The First Epistle of St. John the Apostle — Epistola B. Joannis Apostoli Prima
|
Chapter 5
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Whosoever believeth that Jesus is the Christ, is born of God. And every one that loveth him who begot, loveth him also who is born of him. |
1 Omnis qui credit quoniam Jesus est Christus, ex Deo natus est. Et omnis qui diligit eum qui genuit, diligit et eum qui natus est ex eo. |
1 Everyone who believes that Jesus is the Christ is a child of God, and to love the parent is to love his child. |
2 In this we know that we love the children of God: when we love God, and keep his commandments. |
2 In hoc cognoscimus quoniam diligamus natos Dei, cum Deum diligamus, et mandata ejus faciamus. |
2 If we love God, and keep his commandments, we can be sure of loving God’s children. |
3 For this is the charity of God, that we keep his commandments: and his commandments are not heavy. |
3 Hæc est enim caritas Dei, ut mandata ejus custodiamus: et mandata ejus gravia non sunt. |
3 Loving God means keeping his commandments, and these commandments of his are not a burden to us. |
4 For whatsoever is born of God, overcometh the world: and this is the victory which overcameth the world, our faith. |
4 Quoniam omne quod natum est ex Deo, vincit mundum: et hæc est victoria, quæ vincit mundum, fides nostra. |
4 Whatever takes its origin from God must needs triumph over the world; our faith, that is the triumphant principle which triumphs over the world. |
5 Who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God? |
5 Quis est, qui vincit mundum, nisi qui credit quoniam Jesus est Filius Dei? |
5 He alone triumphs over the world, who believes that Jesus is the Son of God. |
6 This is he that came by water and blood, Jesus Christ: not by water only, but by water and blood. And it is the Spirit which testifieth, that Christ is the truth. |
6 Hic est, qui venit per aquam et sanguinem, Jesus Christus: non in aqua solum, sed in aqua et sanguine. Et Spiritus est, qui testificatur quoniam Christus est veritas. |
6 He it is, Jesus Christ, whose coming has been made known to us by water and blood; water and blood as well, not water only; and we have the Spirit’s witness that Christ is the truth. |
7 And there are three who give testimony in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost. And these three are one. |
7 Quoniam tres sunt, qui testimonium dant in cælo: Pater, Verbum, et Spiritus Sanctus: et hi tres unum sunt. |
7 Thus we have a threefold warrant in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost, three who are yet one; |
8 And there are three that give testimony on earth: the spirit, and the water, and the blood: and these three are one. |
8 Et tres sunt, qui testimonium dant in terra: spiritus, et aqua, et sanguis: et hi tres unum sunt. |
8 and we have a threefold warrant on earth, the Spirit, the water, and the blood, three witnesses that conspire in one. |
9 If we receive the testimony of men, the testimony of God is greater. For this is the testimony of God, which is greater, because he hath testified of his Son. |
9 Si testimonium hominum accipimus, testimonium Dei majus est: quoniam hoc est testimonium Dei, quod majus est, quoniam testificatus est de Filio suo. |
9 We are ready to trust human authority; is not divine authority higher still? And we have that higher divine authority for this; God has borne witness to his own Son. |
10 He that believeth in the Son of God, hath the testimony of God in himself. He that believeth not the Son, maketh him a liar: because he believeth not in the testimony which God hath testified of his Son. |
10 Qui credit in Filium Dei, habet testimonium Dei in se. Qui non credit Filio, mendacem facit eum: quia non credit in testimonium quod testificatus est Deus de Filio suo. |
10 The man who believes in the Son of God has this divine attestation in his heart; the man who does not believe in the Son treats God as a liar; although God himself has borne witness to his Son, he has refused to believe in it. |
11 And this is the testimony, that God hath given to us eternal life. And this life is in his Son. |
11 Et hoc est testimonium, quoniam vitam æternam dedit nobis Deus: et hæc vita in Filio ejus est. |
11 And what is the truth so attested? That God has given us eternal life, and that this life is to be found in his Son. |
12 He that hath the Son, hath life. He that hath not the Son, hath not life. |
12 Qui habet Filium, habet vitam: qui non habet Filium, vitam non habet. |
12 To keep hold of the Son is to have life; he is lifeless, who has no hold of the Son of God. |
13 These things I write to you, that you may know that you have eternal life, you who believe in the name of the Son of God. |
13 Hæc scribo vobis ut sciatis quoniam vitam habetis æternam, qui creditis in nomine Filii Dei. |
13 There is my message to you; be sure that you have eternal life, you who go on believing in the name of the Son of God. |
14 And this is the confidence which we have towards him: That, whatsoever we shall ask according to his will, he heareth us. |
14 Et hæc est fiducia, quam habemus ad eum: quia quodcumque petierimus, secundum voluntatem ejus, audit nos. |
14 Such familiar confidence we have in him, that we believe he listens to us whenever we make any request of him in accordance with his will. |
15 And we know that he heareth us whatsoever we ask: we know that we have the petitions which we request of him. |
15 Et scimus quia audit nos quidquid petierimus: scimus quoniam habemus petitiones quas postulamus ab eo. |
15 We are sure that he listens to all our requests, sure that the requests we make of him are granted. |
16 He that knoweth his brother to sin a sin which is not to death, let him ask, and life shall be given to him, who sinneth not to death. There is a sin unto death: for that I say not that any man ask. |
16 Qui scit fratrem suum peccare peccatum non ad mortem, petat, et dabitur ei vita peccanti non ad mortem. Est peccatum ad mortem: non pro illo dico ut roget quis. |
16 If a man knows his brother to be guilty, yet not of such a sin as brings death with it, he should pray for him; and, at his request, life will be granted to the brother who is sinning, yet not fatally. There is a sin which kills; it is not over this that I bid him fall to prayer. |
17 All iniquity is sin. And there is a sin unto death. |
17 Omnis iniquitas, peccatum est: et est peccatum ad mortem. |
17 Sin may be wrong-doing of any kind; not all sin is fatal. |
18 We know that whosoever is born of God, sinneth not: but the generation of God preserveth him, and the wicked one toucheth him not. |
18 Scimus quia omnis qui natus est ex Deo, non peccat: sed generatio Dei conservat eum, et malignus non tangit eum. |
18 The man who has been born of God, we may be sure, keeps clear of sin; that divine origin protects him, and the evil one cannot touch him. |
19 We know that we are of God, and the whole world is seated in wickedness. |
19 Scimus quoniam ex Deo sumus: et mundus totus in maligno positus est. |
19 And we can be sure that we are God’s children, though the whole world about us lies in the power of evil. |
20 And we know that the Son of God is come: and he hath given us understanding that we may know the true God, and may be in his true Son. This is the true God and life eternal. |
20 Et scimus quoniam Filius Dei venit, et dedit nobis sensum ut cognoscamus verum Deum, et simus in vero Filio ejus. Hic est verus Deus, et vita æterna. |
20 We can be sure, too, that the Son of God has come to us, and has given us a sense of truth; we were to recognize the true God, and to live in his true Son. He is true God, and eternal life. |
21 Little children, keep yourselves from idols. Amen. |
21 Filioli, custodite vos a simulacris. Amen. |
21 Beware, little children, of false gods. |