The First Epistle of St. Paul to Timothy — Epistola B. Pauli Apostoli ad Timotheum Prima
|
Chapter 4
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Now the Spirit manifestly saith, that in the last times some shall depart from the faith, giving heed to spirits of error, and doctrines of devils, |
1 Spiritus autem manifeste dicit, quia in novissimis temporibus discedent quidam a fide, attendentes spiritibus erroris, et doctrinis dæmoniorum, |
1 We are expressly told by inspiration that, in later days, there will be some who abandon the faith, listening to false inspirations, and doctrines taught by the devils. |
2 Speaking lies in hypocrisy, and having their conscience seared, |
2 in hypocrisi loquentium mendacium, et cauteriatam habentium suam conscientiam, |
2 They will be deceived by the pretensions of impostors, whose conscience is hardened as if by a searing-iron. |
3 Forbidding to marry, to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving by the faithful, and by them that have known the truth. |
3 prohibentium nubere, abstinere a cibis, quod Deus creavit ad percipiendum cum gratiarum actione fidelibus, et iis qui cognoverunt veritatem. |
3 Such teachers bid them abstain from marriage, and from certain kinds of food, although God has made these for the grateful enjoyment of those whom faith has enabled to recognize the truth. |
4 For every creature of God is good, and nothing to be rejected that is received with thanksgiving: |
4 Quia omnis creatura Dei bona est, et nihil rejiciendum quod cum gratiarum actione percipitur: |
4 All is good that God has made, nothing is to be rejected; only we must be thankful to him when we partake of it, |
5 For it is sanctified by the word of God and prayer. |
5 sanctificatur enim per verbum Dei, et orationem. |
5 then it is hallowed for our use by God’s blessing and the prayer which brings it. |
6 These things proposing to the brethren, thou shalt be a good minister of Christ Jesus, nourished up in the words of faith, and of the good doctrine which thou hast attained unto. |
6 Hæc proponens fratribus, bonus eris minister Christi Jesu enutritus verbis fidei, et bonæ doctrinæ, quam assecutus es. |
6 Lay down these rules for the brethren, and thou wilt shew thyself a true servant of Jesus Christ, thriving on the principles of that faith whose wholesome doctrine thou hast followed. |
7 But avoid foolish and old wives’ fables: and exercise thyself unto godliness. |
7 Ineptas autem, et aniles fabulas devita: exerce autem teipsum ad pietatem. |
7 Leave foolish nursery tales alone, and train thyself, instead, to grow up in holiness. |
8 For bodily exercise is profitable to little: but godliness is profitable to all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come. |
8 Nam corporalis exercitatio, ad modicum utilis est: pietas autem ad omnia utilis est, promissionem habens vitæ, quæ nunc est, et futuræ. |
8 Training of the body avails but little; holiness is all-availing, since it promises well both for this life and for the next; |
9 A faithful saying and worthy of all acceptation. |
9 Fidelis sermo, et omni acceptione dignus. |
9 how true is that saying, and what a welcome it deserves! |
10 For therefore we labour and are reviled, because we hope in the living God, who is the Saviour of all men, especially of the faithful. |
10 In hoc enim laboramus, et maledicimur, quia speramus in Deum vivum, qui est Salvator omnium hominum, maxime fidelium. |
10 It is for this that we endure toil and reproach, our hope in a living God, who is the Saviour of mankind, and above all of those who believe in him. |
11 These things command and teach. |
11 Præcipe hæc, et doce. |
11 Such is the charge, such is the doctrine thou art to deliver. |
12 Let no man despise thy youth: but be thou an example of the faithful in word, in conversation, in charity, in faith, in chastity. |
12 Nemo adolescentiam tuam contemnat: sed exemplum esto fidelium in verbo, in conversatione, in caritate, in fide, in castitate. |
12 Do not let anyone think the less of thee for thy youthfulness; make thyself a model of speech and behaviour for the faithful, all love, all faith, all purity. |
13 Till I come, attend unto reading, to exhortation, and to doctrine. |
13 Dum venio, attende lectioni, exhortationi, et doctrinæ. |
13 Reading, preaching, instruction, let these be thy constant care while I am absent. |
14 Neglect not the grace that is in thee, which was given thee by prophecy, with imposition of the hands of the priesthood. |
14 Noli negligere gratiam, quæ in te est, quæ data est tibi per prophetiam, cum impositione manuum presbyterii. |
14 A special grace has been entrusted to thee; prophecy awarded it, and the imposition of the presbyters’ hands went with it; do not let it suffer from neglect. |
15 Meditate upon these things, be wholly in these things: that thy profiting may be manifest to all. |
15 Hæc meditare, in his esto: ut profectus tuus manifestus sit omnibus. |
15 Let this be thy study, these thy employments, so that all may see how well thou doest. |
16 Take heed to thyself and to doctrine: be earnest in them. For in doing this thou shalt both save thyself and them that hear thee. |
16 Attende tibi, et doctrinæ: insta in illis. Hoc enim faciens, et teipsum salvum facies, et eos qui te audiunt. |
16 Two things claim thy attention, thyself and the teaching of the faith; spend thy care on them; so wilt thou and those who listen to thee achieve salvation. |