22
Do not forget that thou wast once a slave in Egypt; not without reason I enjoin this upon thee.